Übersetzung und Dolmetschen in der Glücksspielbranche: Ein umfassender Leitfaden
Veröffentlicht: 2021-10-06Videospiele haben die Welt im Sturm erobert und die globale Verbreitung hat den Erfolg eines Spiels sichergestellt. Daher ist es von größter Bedeutung, dass das Videospiel eine qualitativ hochwertige Übersetzung hat. Dies kann den Ruf und die Verkäufe des Spiels weltweit beeinflussen.
Technologien zur Verbesserung der Übersetzungsgenauigkeit sind verfügbar. Sie helfen bei der Beschleunigung von Übersetzungs- und Testprozessen, Projektmanagementaufgaben und wichtigen Übersetzungssystemen. Dieser Artikel wird den gesunden Leitfaden zum Übersetzen und Dolmetschen von Spielen enthüllen.
Überprüfen Sie frühere Übersetzungen von Spielen
Die Überprüfung von Spielen anderer Unternehmen für Ihre Muttersprache und Ihren Dialekt ist die Grundlage für den Anfang. Damit setzen Sie Maßstäbe für Ihre Übersetzungsergebnisse. Die Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungsteam führt zu größerer Qualität und Genauigkeit.
Effektive Kommunikation
Eine klare Kommunikation ist entscheidend für den Erfolg des Übersetzungsprojekts. Übersetzer müssen die Erwartungen an Dialoge, Text in Grafiken und Zeichen verstehen, damit sie genaue Arbeit leisten. Jeder, der an dem Projekt arbeitet, sollte frei kommunizieren, und dazu gehören Spieledesigner, Übersetzer, Übersetzungsprojektmanager, Produktionsteam und Prüfer. Die Bereitstellung angemessener Zeitrahmen für das Team ermöglicht die Produktion qualitativ hochwertiger Übersetzungs- und Dolmetschinhalte. Eine detaillierte Projektcheckliste muss erstellt werden, um sicherzustellen, dass jede Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt erledigt wird.
Grundlagen des Übersetzens und Dolmetschens
Die Kunst des Übersetzens ist nicht vollständig ohne die Lokalisierung von Text und Dialog. Die Wort-für-Wort-Übersetzung reicht nicht aus, um den Kontext des Autors zu vermitteln. Ein Spieleübersetzungsunternehmen muss Spielern ein natürliches und zufriedenstellendes Erlebnis bieten. Die Lokalisierung von Spielen während der Übersetzungsphase gewährleistet ein Spiel, das mit der nationalen, regionalen und lokalen Kultur eines Spielers vertraut ist. Eine lustige Sache in einer Kultur ist in einer anderen nicht lustig. Daher müssen Redewendungen und Kontextausdrücke so in eine Zielsprache umgewandelt werden, dass sie eine ähnliche Wirkung auf die Spieler haben.
Ideale Bedingungen für Spieleübersetzungen müssen geschaffen werden. Übersetzer müssen in der Lage sein, die vielfältigen Akzente der Glücksspielindustrie zu unterscheiden und zu interpretieren. Es muss ihnen ermöglicht werden, sich voll und ganz auf die Bewältigung von Übersetzungsproblemen zu konzentrieren. Auf diese Weise wird das qualitativ hochwertigste Ergebnis erzielt.
Stellen Sie Übersetzer ein, die Videospiele spielen
Muttersprachler, die mit der Entwicklung von Spielen vertraut sind, können die idealen Kandidaten für die Übersetzung von Videospielen sein. Übersetzer, die gerne Videospiele spielen, sind jedoch perfekt für den Job. Sie haben ein leichtes Verständnis für die Anforderungen an das Übersetzen und Interpretieren von genrespezifischem Slang. Dies sind normalerweise Begriffe, die häufig in der Spielkultur verwendet werden. Spieler sind sehr anspruchsvoll, wenn es um die Qualität von Inhalten geht. Sie erfordern qualitativ hochwertige Inhalte, nicht weniger. Daher muss bei der Übersetzung eines international vertriebenen Spiels derselbe Qualitätsstandard eingehalten werden.
Angemessene Zeit und Werkzeuge für Übersetzer
Übersetzern muss modernste Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden, um sie bei der Erstellung qualitativ hochwertiger Arbeit zu unterstützen. Die Bereitstellung einer Translation-Memory-Datenbank für den Übersetzer hilft, Zeit und Kosten zu sparen und gleichzeitig die Qualität zu verbessern. Es werden Echtzeitvorschläge für bereits übersetzte Phrasen bereitgestellt. Dadurch wird sichergestellt, dass keine Zeit durch doppelte Übersetzungsarbeit verschwendet wird. Ein weiteres Tool wie die ergänzende maschinelle Übersetzung bietet Referenzen, die menschlichen Übersetzern Zeit sparen. Darüber hinaus ermöglicht eine ausgeklügelte Automatisierungssoftware Entwicklern, Übersetzer direkt zum Arbeiten auf ihre digitale Plattform zu bringen. Dies hilft, die Zusammenarbeit zu verbessern und die Qualität zu verbessern.
Stellen Sie Übersetzern kontextbezogene Informationen zur Verfügung
Laut Best Practices for Game Localization, einem ersten Entwurf von Richard Honeywood, verlieren bestimmte Ausdrücke ihren Sinn, wenn sie Wort für Wort in alle Zielsprachen übersetzt werden. Spieleentwickler können dieses Problem jedoch vermeiden, indem sie Übersetzern den Kontext für Spieldialoge und Texte zur Verfügung stellen. Dadurch wird sichergestellt, dass gewünschte Übersetzungen für verschiedene Sprachen bereitgestellt werden. Der Hauptzweck dafür ist, dass Spieler die Möglichkeit haben, sich voll und ganz auf das Spiel einzulassen, anstatt nur die Handlung des Spiels zu verstehen.
Spielübersetzungsprozess
Um hohe Standards und Qualität zu erreichen, muss der Übersetzungsprozess von Videospielen gut strukturiert sein. Als Übersetzer müssen Sie besonders auf Details achten. Der grundlegende Prozess umfasst die Konvertierung von In-Game-Audio, Texten und Text in Grafiken in die Zielsprache des Marktes. Der Prozess muss vier Hauptschritte umfassen, und zwar:
- Übersetzung: In dieser Phase müssen Sie die Glossare und Styleguides studieren. Spielen Sie das Spiel und machen Sie sich mit dem Kontext vertraut. Neben der Übersetzung von Audio- und Textdateien müssen die übersetzten Inhalte bearbeitet, Korrektur gelesen und Qualitätstests durchgeführt werden.
- Qualitätssicherung: Dies muss durchgeführt werden, um Fehler in Textelementen wie Rechtschreibung und Grammatik zu korrigieren. Audiodateien werden untersucht, um verzerrte oder umgeknickte Wörter zu identifizieren. Auch die Audioqualität wird unter die Lupe genommen.
- Dateikonvertierungen: Wenn die Qualität gut ist, werden die übersetzten Dateien in die ursprünglichen Dateiformate des Spiels konvertiert. Übersetzte Textdateien werden in die Spielcodierung kopiert. Die Audiodateien werden dann in MP4, WMA oder andere vom Spieleentwickler verwendete Dateiformate konvertiert.
- Follow-up-QA-Tests: Dies wird durchgeführt, um zweifelsfrei nachzuweisen, dass der Code ordnungsgemäß in das übersetzte Material integriert ist. Dies wird von einem Drittanbieter für Qualitätstests durchgeführt.
Spiel-Assets für die Übersetzung
Mehrere Assets in einem Spieleentwicklungsprojekt werden in eine Version für Spieler auf internationalen Märkten konvertiert. Die folgenden Komponenten unterliegen Übersetzungen:
- Textdateien
- In-Game- und Webgrafiken
- Bedienungsanleitung
- Anleitungen
- Politische Stellungnahme
- Marketing-Materialien
- Physische Verpackung
- Digitale Verpackung
- Webseite
- Voice-over
- Verkaufsbroschüren
- Zeige Werbung an
- Produktbeschreibung
- Social-Media-Anzeigen
- Social-Media-Seiten
- Web-Banner-Werbung
- Werbung im Spiel
- Kontinuierliche Übersetzungsdienste wie Spielaktualisierungen, Software-Patches, Benutzertechnik und andere Supportdienste.
WIE MAN QUALITÄTSÜBERSETZUNGEN ERREICHT
1. Rechnen Sie mit unterschiedlichen Textdimensionen zwischen den Sprachen
Nach dem Übersetzen ergeben sich Unterschiede in der Phrasen- und Satzlänge. Eine Sprache hat möglicherweise eine kürzere Satzlänge, aber wenn sie in eine andere Sprache übersetzt wird, wird der Satz sehr lang. Daher kann der übersetzte Text Bilder auf dem Bildschirm überlappen. Wenn Verschiebungsmaße nicht berücksichtigt werden, wird der Text möglicherweise nicht auf dem Bildschirm angezeigt. Daher müssen Schriftgrößen bei der Projektplanung mit größter Sorgfalt gewählt werden.
2. Vermeiden Sie das Übersetzen von Text in Grafiken
Das Übersetzen von Text, der in den Grafiken eines Spiels erscheint, ist eine schwierige Aufgabe. Es erfordert die Wiederherstellung betroffener Grafiken für jede Sprache, in die das Spiel übersetzt wird. Aus diesem Grund ist es nicht empfehlenswert, Text vollständig in Grafiken zu verwenden. Es gibt jedoch Fälle, in denen das Spiel bereits Grafiken im Text enthält. Ersetzen Sie daher den Text durch Symbole, die Spieler in jeder Sprache verstehen.
Haben Sie eine gut informierte Begründung für die Bewältigung jedes Übersetzungsprojekts
Vermeiden Sie es, Spiele in viele Sprachen zu übersetzen, da dies die Qualität beeinträchtigt. Daher verbessert die Übersetzung in eine kleine Anzahl häufig gesprochener Sprachen die hohe Qualität. Außerdem werden Ihre Interessen am besten durch ein paar gut übersetzte Spiele bedient. Das Risiko bei der Übersetzung von Spielen in viele Sprachversionen besteht darin, dass schlechte Qualität den Charakter des Spiels überschatten und seine Attraktivität schwächen kann.
Die Erwartungen der Spieler
Da Gamer technologisch fortgeschritten sind, erwarten sie gut übersetzte Spiele, die technologisch fortschrittlich sind. Daher sind eine Leidenschaft für Spiele und Sprachkenntnisse Eigenschaften, die von allen Videospielübersetzern verlangt werden. Um die Nachfrage dieses wachsenden und dynamischen Marktes zu befriedigen, müssen Spieleübersetzer mit den neuesten Trends auf dem Laufenden sein. Dazu gehören Gaming-Vokabular, Slang, Popkultur und andere Aspekte der globalen Gaming-Kultur.
Fazit
Angesichts der obigen Diskussion ist klar, dass hochwertige Videospiele mit Sorgfalt und Professionalität erstellt werden. Diese Spiele beflügeln normalerweise die Vorstellungskraft der globalen Gaming-Community. Wenn ein gutes Spiel schlecht übersetzt und lokalisiert ist, wird es die Zielmärkte nicht ansprechen. Ein gutes Spiel zeichnet sich durch seine Relevanz in allen Märkten aus. Es bietet Spielern ein fesselndes und aufregendes Erlebnis, das speziell für internationale Märkte angepasst wurde. Dies wird durch ein erstklassiges Übersetzungsteam ermöglicht, das alle Richtlinien für die Übersetzung von Videospielen befolgt.
Die Übersetzung von Videospielen öffnet Spieleherstellern internationale Märkte. Die sorgfältige Bestimmung Ihrer Märkte ist der erste Schritt zur Steigerung der Verkäufe eines bestimmten Spiels. Umfangreiche Recherchen zur Eignung Ihres Spiels für den internationalen Markt vor dem Übersetzungsprozess sind ein Grundelement für den Erfolg. Indem Sie die Richtlinien der Übersetzungsbranche bei der Übersetzung, Kulturalisierung und Internationalisierung Ihres Spiels befolgen, erhöhen Sie Ihre Erfolgschancen.
Effektive Kulturalisierung bedeutet, die Überzeugungen und Werte anderer Menschen zu respektieren und sich um sie zu kümmern. Dadurch verhindern Sie, dass Ihr Spiel zensiert oder verboten wird, wenn es für internationale Zielmärkte als kulturell umstritten gilt. Wenn Entwickler rücksichtslos kultursensible Spiele veröffentlichen, setzen sie sich dem Risiko von Umsatzeinbußen und dem Scheitern der Durchdringung wichtiger Märkte aus. Frühzeitige Kulturalisierung garantiert nachhaltigen globalen Erfolg.
AfroLingo ist ein wichtiger Akteur bei der Unterstützung bei der Lokalisierung Ihrer Videospiele. Wir bieten fachkundige Beratung zu Vorproduktionsschritten, Übersetzungsprozessen, Best Practices der Branche, Übersetzung von Spielen, Schlüsseltechnologien und internationalen Gaming-Märkten. Mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in der Lokalisierung von Spielen steht AfroLingo Ihnen zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten. Wir helfen Ihnen, Ihre Gaming-Vision zu verwirklichen, indem wir Ihnen den besten professionellen Service bieten. Wir haben ein Team, das Sie gerne bei der Erstellung von Weltklasse-Videospielen unterstützt.