Die besten Tipps zur Übersetzung von Websites aus dem Englischen ins Deutsche
Veröffentlicht: 2022-10-18Deutschland hat die größte Bevölkerung in Europa, eine florierende Wirtschaft und den fünftgrößten E-Commerce-Markt der Welt. Der gesamte Online-Umsatz im Jahr 2021 belief sich auf rund 111 Milliarden Euro, was einem Wachstum von satten 24 % gegenüber dem Vorjahr entspricht. Kein Wunder also, dass so viele Unternehmen daran interessiert sind, ihren Horizont zu erweitern und in Deutschland Fuß zu fassen.
Wenn Sie in den deutschen Markt eintreten, ist eines der wichtigsten Dinge, die Sie brauchen, eine qualitativ hochwertige deutsche Website. Aber wo soll man anfangen? Bei der Übersetzung Ihrer englischen Website ins Deutsche sind viele Faktoren zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Sie einen neuen Markt erfolgreich erschließen. Befolgen Sie diese Tipps, um die verschiedenen Fallstricke zu vermeiden und sagen Sie Guten Tag zu Ihren neuen Kunden!
Seien Sie strategisch
Zweifellos haben Sie Zeit, Energie und bares Geld investiert, um Ihre englischsprachige Website zu verfeinern und sie an die Bedürfnisse und Erwartungen Ihrer Zielgruppe anzupassen. Bevor Sie sich kopfüber in eine erschöpfende Übersetzung Ihrer gesamten englischen Website stürzen, nehmen Sie sich unbedingt etwas Zeit, um Marktforschung in Ihrer neuen Umgebung durchzuführen. Lokalisieren Sie Ihre deutsche Zielgruppe und informieren Sie sich über sie. Wo sind sie? Was erwarten und verlangen sie von einer E-Commerce-Website? Und wie kann man sie am besten ansprechen?
An dieser Stelle ist es eine gute Idee, auch Ihre Konkurrenten zu identifizieren. Schauen Sie sich an, was sie tun. Erkennen Sie alle wichtigen Unterschiede zwischen ihren Websites und Ihren eigenen. Auch wenn Sie noch nicht!) fließend Deutsch sprechen, können Sie das Layout, den Stil und das Design beurteilen, für die sie sich entschieden haben.
Seien Sie wählerisch
Sie haben vielleicht eine englischsprachige Website voller hochwertiger Inhalte, aber muss wirklich alles übersetzt werden? Fragen Sie sich, ob das alles für Ihr neues Publikum relevant ist. Ungeeignete Inhalte zu haben ist nicht nur Zeitverschwendung; Es könnte Ihr neues Publikum auch leicht entfremden und Sie als Betrüger hervorheben.
Auch der umgekehrte Fall gilt möglicherweise: Fehlt auf Ihrer englischen Seite etwas, was man in Deutschland erwarten würde? Auf britischen Websites steht beispielsweise der Kundenservice oft ganz unten auf der Seite in kleiner Schrift. In Deutschland hingegen wird ihm oft eine prominentere Position auf der Symbolleiste oben gegeben.
Werfen Sie einen Blick auf die deutsche Version der IKEA-Website, die oben vier Hauptregisterkarten enthält: „Produkte“ (Produkte), „Raume“ (Räume), „Deko & Accessoires“ (Dekoration und Accessoires), „Angebote“ ( Angebote) und an erster Stelle der „Kundenservice“.
Wenn wir dies mit der englischen oder französischen Seite vergleichen, müssen wir ziemlich hart nach der Kundendienstseite suchen. Es befindet sich zusammen mit Dutzenden anderer Links im Fußzeilenmenü.
SEO-Übersetzung
Natürlich ist es mehr als wahrscheinlich, dass Ihre Website von Menschen in Deutschland gefunden, gelesen und konsumiert wird, wenn Sie sich auf den deutschen Markt wagen und überhaupt eine Website auf Deutsch haben. Berücksichtigen Sie daher die Bedeutung der SEO-Übersetzung, um sicherzustellen, dass Sie in deutschen Suchmaschinen hoch genug platziert sind, um überhaupt entdeckt zu werden.
SEO funktioniert in verschiedenen Ländern unterschiedlich, weshalb Sie ein spezifisches Bewusstsein für deutsches SEO benötigen, um in Deutschland höher zu ranken. SEO-Übersetzung ist die Kunst, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen – und gleichzeitig die Inhalte anzupassen, um Ihre Relevanz für Google.de zu signalisieren.
Es beinhaltet die Integration deutschspezifischer Elemente in Ihre Website, einschließlich (aber nicht beschränkt auf):
- Meta-Title-Tag
- Meta-Beschreibungen
- URLs
- Linkaufbau von anderen deutschen Seiten
- Keywords – was uns gleich zum nächsten Punkt bringt…
- Deutsche Keyword-Recherche
Wahrscheinlich wissen Sie bereits, wie wichtig eine gründliche Keyword-Recherche ist. Das bedeutet, dass Sie Begriffe, nach denen Ihre potenziellen Besucher wahrscheinlich suchen werden, zusammen mit den offensichtlichsten einbeziehen. Angenommen, Sie stellen hochwertige Lederschuhe für Menschen mit besonders großen Füßen her. Wahrscheinlich zielen Sie auf Englisch bereits auf „Schuhe für große Füße“. Und wenn es auf Englisch funktioniert, geht es doch nur darum, den Begriff ins Deutsche zu übersetzen? Hier tut sich die Wurmkiste auf… „Big feet“ bedeutet übersetzt „große Füße“. Im Deutschen kommt das ess-tsett-Symbol jedoch schnell aus der Mode und wird stattdessen oft durch „ss“ ersetzt. Außerdem kann ein „u“ mit Umlaut auch „ue“ geschrieben werden (besonders beim Tippen, um nicht das Kürzel für den Umlaut verwenden zu müssen). Das heißt, wir könnten jetzt alle folgenden Kombinationen zu Suchbegriffen werden lassen:
- Große Füße
- Große Füsse
- Große Füsse
- Große Füsse.
Eine effektive mehrsprachige Keyword-Recherche wird Ihnen sagen, welches am ehesten am besten funktioniert – und Vorsicht, es kann sogar ein englischer Begriff sein, dank der Flut von Anglizismen, die schnell ihren Weg in die deutsche Sprache finden!
Wähle die richtigen Wörter aus
Wir alle kennen lustige Google-Übersetzungsfehler, aber es ist nicht so lustig, wenn potenzielle neue Kunden auf Ihre Kosten lachen. Deshalb lohnt es sich immer, die Dienste eines erfahrenen, muttersprachlichen deutschen Übersetzers in Anspruch zu nehmen. Native ist hier wichtig; Sprache ist fließend und ändert sich schnell. Jedes Jahr kommen neue Wörter in das Wörterbuch und es kann schwierig sein, Schritt zu halten. Während der Pandemie wurden beispielsweise rund 1.200 neue Begriffe auf Deutsch geprägt! Die Verwendung eines veralteten Begriffs oder eines, der nicht ganz richtig ist, kann dazu führen, dass Sie aus den falschen Gründen auffallen.
Außerdem schätzen die Deutschen Genauigkeit. Ein Grammatik- oder Rechtschreibfehler wird ein paar Augenbrauen hochziehen und Sie weniger als professionell erscheinen lassen.
Ton nicht vernachlässigen
Sie haben herausgefunden, was Ihr deutsches Publikum lesen möchte, und Sie haben die Schlüsselwörter im Griff, die für Sie funktionieren. Lassen Sie sich an dieser Stelle nicht vom falschen Ton oder der falschen Registrierung enttäuschen! Diese Aspekte gilt es bei der deutschen Website-Übersetzung genau zu beachten:
- Formalität
Während englisches Marketing tendenziell eher der amerikanischen Informalität zuneigt, ist die Kultur in Deutschland formeller. Die standardmäßige Verwendung von Vornamen gilt definitiv als unhöflich, und die Anredeform „Sie“ ist dem „Du“ vorzuziehen, das normalerweise Kindern und engen Freunden vorbehalten ist. Am Arbeitsplatz werden immer noch oft Nachnamen verwendet, um ein gewisses Maß an beruflicher Distanz zu wahren. Modalverben wie „konnen“, „mussen“ und „mochten“ werden verwendet, um Höflichkeit auszudrücken, und kommen viel häufiger vor als ihre englischen Entsprechungen „can“ oder „could“, „must“, „may“ oder „shall“. .
- Direktheit
Es gibt keinen Rauch ohne Feuer, und es ist sicherlich richtig, dass hinter dem deutschen Klischee von Organisation und Pünktlichkeit mehr als ein Körnchen Wahrheit steckt. In Deutschland braucht man nicht zu viel Inszenierung oder Poesie. Während dies im benachbarten Frankreich nicht fehl am Platz ist, wird es für ein deutsches Publikum als überflüssig erachtet, das eine sachliche, direkte Herangehensweise bevorzugt. Dies gilt sowohl für den Sprachstil als auch für das Layout der Website, es lohnt sich also, dies im Auge zu behalten.
Deutschland hat einen lebhaften E-Commerce-Markt und eine Bevölkerung von über 80 Millionen – 93 % davon sind online. Eine effektive Übersetzung Ihrer englischen Website ins Deutsche ist entscheidend für Ihren Erfolg. Beachten Sie unsere Tipps genau, und Sie vermeiden die Fallstricke und heißen deutsche Kunden willkommen, bevor Sie es wissen! Viel Glück !