人間による翻訳が機械翻訳より優れている 7 つの理由
公開: 2022-02-04このデジタル時代において、ブランドの成長にはコンテンツのローカリゼーションが不可欠です。 技術の進歩により、インターネットには、ソース言語を他の母国語に翻訳するのに役立つ無料の翻訳ツールがたくさんあります。 多くのグローバル企業が人間よりも機械翻訳を使用することを好むため、人工知能 (AI) が人間の翻訳サービスに取って代わります。 マシンは非常に手頃な価格で、すぐに結果が得られるため、好まれるツールです。 しかし、それらは正確な翻訳を提供する上で効果的ですか? 機械は人間の翻訳者よりも優れていますか?
熟練した人間の翻訳者を獲得するのは困難な作業かもしれませんが、彼らの習熟度は一流です。 速度の違いにもかかわらず、正確で質の高い結果を確実に得ることができます。 人間の翻訳者が機械よりもコンテンツの翻訳に優れている理由を探ってみましょう。
正確さ
機械翻訳者は AI を持っているかもしれませんが、翻訳に関して完全に正確というわけではありません。 消費者は文化的存在であり、機械は多様なグローバル文化を理解するための人間的なタッチを持っていません。 特定のフレーズは、機械翻訳者が理解できない文化によっては不快に聞こえるかもしれません。 さらに、ネイティブの名前やスラングをターゲット ユーザーに合わせて翻訳するのが困難な場合があります。
逆に、専門家はその文化に精通しており、ネイティブに有利になるように言語を微調整する方法を知っているため、人間による翻訳はかなり正確です。 機械は通常、単語を一般的な方法で翻訳するため、フレーズにあいまいな意味を与える可能性があります。 対照的に、人間は直接的で、コンテンツを正確に翻訳します。 さらに、情報が市場に出回る前に間違いを簡単に検出できます。 機械は AI 対応ですが、正確な結果を得るには人間が最適です。
品質
品質は、グローバル ビジネスに影響を与える翻訳サービスの重要な要素です。 専門家の助けを借りずにコンテンツを翻訳すると、エラーのためにブランドが損なわれる可能性があります。 機械翻訳者はプロの翻訳を提供できません。 ウェブサイトでも、ブログでも、研究論文でも、機械では満足のいく結果は得られません。 一部のドキュメントでは、特定のトーンまたはスタイルを備えた高品質の基準が必要です。
機械は、文体の複雑さを把握して高品質の翻訳を提供することはできません。 複合語が多すぎるため、機械翻訳されたドキュメントを完全に理解できない場合があります。 そのため、優れた結果が必要な場合は、有資格の専門家による人間の翻訳サービスを利用することが不可欠です。
翻訳費用
翻訳サービスを必要とするほとんどの人は、人間による翻訳はコストがかかりすぎると考えることがよくあります。 そのため、ユーザーはコインを節約するために無料のオンライン翻訳ツールを好みます。 しかし、これは正しくありません。 人間の翻訳者は、機械に比べて安価です。 機械を使用すると、編集者や校正者を雇ってコンテンツを合理化する必要があり、費用と時間がかかります。 しかし、専門の翻訳者を雇えば、妥当な金額を支払い、予定された期間内に一流の結果を得ることができます。
グローバルビジネスの盛り上がりに伴い、翻訳サービスの需要が高まっています。 そのため、お財布に優しい料金でコンテンツ翻訳を提供している数多くの専門機関を見つけることができます。 コストに関係なく、人間は機械よりも優れた翻訳者であることに注意する必要があります。
人的貢献
翻訳に関して言えば、人間の入力はより価値があります。 機械にはインテリジェントなシミュレーション機能がありますが、人間の翻訳者には太刀打ちできません。 多くのユーザーは、正しいトーンとスタイルを編集して組み込むのにより多くの時間を費やすことを知らずに、すぐに結果が得られるため、マシンを使用する可能性があります。 このような修正は、人間の翻訳者の助けを借りて可能です。 彼らは、文書が適切なフレーズとエラーなしで完璧であることを保証します.
人的貢献はコミュニケーションを改善し、ターゲットオーディエンスが無理なく言語を理解できるようにします。 さらに、人間は複雑な言語を理解しやすくします。
認定翻訳
人間を信頼するもう 1 つの理由は、認定翻訳によるものです。 医療レポート、研究論文、不動産契約などの公式文書には証明書が必要です。 ほとんどのプロの人力翻訳サービスは、個人および法人の承認スタンプを提供しています。 専門家は、翻訳された文書の正確性と信頼性を宣言するステートメントも提供します。
対照的に、機械は認定された翻訳を提供できないため、人間の翻訳者が機械よりも優れています。
配達速度
AI 対応の翻訳ツールは、瞬時の速度を実現するために常に販売されています。 そのため、ユーザーは人間による翻訳を煩雑で時間がかかると感じることがよくあります。 本当かもしれませんが、常にそうであるとは限りません。 専門機関には通常、指定された期限内に作業する専門家がいます。 彼らは迅速なターンアラウンドタイムを保証し、エラーのない翻訳を確実に得ることができます. 一流の翻訳が含まれているため、文書の修正に時間を無駄にすることはありません。
したがって、最高の翻訳サービスを探している場合は、人間の翻訳者がいる代理店に行って、目覚ましい結果を得ることができます。 すぐに結果が得られるため、品質を犠牲にしないでください。
マシン ローカリゼーション
各言語には、翻訳が必要なさまざまな単語があります。 機械がすべての言語をローカライズして正確な結果を得るのは非常に困難です。 資格のある人間の翻訳者は、機械よりも早く言語の発達を理解することができます。 オンライン ツールは AI 対応であるため、プログラマーはアルゴリズムを定期的に更新する必要があり、最適な結果を得るには時間と労力が必要です。
したがって、必要な結果が得られない可能性があるため、機械は重要なドキュメントを翻訳するための最良の選択肢ではありません.
2 つの世界の長所を組み合わせる
ほとんどのブランドや個人は機械翻訳者を好むかもしれませんが、正確な翻訳を提供するにはあまり効果的ではありません. 機械だけに頼ってブランドの評判を危険にさらさないでください。 信頼できる翻訳サービスを調査して見つけて、大量のテキストの機械翻訳を注文すると同時に、人間の専門家と協力してコンテンツの微調整と編集を行うことができます。 このようにして、はるかに優れた結果と最適な価格と品質のバランスを実現できます。