الترجمة والتفسير في صناعة الألعاب: دليل مفيد
نشرت: 2021-10-06لقد اجتاحت ألعاب الفيديو العالم وأدى إلى نجاح اللعبة. لذلك من الأهمية بمكان أن تتمتع لعبة الفيديو بترجمة عالية الجودة. يمكن أن يؤثر ذلك على سمعة اللعبة ومبيعاتها في جميع أنحاء العالم.
تتوفر التقنيات التي تعمل على تحسين دقة الترجمة. فهي تساعد في تسريع عمليات الترجمة والاختبار ومهام إدارة المشاريع وأنظمة الترجمة الحاسمة. ستكشف هذه المقالة عن دليل مفيد لترجمة الألعاب والترجمة الفورية.
راجع الترجمات السابقة في الألعاب
تعتبر مراجعة الألعاب التي تنتجها شركات أخرى من أجل لغتك الأم ولهجتك هي أساس البدء. سيحدد هذا المعيار لنتائج الترجمة الخاصة بك. يؤدي التعاون مع فريق الترجمة الخاص بك إلى زيادة الجودة والدقة.
التواصل الفعال
يعد التواصل الواضح أمرًا حيويًا لضمان نجاح مشروع الترجمة. يجب أن يفهم المترجمون التوقعات من الحوارات والنصوص والرسوم البيانية والشخصيات حتى يتمكنوا من إنتاج عمل دقيق. يجب أن يتواصل كل شخص يعمل في المشروع بحرية ويشمل ذلك مصممي الألعاب والمترجمين ومديري مشروعات الترجمة وفريق الإنتاج والمراجعين. يسمح إعطاء أطر زمنية معقولة للفريق بإنتاج محتوى ترجمة وترجمة فوري عالي الجودة. يجب إنشاء قائمة مراجعة مفصلة للمشروع للتأكد من أن كل مهمة تتم في الوقت المناسب.
أساسيات الترجمة والتفسير
لا يكتمل فن الترجمة بدون تعريب النص والحوار. ترجمة كلمة مقابل كلمة غير كافية عند نقل سياق المؤلف. يجب أن تقدم شركة ترجمة الألعاب تجربة طبيعية ومرضية للاعبين. يضمن توطين الألعاب أثناء مرحلة الترجمة لعبة مألوفة للثقافات الوطنية والإقليمية والمحلية للاعب. الشيء المضحك في ثقافة ما ليس مضحكا في ثقافة أخرى. لذلك ، يجب تحويل التعبيرات الاصطلاحية وتعبيرات السياق إلى لغة مستهدفة بطريقة يكون لها تأثير مماثل على اللاعبين.
يجب تهيئة الظروف المثالية لترجمات الألعاب. يجب أن يكون المترجمون قادرين على التمييز بين اللهجات المتنوعة لصناعة الألعاب وتفسيرها. يجب السماح لهم بإيلاء الاهتمام الكامل لمواجهة تحديات الترجمة. من خلال القيام بذلك ، يتم تحقيق أعلى جودة للنتائج.
وظف مترجمين يلعبون ألعاب الفيديو
قد يكون متحدثو اللغة الأم الذين هم على دراية بالألعاب التي يتم تطويرها هم المرشحون المثاليون لترجمة ألعاب الفيديو. ومع ذلك ، فإن المترجمين الذين يستمتعون بلعب ألعاب الفيديو مثاليون لهذا المنصب. لديهم فهم سهل لمتطلبات ترجمة وتفسير اللغة العامية الخاصة بنوع معين. عادة ما تكون هذه المصطلحات شائعة الاستخدام في ثقافة الألعاب. اللاعبون خاصون جدًا عندما يتعلق الأمر بجودة المحتوى. إنها تتطلب محتوى عالي الجودة ، ولا شيء أقل من ذلك. لذلك ، عند ترجمة لعبة موزعة دوليًا ، يجب الحفاظ على نفس معايير الجودة.
الوقت والأدوات المناسبة للمترجمين
يجب توفير أحدث المعدات للمترجمين لمساعدتهم في إنتاج أعمال عالية الجودة. يساعد تزويد المترجم بذاكرة الترجمة على توفير الوقت والنفقات مع تحسين الجودة. يتم توفير اقتراحات الوقت الحقيقي للعبارات المترجمة بالفعل. هذا يضمن عدم إضاعة الوقت في تكرار أعمال الترجمة. توفر أداة أخرى مثل الترجمة الآلية التكميلية المراجع التي توفر الوقت للمترجمين البشريين. علاوة على ذلك ، تمكن برامج التشغيل الآلي المتطورة المطورين من جلب المترجمين مباشرة إلى نظامهم الأساسي الرقمي للعمل. هذا يساعد على تعزيز التعاون وتحسين الجودة.
تزويد المترجمين بالمعلومات السياقية
وفقًا لأفضل ممارسات توطين الألعاب ، وهي مسودة أولية لريتشارد هانيوود ، تفقد بعض التعبيرات معناها عند ترجمتها كلمة بكلمة إلى جميع اللغات المستهدفة. ومع ذلك ، يمكن لمطوري الألعاب تجنب هذه المشكلة من خلال تزويد المترجمين بسياق حوار اللعبة والنصوص. يضمن ذلك توفير الترجمات المطلوبة للغات مختلفة. الغرض الرئيسي من ذلك هو تمكين اللاعبين من المشاركة الكاملة في اللعبة ، بدلاً من مجرد فهم قصة اللعبة.
عملية ترجمة اللعبة
لتحقيق معايير وجودة عالية ، يجب أن تكون عملية ترجمة ألعاب الفيديو منظمة بشكل جيد. بصفتك مترجمًا ، يجب أن تولي اهتمامًا خاصًا بالتفاصيل. تتضمن العملية الأساسية تحويل الصوت داخل اللعبة والنصوص والنصوص في الرسومات إلى اللغة المستهدفة للسوق. يجب تضمين أربع خطوات رئيسية في العملية وهي:
- الترجمة: في هذه المرحلة ، يجب أن تدرس المسارد وأدلة الأسلوب. العب اللعبة وتعرف على السياق. إلى جانب ترجمة الملفات الصوتية والنصية ، يجب إجراء التحرير والتدقيق واختبار الجودة على المحتوى المترجم.
- ضمان الجودة: يجب القيام بذلك لتصحيح أي أخطاء في عناصر النص مثل التدقيق الإملائي والنحوي. يتم فحص الملفات الصوتية لتحديد الكلمات المشوهة أو المشوهة. أيضا ، يتم وضع جودة الصوت تحت المجهر.
- تحويلات الملفات: عندما تكون الجودة جيدة ، يتم تحويل الملفات المترجمة إلى تنسيقات ملفات اللعبة الأصلية. يتم نسخ الملفات النصية المترجمة إلى ترميز اللعبة. يتم تحويل الملفات الصوتية بعد ذلك إلى MP4 أو WMA أو تنسيقات ملفات أخرى يستخدمها مطور اللعبة.
- متابعة اختبار ضمان الجودة: يتم ذلك لإثبات بما لا يدع مجالاً للشك أن الكود مدمج بشكل صحيح مع المواد المترجمة. يتم ذلك عن طريق موفر اختبار جودة تابع لجهة خارجية.
أصول اللعبة للترجمة
يتم تحويل العديد من الأصول في مشروع تطوير اللعبة إلى إصدار للاعبين في الأسواق الدولية. المكونات التالية تخضع للترجمات:
- ملفات نصية
- رسومات الويب واللعبة
- أدلة المستخدم
- أدلة التعليمات
- البيانات السياسية
- مواد التسويق
- التغليف المادي
- تغليف رقمي
- موقع إلكتروني
- التعليق الصوتي
- كتيبات المبيعات
- اعرض الاعلان
- وصف المنتج
- إعلانات وسائل التواصل الاجتماعي
- صفحات التواصل الاجتماعي
- إعلانات لافتة الويب
- الإعلان داخل اللعبة
- خدمات الترجمة المستمرة مثل تحديثات الألعاب وتصحيحات البرامج وتقنية المستخدم وخدمات الدعم الأخرى.
كيف تحقق جودة الترجمة
1. توقع أبعاد نص مختلفة بين اللغات
تنشأ الاختلافات في طول العبارة والجمل بعد الترجمة. قد يكون طول جملة إحدى اللغات أقصر ، ولكن عند ترجمتها إلى لغة أخرى ، تصبح الجملة طويلة جدًا. لذلك ، قد يتداخل النص المترجم مع الصور المعروضة على الشاشة. إذا لم يتم النظر في تغيير الأبعاد ، فقد لا يظهر النص على الشاشة. لذلك أثناء التخطيط للمشروع ، يجب اختيار أحجام الخطوط بعناية فائقة.
2. تجنب ترجمة النص في الرسومات
تعتبر ترجمة النص الذي يظهر في رسومات اللعبة مهمة شاقة. يتطلب إعادة إنشاء الصور الرسومية المتأثرة لكل لغة سيتم ترجمة اللعبة إليها. هذا هو سبب عدم التوصية باستخدام النص بالكامل في الرسومات. ومع ذلك ، هناك حالات تحتوي فيها اللعبة بالفعل على رسومات في النص. لذلك ، استبدل النص باستخدام رموز يفهمها اللاعبون بأي لغة.
امتلك مسوغات مدروسة للتعامل مع كل مشروع ترجمة
تجنب ترجمة الألعاب إلى العديد من اللغات لأنها ستضر بالجودة. لذلك ، فإن الترجمة إلى عدد صغير من اللغات المنطوقة بشكل شائع تعزز الجودة العالية. أيضًا ، يتم تقديم اهتماماتك بشكل أفضل من خلال عدد قليل من الألعاب المترجمة جيدًا. تتمثل مخاطر ترجمة الألعاب إلى العديد من الإصدارات اللغوية في أن الجودة الرديئة قد تلقي بظلالها على شخصية اللعبة وتضعف جاذبيتها.
توقعات اللاعبين
نظرًا لأن اللاعبين متقدمون تقنيًا ، فإنهم يتوقعون ألعابًا مترجمة جيدًا ومتقدمة تقنيًا. لذلك ، فإن الشغف بالألعاب والكفاءة اللغوية من الصفات المطلوبة في جميع مترجمي ألعاب الفيديو. لتلبية طلب هذا السوق المتنامي والديناميكي ، يجب أن يكون مترجمي الألعاب على اطلاع بأحدث الاتجاهات. وتشمل هذه مفردات الألعاب واللغة العامية وثقافة البوب وجوانب ثقافة الألعاب العالمية الأخرى.
خاتمة
في ضوء المناقشة أعلاه ، من الواضح أن ألعاب الفيديو عالية الجودة يتم إنشاؤها بعناية واحترافية. عادة ما تستحوذ هذه الألعاب على خيال مجتمع الألعاب العالمي. إذا تمت ترجمة اللعبة الجيدة وترجمتها بشكل سيئ ، فلن تجذب الأسواق المستهدفة. تتميز اللعبة الجيدة بأهميتها في جميع الأسواق. إنه يمنح اللاعبين تجربة جذابة ومثيرة تم تكييفها خصيصًا للأسواق الدولية. أصبح هذا ممكنًا من خلال فريق ترجمة عالمي المستوى يتبع جميع الإرشادات الخاصة بترجمة ألعاب الفيديو.
تفتح ترجمة ألعاب الفيديو أسواقًا دولية لصانعي الألعاب. يعد تحديد أسواقك بعناية هو الخطوة الأولى في زيادة مبيعات لعبة معينة. يُعد البحث المكثف حول مدى ملاءمة لعبتك للسوق الدولي قبل عملية الترجمة عنصرًا أساسيًا للنجاح. من خلال اتباع إرشادات صناعة الترجمة في الترجمة ، وإضفاء الطابع الثقافي ، وإضفاء الطابع الدولي على لعبتك ، يزيد من فرص نجاحك.
ينطوي التنشئة الثقافية الفعالة على احترام معتقدات وقيم الآخرين والاهتمام بها. من خلال القيام بذلك ، فإنك تمنع ممارسة الرقابة أو الحظر على لعبتك إذا كانت تعتبر مثيرة للجدل ثقافيًا للأسواق الدولية المستهدفة. إذا أطلق المطورون ألعابًا حساسة ثقافيًا بتهور ، فإنهم يعرضون أنفسهم لخطر الإيرادات المحبطة والفشل في اختراق الأسواق الرئيسية. يضمن تنفيذ الثقافة في مرحلة مبكرة النجاح العالمي المستدام.
AfroLingo هو لاعب رئيسي في مساعدتك على توطين ألعاب الفيديو الخاصة بك. نحن نقدم مشورة الخبراء بشأن خطوات ما قبل الإنتاج وعمليات الترجمة وأفضل ممارسات الصناعة وترجمة الألعاب والتقنيات الرئيسية وأسواق الألعاب الدولية. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في توطين الألعاب ، فإن AfroLingo في خدمتك للإجابة على أسئلتك. نحن نساعدك على تحقيق رؤية الألعاب الخاصة بك من خلال تزويدك بأفضل خدمة احترافية. لدينا فريق حريص على مساعدتك في إنشاء ألعاب فيديو عالمية المستوى.