Die 7 wichtigsten Gründe, warum die menschliche Übersetzung besser ist als die maschinelle Übersetzung

Veröffentlicht: 2022-02-04

In diesem digitalen Zeitalter ist die Lokalisierung von Inhalten eine Notwendigkeit für das Markenwachstum. Mit den Fortschritten in der Technologie ist das Internet voll von kostenlosen Übersetzungstools, die helfen, die Ausgangssprache in andere Muttersprachen zu übersetzen. Künstliche Intelligenz (KI) übernimmt menschliche Übersetzungsdienste, da viele globale Unternehmen maschinelle Übersetzungen gegenüber Menschen bevorzugen. Die Maschinen sind ziemlich erschwinglich und bieten sofortige Ergebnisse, daher sind sie bevorzugte Werkzeuge. Aber sind sie effektiv bei der Bereitstellung genauer Übersetzungen? Sind die Maschinen besser als menschliche Übersetzer?

Auch wenn es eine entmutigende Aufgabe sein mag, einen erfahrenen menschlichen Übersetzer zu finden, sind seine Fähigkeiten erstklassig. Sie können sicher sein, dass Sie trotz der unterschiedlichen Geschwindigkeiten genaue und qualitativ hochwertige Ergebnisse erhalten. Lassen Sie uns untersuchen, warum menschliche Übersetzer bei der Übersetzung von Inhalten besser sind als Maschinen.

Genauigkeit

Maschinenübersetzer verfügen möglicherweise über KI, sind jedoch für Übersetzungen nicht ganz genau. Verbraucher sind kulturelle Wesen, und Maschinen haben nicht die menschliche Note, um die vielfältige globale Kultur zu verstehen. Bestimmte Sätze können für einige Kulturen anstößig klingen, die die Maschinenübersetzer möglicherweise nicht verstehen. Darüber hinaus haben die Tools möglicherweise Schwierigkeiten, einheimische Namen oder Slang für die Zielgruppe zu übersetzen.

Umgekehrt sind menschliche Übersetzungen ziemlich genau, weil die Experten mit der Kultur vertraut sind und wissen, wie man die Sprache anpasst, um die Einheimischen zu bevorzugen. Maschinen übersetzen Wörter normalerweise auf allgemeine Weise, was Phrasen vage Bedeutungen geben kann. Im Gegensatz dazu sind Menschen direkt und übersetzen Inhalte genau. Darüber hinaus können sie Fehler leicht erkennen, bevor die Informationen an den Markt gehen. Obwohl die Maschinen KI-fähig sind, sind Menschen die besten für genaue Ergebnisse.

Qualität

Qualität ist ein kritischer Faktor bei Übersetzungsdiensten, die sich auf globale Unternehmen auswirken. Die Übersetzung Ihrer Inhalte ohne professionelle Hilfe kann Ihrer Marke aufgrund von Fehlern schaden. Die Maschinenübersetzer können keine professionellen Übersetzungen liefern. Egal, ob es sich um eine Website, einen Blog oder eine Forschungsarbeit handelt, mit einer Maschine können Sie keine zufriedenstellenden Ergebnisse erzielen. Einige Dokumente erfordern hohe Qualitätsstandards mit einem bestimmten Ton oder Stil.

Maschinen können die Feinheiten von Schreibstilen nicht erfassen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Möglicherweise verstehen Sie maschinell übersetzte Dokumente aufgrund zu vieler zusammengesetzter Wörter nicht vollständig. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, mit menschlichen Übersetzungsdiensten mit qualifizierten Experten zusammenzuarbeiten, wenn Sie hervorragende Ergebnisse erzielen möchten.

Übersetzungskosten

Die meisten Menschen, die Übersetzungsdienste benötigen, denken oft, dass menschliche Übersetzungen zu kostspielig sind. Daher bevorzugen Benutzer kostenlose Online-Übersetzungstools, um ein paar Münzen zu sparen. Aber das ist nicht wahr. Menschliche Übersetzer sind im Vergleich zu Maschinen billiger. Wenn Sie eine Maschine verwenden, müssen Sie einen Redakteur oder Korrektor einstellen, um Ihre Inhalte zu optimieren, was es teurer und zeitaufwändiger macht. Wenn Sie jedoch einen erfahrenen Übersetzer beauftragen, zahlen Sie einen angemessenen Betrag und erhalten innerhalb eines festgelegten Zeitraums erstklassige Ergebnisse.

Mit dem Aufschwung des globalen Geschäfts sind Übersetzungsdienste gefragt. Daher finden Sie zahlreiche professionelle Agenturen, die die Übersetzung von Inhalten zu taschenfreundlichen Preisen anbieten. Es ist wichtig anzumerken, dass Menschen um jeden Preis bessere Übersetzer als Maschinen sind.

Menschlicher Beitrag

Bei Übersetzungen ist der menschliche Input wertvoller. Obwohl Maschinen über intelligente Simulationen verfügen, können sie es nicht mit menschlichen Übersetzern aufnehmen. Viele Benutzer entscheiden sich aufgrund der sofortigen Ergebnisse möglicherweise für Maschinen, ohne zu wissen, dass sie mehr Zeit mit der Bearbeitung und Einarbeitung des richtigen Tons und Stils verbringen werden. Solche Korrekturen sind mit Hilfe menschlicher Übersetzer möglich. Sie stellen sicher, dass die Dokumente einwandfrei sind, mit richtigen Phrasen und ohne Fehler.

Der menschliche Beitrag verbessert die Kommunikation und stellt sicher, dass das Zielpublikum die Sprache versteht, ohne sich anzustrengen. Darüber hinaus machen Menschen komplexe Sprachen einfacher verständlich.

Beglaubigte Übersetzungen

Ein weiterer Grund, Menschen zu vertrauen, sind beglaubigte Übersetzungen. Offizielle Dokumente wie Arztberichte, Forschungsunterlagen oder Immobilienverträge erfordern Beglaubigungen. Die meisten professionellen Humanübersetzungsdienste bieten Einzelpersonen und Unternehmen Genehmigungsstempel an. Die Experten geben auch Erklärungen ab, die die Richtigkeit und Authentizität des übersetzten Dokuments erklären.

Im Gegensatz dazu können Maschinen keine beglaubigten Übersetzungen liefern, wodurch menschliche Übersetzer Maschinen überlegen sind.

Liefergeschwindigkeit

KI-fähige Übersetzungstools werden ständig mit sofortiger Geschwindigkeit vermarktet. Benutzer empfinden menschliche Übersetzungen daher oft als umständlich und zeitaufwändig. Obwohl es wahr sein mag, ist es nicht immer der Fall. Professionelle Agenturen haben normalerweise Experten, die innerhalb bestimmter Fristen arbeiten. Sie garantieren schnelle Bearbeitungszeiten und Sie können sicher sein, dass Sie fehlerfreie Übersetzungen erhalten. Sie werden keine Zeit damit verschwenden, Ihr Dokument zu korrigieren, da es erstklassige Übersetzungen enthält.

Wenn Sie also nach dem besten Übersetzungsdienst suchen, wenden Sie sich an eine Agentur mit menschlichen Übersetzern, um bemerkenswerte Ergebnisse zu erzielen. Machen Sie wegen der sofortigen Ergebnisse keine Kompromisse bei der Qualität.

Maschinenlokalisierung

Jede Sprache hat viele verschiedene Wörter, die übersetzt werden müssen. Es ist eine ziemliche Herausforderung für Maschinen, alle Sprachen zu lokalisieren und genaue Ergebnisse zu erhalten. Qualifizierte Humanübersetzer können Sprachentwicklungen schneller erfassen als Maschinen. Da die Online-Tools KI-fähig sind, müssen Programmierer die Algorithmen regelmäßig aktualisieren, was Zeit und Mühe für optimale Ergebnisse erfordert.

Daher sind Maschinen nicht die beste Option für die Übersetzung wichtiger Dokumente, da Sie möglicherweise nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen.

Kombinieren Sie das Beste aus zwei Welten

Obwohl die meisten Marken oder Einzelpersonen Maschinenübersetzer bevorzugen, sind sie nicht sehr effektiv bei der Bereitstellung genauer Übersetzungen. Setzen Sie den Ruf Ihrer Marke nicht aufs Spiel, indem Sie sich nur auf Maschinen verlassen. Sie können vertrauenswürdige Übersetzungsdienste recherchieren und finden, um die maschinelle Übersetzung großer Textmengen zu bestellen, während Sie gleichzeitig mit einem menschlichen Experten für die Feinabstimmung und Bearbeitung von Inhalten zusammenarbeiten. Auf diese Weise erzielen Sie viel bessere Ergebnisse und ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis.