Englisch in asiatische Sprachen: Top-Übersetzungsherausforderungen

Veröffentlicht: 2022-12-19

Die Welt ist zu einem globalen Dorf geworden. Wenn Sie möchten, dass Ihr Unternehmen global wird, müssen Sie mit Ihrer Zielgruppe in ihrer Muttersprache sprechen. Aus diesem Grund ist die Übersetzung äußerst wichtig geworden, und hier benötigen Sie die Hilfe eines zuverlässigen Übersetzungsbüros.

Angenommen, Sie haben den Hauptsitz in den USA oder Großbritannien und sind gerade in den chinesischen Markt eingetreten. Für die grundlegenden Vorgänge muss sich Ihre Hauptniederlassung mit ihren Tochtergesellschaften abstimmen und die Standardisierung und Konsistenz in der gesamten Organisation aufrechterhalten.

Daher können Sie nicht einfach mit der Wort-zu-Wort-Übersetzung Ihrer Dokumente fortfahren. Sie könnten auf ernsthafte Probleme stoßen, es sei denn, Sie haben einen Partner, der Ihnen genaue chinesische Übersetzungsdienste anbieten kann. Sie sehen also, dass der Bedarf an professionellen Übersetzern entstehen wird, wenn Sie Ihre Reichweite auf verschiedene Regionen der Welt ausdehnen.

Das Übersetzungsdilemma

Die Übersetzung von Inhalten ist eine mühsame Arbeit. Schwieriger wird es vor allem dann, wenn zwei Sprachen eng miteinander verwandt sind. Ein äquivalentes Wort oder einen entsprechenden Satz zu finden, kann manchmal zu einer großen Hürde werden.

Kulturelle Vielfalt ist die nächste große Sache, die sich stark auf die Übersetzungsarbeit auswirkt. Dies sind kulturelle Nuancen, die eine bestimmte Sprache prägen. Übersetzer stoßen oft auf Emotionen und Konzepte, die in einer anderen Sprache nur schwer zu vermitteln sind. Man kann Konzepte effektiv von einer Sprache in eine andere übersetzen, wenn man in den Sprachen, mit denen man es zu tun hat, über umfassende sprachliche Kompetenz verfügt. Und das allein reicht nicht aus, es sei denn, sie verstehen auch die kulturellen Nuancen gründlich.

Polysemie ist eine weitere Quelle von Übersetzungsschwierigkeiten. Polysemie ist das Studium mehrerer Bedeutungen für ein einzelnes Wort. Dies erschwert die Übersetzung noch mehr, da die direkte Übersetzung kein genaues Äquivalent liefern kann.

Die Übersetzung wird schwieriger, wenn Sie mit Marketinginhalten zu tun haben. Inhalte wie Broschüren, Anzeigentexte und Verkaufsseiten erfordern besondere Aufmerksamkeit für Ton und Absicht, und Sie benötigen Marketing-Übersetzungsdienste für nahtlose Ergebnisse.

Asiatische Sprachen haben etwas Besonderes

Wenn es um asiatische Sprachen geht, sind sie für Westler notorisch schwer zu lernen und zu beherrschen. Besonders wenn sie englische Muttersprachler für ihre genaue Übersetzung benötigen.

Auch wenn wir vom Englischen in eine asiatische Sprache wechseln wollen, besteht das Problem weiterhin. Sie werden so viele englischsprachige Asiaten finden, aber es wird schwierig sein, einen guten Übersetzer zu finden. Derjenige, der nicht nur fließend Englisch spricht (fast muttersprachlich), sondern auch ein feines Verständnis der westlichen Kultur hat.

Ganz zu schweigen von den komplexen Alphabeten und Schriften, die in den asiatischen Sprachen verwendet werden. Nehmen Sie all diese Herausforderungen zusammen und Sie beginnen zu sehen, wie herausfordernd ein Job für Übersetzungsunternehmen ist. Wenn sie klare, genaue Übersetzungen Ihrer Inhalte finden müssen.

Jetzt, wo wir verstehen, dass eine gut gemachte Übersetzung nichts weniger als Kunst ist. Wir möchten einige allgemeine Probleme erörtern, die bei der Lokalisierung von Inhalten in asiatische Sprachen auftreten. Wie Japanisch, Chinesisch, Malaiisch und Thailändisch.

a) Japanisch

Für einen englischen Muttersprachler ist es eine Herausforderung, Japanisch zu lernen. Sie müssen zuerst zwei Silbenalphabete mit insgesamt mehr als 40 Zeichen lernen. Plus eine Fülle von Schriftzeichen, die als Kanji bezeichnet und aus dem Chinesischen entlehnt werden. Etwa 2000 dieser Zeichen sind täglich im Einsatz.

Es ist auch sehr üblich, einen Japaner zu sehen, der eine Zeitung oder ein Buch liest, während er ein Wörterbuch benutzt. Hinzu kommen die enormen Grammatik- und Satzstrukturunterschiede, die Übersetzungen ins oder aus dem Japanischen zu einer Mammutaufgabe machen. Aus diesem Grund gehören japanische Übersetzungsdienste zu den bestbezahlten Sprachdiensten weltweit.

Um Ihre Ziele erfolgreich zu erreichen, arbeiten Sie mit Unternehmen wie Mars Translation zusammen. Sie haben eine nachgewiesene Erfolgsbilanz bei der Bereitstellung präziser und äußerst professioneller japanischer Übersetzungsdienste und können Ihnen dabei helfen, problemlos neue Märkte zu erreichen.

b) Chinesisch

Chinesisch ist eine weitere schwierigste Sprache unter den asiatischen Sprachen. Es stellt eine Reihe ähnlicher Herausforderungen dar, die die Japaner den Westlern stellen. Es hat eine noch größere Anzahl von Zeichen, und Grammatik und Satzbau sind wieder sehr unterschiedlich. Ein großes Lob an Sprachdienstleister, die es mit ihren hochwertigen Übersetzungen einfach aussehen lassen.

Einen Partner für traditionelle chinesische Übersetzungsdienste zu finden, kann jedoch noch schwieriger sein. Vor allem, wenn Sie nach einem Unternehmen mit Expertise in Ihrem speziellen Arbeitsbereich suchen.

c) Malaiisch

Es gibt mehr als 33 Millionen Muttersprachler der austronesischen Sprache, die als Malaiisch bekannt ist. Diese aus Malaysia und Indonesien stammende Sprache wird auch auf Borneo, Sumatra und Vietnam verwendet. Es hat weniger englische Lehnwörter als andere asiatische Sprachen. Wenn Begriffe aus einer anderen Sprache verwendet werden, ändert sich ihre Aussprache komplett. Wer hätte gedacht, dass das malaiische Wort „sains“ eine Ableitung des englischen Wortes „science“ ist? Während wir im Englischen einfach ein „s“ ans Ende setzen, um einen Plural eines Substantivs zu bilden, machen es Malaysier anders. Sie könnten das ganze Wort wiederholen, um seinen Plural zu bilden.

Wie gehen Übersetzer, die Malaiisch-Übersetzungsdienste anbieten, mit solchen Problemen um? Nun, es gibt viele Methoden, die sie verwenden, um malaiische Übersetzungsschwierigkeiten zu überwinden. Manchmal ersetzten sie den Begriff durch einen Begriff, der eine ähnliche Bedeutung hat und in der Zielsprache bekannt ist. Wenn es unmöglich wird, bestimmte Vokabeln zu paraphrasieren, würden Übersetzer Wörter aus anderen Sprachen ausleihen, um dieselbe Bedeutung zu vermitteln. Wenn Sie schon einmal mit einem professionellen malaiischen Übersetzungsdienstleister zusammengearbeitet haben, dann wissen Sie, dass dieser häufig die „unübersetzbaren“ Begriffe überspringt. Das ist so knifflig, dass nur Experten es tun können.

d) Thailändisch

Thai gilt aufgrund seiner einzigartigen Schrift- und Sprachmuster auch als schwer zu übersetzende Sprache. Thailand wurde noch nie von einem europäischen Land regiert oder angegriffen, daher ist die thailändische Sprache „rein“. Während die Menschen in Thailand in den Schulen Englisch lernen, gibt es nur sehr wenige, die die Sprache wirklich fließend sprechen. Diese Sprache hat 44 Konsonanten und 18 Vokale und eine große Anzahl von Alphabeten.

Thailändische Buchstaben verwenden keine Groß- und Kleinschreibung. Sätze enden nicht mit einem Punkt. Es gibt auch keine Leerzeichen in Sätzen. Bei der Übersetzung thailändischer Inhalte muss der Linguist den Kontext des Satzes, die Zeitformen der Verben und alle Adverbien kennen, die anstelle von Verben verwendet werden.