أهم 7 أسباب تجعل الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية

نشرت: 2022-02-04

في هذا العصر الرقمي ، يعد توطين المحتوى ضرورة لنمو العلامة التجارية. مع التقدم التكنولوجي ، فإن الإنترنت مليء بأدوات الترجمة المجانية التي تساعد في ترجمة لغة المصدر إلى لغات أصلية أخرى. يتولى الذكاء الاصطناعي (AI) خدمات الترجمة البشرية حيث تفضل العديد من الشركات العالمية استخدام الترجمة الآلية على البشر. الآلات ميسورة التكلفة جدًا وتقدم نتائج فورية ، لذا فهي أدوات مفضلة. لكن هل هي فعالة في تقديم ترجمات دقيقة؟ هل الآلات أفضل من المترجمين البشريين؟

على الرغم من أن الحصول على مترجم بشري خبير قد يكون مهمة شاقة ، إلا أن إتقانهم هو من الدرجة الأولى. يمكنك التأكد من الحصول على نتائج دقيقة وعالية الجودة ، على الرغم من اختلاف السرعات. دعنا نستكشف لماذا يكون المترجمون البشريون أفضل في ترجمة المحتوى من الآلات.

دقة

قد يكون لدى المترجمين الآليين ذكاء اصطناعي ، لكنهم ليسوا دقيقين تمامًا للترجمات. المستهلكون كائنات ثقافية ، والآلات لا تملك اللمسة الإنسانية لفهم الثقافة العالمية المتنوعة. قد تبدو عبارات معينة مسيئة لبعض الثقافات ، والتي قد لا يفهمها المترجمون الآليون. بالإضافة إلى ذلك ، قد تواجه الأدوات صعوبات في ترجمة الأسماء الأصلية أو اللغة العامية لتناسب الجمهور المستهدف.

على العكس من ذلك ، فإن الترجمات البشرية دقيقة جدًا لأن الخبراء على دراية بالثقافة ويعرفون كيفية تعديل اللغة لصالح السكان الأصليين. عادة ما تترجم الآلات الكلمات بطريقة عامة ، مما قد يعطي معاني غامضة للعبارات. في المقابل ، فإن البشر مباشرون ويترجمون المحتوى بدقة. علاوة على ذلك ، يمكنهم اكتشاف الأخطاء بسهولة قبل خروج المعلومات إلى السوق. على الرغم من أن الآلات مدعومة بالذكاء الاصطناعي ، فإن البشر هم الأفضل للحصول على نتائج دقيقة.

جودة

الجودة عامل حاسم في خدمات الترجمة التي تؤثر على الأعمال التجارية العالمية. قد تؤدي ترجمة المحتوى الخاص بك دون مساعدة احترافية إلى الإضرار بعلامتك التجارية بسبب الأخطاء. لا يمكن للمترجمين الآليين تقديم ترجمات احترافية. سواء كان موقعًا إلكترونيًا أو مدونة أو ورقة بحث ، لا يمكنك الحصول على نتائج مرضية باستخدام الجهاز. تتطلب بعض المستندات معايير عالية الجودة بنبرة أو نمط معين.

لا تستطيع الآلات استيعاب تعقيدات أساليب الكتابة لتقديم ترجمات عالية الجودة. قد لا تفهم تمامًا المستندات المترجمة آليًا بسبب كثرة الكلمات المركبة. هذا هو السبب في أنه من الضروري العمل مع خدمات الترجمة البشرية مع خبراء مؤهلين إذا كنت تريد نتائج ممتازة.

تكلفة الترجمة

يعتقد معظم الأشخاص الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة أن الترجمات البشرية مكلفة للغاية. لذلك ، يفضل المستخدمون أدوات الترجمة المجانية عبر الإنترنت لحفظ بعض العملات المعدنية. ولكن هذا ليس صحيحا. المترجمون البشريون أرخص مقارنة بالآلات. عند استخدام جهاز ، سيتعين عليك استئجار محرر أو مصحح لغوي لتبسيط المحتوى الخاص بك ، مما يجعله أكثر تكلفة ويستغرق وقتًا طويلاً. ولكن ، إذا قمت بتعيين مترجم خبير ، فستدفع مبلغًا معقولاً وستحصل على أفضل النتائج خلال فترة زمنية محددة.

مع تصاعد الأعمال التجارية العالمية ، فإن خدمات الترجمة مطلوبة. وبالتالي ، يمكنك العثور على العديد من الوكالات المهنية التي تقدم ترجمة المحتوى بأسعار مناسبة للجيب. من الجدير بالملاحظة أن البشر مترجمون أفضل من الآلات ، بغض النظر عن التكلفة.

مساهمة بشرية

عندما يتعلق الأمر بالترجمات ، تكون المدخلات البشرية أكثر قيمة. على الرغم من أن الآلات لديها عمليات محاكاة ذكية ، إلا أنها لا تستطيع مضاهاة المترجمين البشريين. قد يلجأ العديد من المستخدمين إلى الأجهزة بسبب النتائج الفورية ، ولا يدركون أنهم سيقضون وقتًا أطول في التحرير ودمج النغمة والأسلوب الصحيحين. هذه التصحيحات ممكنة بمساعدة مترجمين بشريين. يضمنون أن المستندات خالية من العيوب مع العبارات المناسبة وعدم وجود أخطاء.

تعمل المساهمة البشرية على تحسين التواصل وتضمن أن يفهم الجمهور المستهدف اللغة دون إجهاد. علاوة على ذلك ، يجعل البشر اللغات المعقدة أسهل في الفهم.

الترجمات المعتمدة

سبب آخر للثقة بالبشر هو الترجمة المعتمدة. تتطلب المستندات الرسمية مثل التقارير الطبية أو الأوراق البحثية أو عقود العقارات شهادات. تقدم معظم خدمات الترجمة البشرية المهنية طوابع موافقة للأفراد والشركات. يقدم الخبراء أيضًا بيانات توضح دقة ومصداقية الوثيقة المترجمة.

في المقابل ، لا تستطيع الآلات تقديم ترجمات معتمدة ، مما يجعل المترجمين البشريين متفوقين على الآلات.

سرعة التسليم

يتم تسويق أدوات الترجمة التي تدعم الذكاء الاصطناعي باستمرار للحصول على سرعات فورية. لذلك ، غالبًا ما ينظر المستخدمون إلى الترجمات البشرية على أنها مرهقة وتستغرق وقتًا طويلاً. على الرغم من أن هذا قد يكون صحيحًا ، إلا أنه ليس كذلك دائمًا. عادة ما يكون لدى الوكالات المهنية خبراء يعملون ضمن المواعيد النهائية المحددة. إنها تضمن أوقات تسليم سريعة ، ويمكنك التأكد من الحصول على ترجمات خالية من الأخطاء. لن تضيع الوقت في تصحيح المستند الخاص بك لأنه سيحتوي على ترجمات من الدرجة الأولى.

لذلك ، إذا كنت تبحث عن أفضل خدمة ترجمة ، فابحث عن وكالة بها مترجمون بشريون للحصول على نتائج رائعة. لا تتنازل عن الجودة بسبب النتائج الفورية.

توطين الآلة

تحتوي كل لغة على العديد من الكلمات المختلفة التي تتطلب ترجمات. من الصعب جدًا على الآلات توطين جميع اللغات والحصول على نتائج دقيقة. يمكن للمترجمين البشريين المؤهلين اختيار التطورات اللغوية بشكل أسرع من الآلات. نظرًا لأن الأدوات عبر الإنترنت ممكّنة للذكاء الاصطناعي ، سيتعين على المبرمجين تحديث الخوارزميات بانتظام ، الأمر الذي يتطلب وقتًا وجهدًا لتحقيق أفضل النتائج.

وبالتالي ، فإن الآلات ليست الخيار الأفضل لترجمة المستندات الأساسية لأنك قد لا تحصل على النتائج المرجوة.

اجمع بين أفضل ما في العالمين

في حين أن معظم العلامات التجارية أو الأفراد قد يفضلون المترجمين الآليين ، إلا أنهم ليسوا فعالين في تقديم ترجمات دقيقة. لا تعرض سمعة علامتك التجارية للخطر من خلال الاعتماد على الآلات فقط. يمكنك البحث والعثور على خدمات ترجمة موثوقة لطلب الترجمة الآلية لأحجام كبيرة من النصوص وفي نفس الوقت التعاون مع خبير بشري لضبط المحتوى وتحريره. بهذه الطريقة ، ستحقق نتائج أفضل بكثير وتوازنًا مثاليًا بين جودة السعر.