英語からドイツ語への最高のウェブサイト翻訳のヒント

公開: 2022-10-18

ドイツはヨーロッパで最大の人口、繁栄している経済、全世界で 5 番目に大きい e コマース市場を持っています。 2021 年の総オンライン売上高は約 1,110 億ユーロに達し、前年から 24% という驚異的な成長を遂げました。そのため、多くの企業が視野を広げてドイツに進出することに熱心であることは不思議ではありません。

ドイツ市場に参入する際に最も重要なことの 1 つは、高品質のドイツ語 Web サイトです。 しかし、どこから始めるべきですか? 英語のウェブサイトをドイツ語に翻訳する際には、新しい市場への参入を成功させるために考慮すべき要素がたくさんあります。 これらのヒントに従ってさまざまな落とし穴を回避し、新規顧客に Guten Tag を伝えてください。

  1. 戦略的であること

英語のウェブサイトを改善し、ターゲット ユーザーのニーズと期待に合わせて調整するために、時間、エネルギー、現金を費やしたことは間違いありません。 英語のサイト全体を徹底的に翻訳する前に、新しい環境について市場調査を行う時間を確保してください。 ドイツのターゲットオーディエンスを特定し、彼らについて調べてください。 彼らはどこにいる? 彼らは e コマース サイトに何を期待し、何を求めているのでしょうか? そして、どうすれば彼らに最もアピールできるでしょうか?

この時点で、競合他社も特定することをお勧めします。 彼らが何をしているか見てみましょう。 彼らのサイトとあなたのサイトの主な違いを見つけてください。 流暢なドイツ語を話せなくても、レイアウト、スタイル、デザインを評価できます。

  1. 厳選する

高品質のコンテンツが豊富な英語のサイトを持っているかもしれませんが、本当にすべてを翻訳する必要があるのでしょうか? それがすべてあなたの新しい聴衆に関連しているかどうか自問してください。 不適切なコンテンツを持つことは、時間の無駄というだけではありません。 また、新しい視聴者を簡単に遠ざけ、なりすましとして目立たせる可能性もあります。

逆もまた真である可能性があります。ドイツで期待される英語のサイトに欠けているものはありますか? たとえば、英国のサイトでは、カスタマー サービスがページの一番下に小さなフォントで表示されることがよくあります。 一方、ドイツでは、多くの場合、ツールバーの上部にあるより目立つ位置に配置されています。

イケアのウェブサイトのドイツ語版を見てみましょう。上部には「Produkte」(製品)、「Raume」(部屋)、「Deko & Accessoires」(装飾とアクセサリー)、「Angebote」(提供)と誇りの場所、「くんでんサービス」(顧客サービス)。

Sans titre 19

これを英語またはフランス語のサイトと比較すると、カスタマー サービス ページを探すのに非常に苦労する必要があります。 フッター メニューに他の多数のリンクと共に埋もれています。

Sans titre 26

  1. SEO翻訳

もちろん、ドイツ市場に足を踏み入れ、ドイツ語のウェブサイトを持つということは、あなたのサイトがドイツの人々に見つけられ、読まれ、消費される可能性が高いということです。 では、SEO 翻訳の重要性を考慮して、ドイツの検索エンジンで最初に発見されるのに十分なほど上位にランク付けされるようにします。

SEO は国によって機能が異なります。そのため、ドイツで上位にランクされるためには、ドイツの SEO を具体的に認識する必要があります。 SEO 翻訳は、コンテンツをある言語から別の言語に翻訳する技術であり、同時にコンテンツを適応させて Google.de との関連性を示します。

これには、ウェブサイトにドイツ語固有の要素を組み込むことが含まれます (ただし、これらに限定されません:

  • メタタイトルタグ

  • メタディスクリプション

  • URL

  • 他のドイツのサイトから建物をリンクする

  • キーワード – 次のポイントにうまく進みます…

  1. ドイツ語のキーワード調査

徹底的なキーワード調査を実施することの重要性は、おそらくすでにご存じでしょう。 これは、潜在的な訪問者が検索する可能性が高い用語と、最も明白な用語を含めることを意味します。 特に足の大きい人向けの高品質の革靴を作っているとしましょう。 あなたはおそらくすでに英語で「大きな足のための靴」をターゲットにしています. もしそれが英語で機能するなら、その用語をドイツ語に翻訳するだけでよいのでしょうか? これは、ワームの缶が開く場所です...「大きな足」は「großeFuße」と訳されます。 ただし、ドイツ語では、ess-tsett 記号は急速に時代遅れになり、代わりに「ss」に置き換えられることがよくあります。 さらに、ウムラウト付きの「u」は「ue」と綴ることもできます (特に入力するときは、ウムラウトのショートカットを使用する必要がないようにするため)。 これは、次のすべての組み合わせが検索語になる可能性があることを意味します。

  • Große Fuße

  • グロッセ・フッセ

  • グロッセ・フュッセ

  • GroßeFueße。

効果的な多言語キーワード調査を実施することで、どれが最も効果的であるかがわかります。また、英語の用語でさえある可能性があることに注意してください。これは、ドイツ語に急速に浸透している英国主義の洪水のおかげです!

  1. 適切な言葉を選ぶ

Google 翻訳の面白い失敗はよく知られていますが、潜在的な新規顧客があなたの費用を笑い飛ばすのは、それほど面白いことではありません。 そのため、経験豊富なネイティブのドイツ語翻訳者のサービスを利用することは常に価値があります。 ここではネイティブが重要です。 言語は流動的で、急速に変化します。 毎年新しい単語が辞書に追加され、ついていくのが難しい場合があります。 たとえば、パンデミックの間、約 1,200 の新しい用語がドイツ語で作られました。 時代遅れの用語や正しくない用語を使用すると、間違った理由で目立つようになる可能性があります。

さらに、ドイツ人は正確さを高く評価します。 文法上の誤りや綴りの誤りがあると、眉をひそめ、プロらしくないように見えます。

  1. トーンを無視しないでください

ドイツ語の読者が何を読みたいかを特定し、効果的なキーワードを把握しました。 この時点で、間違ったトーンやレジスターにがっかりさせないでください。 ドイツ語のウェブサイト翻訳では、これらの側面を慎重に考慮する必要があります。

  • 形式

英語のマーケティングはアメリカの非公式性に傾く傾向がありますが、ドイツの文化はよりフォーマルです。 デフォルトでファースト ネームを使用することは間違いなく無礼と見なされます。また、'Sie' 形式の住所は 'Du' よりも好ましく、通常は子供や親しい友人のために予約されています。 職場では、職業上の距離を保つために、いまだに苗字が使用されることがよくあります。 「konnen」、「mussen」、「mochten」などのモーダル動詞は、丁寧さを表すために使用され、英語の同等の「can」または「could」、「must」、「may」または「shall」よりもはるかに頻繁に使用されます。 .

  • 直接性

火のないところに煙は立たず、組織と時間厳守に対するドイツの固定観念の背後には、一粒の真実以上のものがあることは確かに正確です。 ドイツでは、シーン設定や詩を多用する必要はありません。 これは近隣のフランスでは場違いではないかもしれませんが、ナンセンスで単刀直入なアプローチを好むドイツの聴衆にとっては不要であると見なされています. これは、Web サイトの言語スタイルとレイアウトの両方に当てはまるため、最前線に置いておく価値があります。

ドイツの e コマース市場は好調で、人口は 8,000 万人を超え、その 93% がオンラインです。 英語のウェブサイトを効果的にドイツ語に翻訳することは、成功に不可欠です。 私たちのヒントに細心の注意を払ってください. ヴィエル・グラック