Los mejores consejos de traducción de sitios web del inglés al alemán
Publicado: 2022-10-18Alemania tiene la población más grande de Europa, una economía próspera y el quinto mercado de comercio electrónico más grande del mundo. Las ventas online totales en 2021 ascendieron a unos 111.000 millones de euros, lo que representa un enorme crecimiento del 24 % con respecto al año anterior, por lo que no es de extrañar que tantas empresas estén ansiosas por ampliar sus horizontes y entrar en Alemania.
Cuando ingresa al mercado alemán, una de las cosas más importantes que necesita es un sitio web alemán de alta calidad. Pero, ¿por dónde deberías empezar? Hay muchos factores a considerar al traducir su sitio web en inglés al alemán, para asegurarse de ingresar con éxito a un nuevo mercado. ¡Siga estos consejos para evitar las diversas trampas y diga Guten Tag a sus nuevos clientes!
Sea estratégico
Sin duda, ha invertido tiempo, energía y dinero en efectivo perfeccionando su sitio web en inglés, adaptándolo a las necesidades y expectativas de su público objetivo. Antes de lanzarse de cabeza a una traducción exhaustiva de todo su sitio en inglés, asegúrese de dedicar algún tiempo a realizar una investigación de mercado sobre su nuevo entorno. Identifique su público objetivo alemán e infórmese sobre ellos. ¿Dónde están? ¿Qué esperan y requieren de un sitio de comercio electrónico? ¿Y cómo puedes atraerlos mejor?
En este punto, es una buena idea identificar también a sus competidores. Echa un vistazo a lo que están haciendo. Detecte cualquier diferencia clave entre sus sitios y el suyo. ¡Incluso si aún no lo hace!) Habla alemán con fluidez, puede evaluar el diseño, el estilo y el diseño que han elegido.
ser selectivo
Es posible que tenga un sitio en inglés repleto de contenido de alta calidad, pero ¿realmente necesita traducirlo todo? Pregúntese si todo es relevante para su nueva audiencia. Tener contenido inadecuado no es solo una pérdida de tiempo; también podría alienar fácilmente a tu nueva audiencia y hacerte destacar como un impostor.
Lo contrario también es potencialmente cierto: ¿falta algo en su sitio en inglés que se esperaría en Alemania? En los sitios del Reino Unido, los servicios de atención al cliente, por ejemplo, a menudo se encuentran en la parte inferior de la página en letra pequeña. Mientras tanto, en Alemania, a menudo se le otorga una posición más destacada en la barra de herramientas en la parte superior.
Eche un vistazo a la versión alemana del sitio web de IKEA, que presenta cuatro pestañas principales en la parte superior: "Produkte" (Productos), "Raume" (Habitaciones), "Deko & Accessoires" (Decoración y accesorios), "Angebote" ( Ofertas) y en lugar de honor, “Kundenservice” (Atención al cliente).
Si comparamos esto con el sitio en inglés o francés, tenemos que buscar bastante la página de servicio al cliente. Está enterrado en el menú de pie de página junto con docenas de otros enlaces.
Traducción SEO
Por supuesto, el objetivo de aventurarse en el mercado alemán y tener un sitio web en alemán es más que probable que su sitio sea encontrado, leído y consumido por personas en Alemania. Considere, entonces, la importancia de la traducción SEO para asegurarse de que su clasificación sea lo suficientemente alta en los motores de búsqueda alemanes para ser descubierto en primer lugar.
El SEO funciona de manera diferente en diferentes países, por lo que necesita un conocimiento específico del SEO alemán para obtener una clasificación más alta en Alemania. La traducción SEO es el arte de traducir contenido de un idioma a otro, al mismo tiempo que adapta el contenido para señalar su relevancia para Google.de.
Incluye la incorporación de elementos específicos en alemán a su sitio web, incluidos (entre otros):
- Etiqueta de título meta
- Meta descripciones
- URL
- Construcción de enlaces desde otros sitios alemanes
- Palabras clave, lo que nos lleva muy bien al siguiente punto...
- Investigación de palabras clave alemanas
Probablemente ya sepas la importancia de llevar a cabo una investigación exhaustiva de palabras clave. Esto significa incluir términos que probablemente busquen sus visitantes potenciales, junto con los más obvios. Supongamos que fabrica zapatos de cuero de alta calidad para personas con pies especialmente grandes. Probablemente ya te dirijas a "zapatos para pies grandes" en inglés. Y si funciona en inglés, ¿seguramente es solo cuestión de traducir el término al alemán? Aquí es donde se abre la lata de gusanos... "Pies grandes" se traduce como "große Fuße". Sin embargo, en alemán, el símbolo ess-tsett ahora está pasando de moda rápidamente y, a menudo, se reemplaza con 'ss'. Además, una “u” con diéresis también se puede escribir “ue” (especialmente al escribir, para evitar tener que usar el atajo para la diéresis). Esto significa que todas las siguientes combinaciones ahora podrían convertirse en términos de búsqueda:
- Große Fuße
- Gran Fusse
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
Llevar a cabo una investigación de palabras clave multilingüe efectiva le dirá cuál es más probable que funcione mejor, y tenga cuidado, incluso puede ser un término en inglés, ¡gracias a la avalancha de anglicismos que se están abriendo paso rápidamente en el idioma alemán!
Elige las palabras adecuadas
Todos estamos familiarizados con las fallas divertidas del traductor de Google, pero no es tan divertido cuando los nuevos clientes potenciales se ríen de tu cuenta. Es por eso que siempre vale la pena utilizar los servicios de un traductor alemán nativo con experiencia. Nativo es importante aquí; el lenguaje es fluido y cambia rápidamente. Nuevas palabras ingresan al diccionario cada año y puede ser difícil mantenerse al día. Durante la pandemia, por ejemplo, ¡se acuñaron unos 1.200 términos nuevos en alemán! El uso de un término obsoleto o uno que no es del todo correcto puede hacer que se destaque por todas las razones equivocadas.
Además, los alemanes aprecian la precisión. Un error gramatical o de ortografía levantará algunas cejas y te hará parecer menos profesional.
No descuides el tono
Ha identificado lo que su audiencia alemana quiere leer y tiene una idea de las palabras clave que funcionarán para usted. En este punto, ¡no deje que el tono o el registro incorrecto lo defraude! Estos aspectos deben ser cuidadosamente considerados con la traducción de sitios web al alemán:
- Formalidad
Mientras que el marketing inglés tiende a inclinarse más hacia la informalidad estadounidense, en Alemania, la cultura es más formal. El uso de nombres de pila por defecto definitivamente se considera grosero, y la forma de tratamiento 'Sie' es preferible a 'Du', generalmente reservada para niños y amigos cercanos. En el lugar de trabajo, los apellidos todavía se usan a menudo para preservar un nivel de distancia profesional. Los verbos modales como "konnen", "mussen" y "mochten" se utilizan para expresar cortesía y aparecen con mucha más frecuencia que sus equivalentes en inglés, "can" o "could", "must", "may" o "shall". .
- Franqueza
No hay humo sin fuego, y ciertamente es cierto que detrás del estereotipo alemán de organización y puntualidad, hay más de una pizca de verdad. En Alemania, no hay necesidad de demasiada escenografía o poesía. Si bien esto puede no estar fuera de lugar en la vecina Francia, se considera superfluo para una audiencia alemana, que prefiere un enfoque directo y sin tonterías. Esto es cierto tanto en el estilo del idioma como en el diseño del sitio web, por lo que vale la pena tenerlo en mente.
Alemania tiene un mercado de comercio electrónico boyante y una población de más de 80 millones, el 93% de los cuales están en línea. Una traducción efectiva de su sitio web en inglés al alemán es vital para su éxito. ¡Preste mucha atención a nuestros consejos y evitará las trampas y dará la bienvenida a los clientes alemanes antes de que se dé cuenta! Viel Gluck !