DeepL vs ChatGPT: ¿Cuál es mejor traductor?
Publicado: 2023-10-05Como alguien que siempre ha estado fascinado por el poder del lenguaje, he estado usando activamente DeepL y ChatGPT para diferentes aspectos de mi trabajo en Tooltester. Como hablante nativo de alemán, a menudo necesito traducciones precisas del inglés al alemán cuando traduzco artículos más pequeños, por ejemplo.
Después de haber usado Google Translate durante años, quedé realmente impresionado la primera vez que usé DeepL, que produce traducciones basadas en inteligencia artificial que suenan mucho mejor que las de Google. DeepL actualmente admite 29 idiomas.
Sin embargo, cuando ChatGPT entró en escena, no sólo lo usé para ayudarme a crear sitios web, sino también para las traducciones. ¡Y los resultados también fueron impresionantes! Otra gran ventaja de ChatGPT es que admite muchos más idiomas (según el propio ChatGPT, admite 66 idiomas con un dominio de al menos 4 de 5).
Esto me hizo pensar: ¿cuál de estos dos lo hace mejor?
Para mi prueba, traduje cuatro textos diferentes del inglés al alemán y al español, primero con ChatGPT 4.0 y luego con DeepL. E incluso dejé que ChatGPT 4.0 revisara los textos de DeepL para ver si había alguna mejora.
¡Estoy seguro de que los resultados te resultarán bastante interesantes!
Metodología de prueba
Estamos usando ChatGPT 4.0, que es la versión paga. Para DeepL, utilizamos la versión gratuita. Si bien esto puede parecer un poco injusto a primera vista, es importante tener en cuenta que no hay diferencia en la calidad de la traducción entre DeepL Free y Pro.
Nuestras pruebas implican cuatro rondas diferentes, cada una con distintos tipos de texto. Para las traducciones al alemán, yo soy el juez. Mientras tanto, las traducciones al español son revisadas por Asiea, una de las hablantes nativas de español de nuestro equipo.
ChatGPT vs DeepL para traducciones: Resultados
Redondo | Ganador |
---|---|
Ronda 1: Texto del sitio web – Alemán | Profundo |
Ronda 2: Artículo de noticias – Alemán | Profundo |
Ronda 3: Guión de vídeo – Alemán | ChatGPT |
Ronda 4: Correo electrónico de soporte – Alemán | ChatGPT |
Ronda 1: Texto del sitio web – Español | ChatGPT |
Ronda 2: Artículo de noticias – Español | ChatGPT |
Ronda 3: Guión de vídeo – Español | ChatGPT |
Ronda 4: Correo electrónico de soporte – Español | ChatGPT |
Saltar a la conclusión |
Continúe leyendo para comprender qué hizo mejor ChatGPT y por qué no debería descartar DeepL demasiado rápido.
Traducciones al alemán de diferentes tipos de texto.
Si alguna vez has estudiado alemán, sabrás que es un idioma muy difícil de dominar. Dado que DeepL es una empresa alemana, tenemos grandes expectativas sobre su rendimiento.
Comenzaré con un texto del sitio web sobre diseños de logotipos, obtenido de nuestro propio sitio web. Primero lo traduzco usando ChatGPT y luego con DeepL. Luego, proporcionamos a ChatGPT la traducción de DeepL para que pueda corregirlo. Nuestro objetivo es ver si este enfoque mejora las traducciones o, por el contrario, las empeora.
Ronda 1: Texto del sitio web de Tooltester.com: Original (74 palabras)
“Quizás no exista mayor indicador de la identidad de una marca que su logotipo. Simplista, simbólico y memorable: su logotipo es la primera impresión fundamental que se produce en la audiencia. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quién es usted, qué ofrece y a quién sirve, y debe hacerlo todo de una manera inconfundible y reconocida instantáneamente en su mensaje”.
Traducción con ChatGPT (71 palabras)
“Es gibt vielleicht keinen großeren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke as Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum hinderlassen wird. Als ofentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”
Traducción con DeepL (74 palabras)
“Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke as ihr Logo. Einfach, symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als ofentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .”
Revisión de DeepL por ChatGPT (73 palabras)
“Kaum ein other Indikator spiegelt die Identitat Ihrer Marke besser amplia como su logotipo. Einfach, symbolisch und einpragsam; Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als ofentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. "
Ronda de resultados 1: texto del sitio web en alemán
DeepL gana esta ronda porque su traducción utiliza un lenguaje más natural. La versión revisada por ChatGPT es similar, quizás con una ligera mejora.
Un traductor humano probablemente habría acortado la última frase, que en alemán se vuelve extremadamente larga. De lo contrario, la calidad de la traducción se acerca a la de la experiencia a nivel humano.
Ronda 2: Artículo de noticias de Guardian.com: Original (55 palabras)
Veamos cómo nuestras herramientas de traducción se adaptan a los artículos periodísticos:
“Aunque nunca lo adivinarías por los medios de comunicación tradicionales, el caso antimonopolio más importante en más de 20 años está en curso en Washington. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por monopolizar abusivamente las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo así la competencia mediante “adquisiciones en serie” y manipulación anticompetitiva de subastas”.
Traducción con ChatGPT (48 palabras)
“Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lauft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall desde hace más de 20 años. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen.”
Traducción con DeepL (51 palabras)
“Auch wenn man is in den Mainstream-Medien nicht vermuten wurde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr como 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”
Revisión de DeepL por ChatGPT (49 palabras)
“Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen”, und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”
Resultados Ronda 2: Artículo de noticias de Guardian
DeepL también se desempeña mejor en esta ronda. El texto traducido por DeepL y posteriormente revisado por ChatGPT era de calidad similar pero un poco más breve. Como en la primera ronda, hay una frase extremadamente larga que un traductor humano experto probablemente habría acortado.
Ronda 3: Guión de vídeo de Tooltester (88 palabras)
En la ronda 3, veremos el guión de un video de uno de nuestros videos de YouTube.
“Hola Lissette, habla con Tooltester. ¿Está buscando mejorar la capacidad de entrega de sus correos electrónicos para asegurarse de que no terminen en spam?
Bueno, en este video, le daremos algunos consejos rápidos para aumentar sus posibilidades de enviar sus correos electrónicos de marketing a las bandejas de entrada de los suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar su correo electrónico, que también es la más técnica de nuestras sugerencias. En pocas palabras, esto es para demostrar que usted es quien dice ser en sus correos electrónicos”.
Traducción con ChatGPT (85 palabras)
“Hola, soy Lissette fur Tooltester. ¿Mochten Sie die Zustellbarkeit sus correos electrónicos verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
Nun, in diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhohen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Postingangen der Abonnenten landen, damit sie tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, fur die Sie sich ausgeben.”
Traducción con DeepL (83 palabras)
“Hola Lissette, aquí Tooltester. ¿Mochten Sie die Zustellbarkeit sus correos electrónicos verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
En este vídeo, usaremos un par de consejos inteligentes, como si los Chancen erhohen konnen, sus correos electrónicos de marketing in den Postingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Un primer consejo es la autenticación de su correo electrónico, y también el servicio técnico. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”
Revisión de DeepL por ChatGPT (85 palabras)
“Hola, Lissette aquí en Tooltester. ¿Mochten Sie die Zustellungsrate sus correos electrónicos verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
En este vídeo, utilizamos varios consejos de marketing, como las posibilidades de los usuarios, sus correos electrónicos de marketing en los mensajes de los beneficiarios y los gastos de envío. Un primer consejo es la autenticación de su dirección de correo electrónico, y también el servicio técnico. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”
Resultados Ronda 3: Guión de vídeo de Tooltester
ChatGPT gana esta ronda porque DeepL cometió un error gramatical: eligió el pronombre incorrecto y usó "die" en lugar del "der" correcto o, mejor aún, "welcher". Curiosamente, ChatGPT tampoco corrigió este error en la versión revisada.
Ronda 4: Correo electrónico de soporte (54 palabras)
En nuestra ronda final, estamos comprobando qué tan bien nuestras herramientas de traducción manejan los correos electrónicos personales:
“Hola Óscar, gracias por tu comentario. Sí, para publicar un sitio web usando tu propio nombre de dominio, necesitas comprar una suscripción paga mensual o anual con Wix. Te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio”.
Traducción con ChatGPT (47 palabras)
“Hola Oscar, gracias por este comentario. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domain-Namen zu veroffentlichen, mustst du ein kostenpflichtiges monatliches oder jahrliches Abonnement bei Wix erwerben. Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, un sitio web kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.”
Traducción con DeepL (47 palabras)
“Hola Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, un sitio web kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”
Revisión de DeepL por ChatGPT (46 palabras)
“Hola Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Moglichkeit, un sitio web kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”
Resultados Ronda 4: Correo electrónico de soporte
Es una clara victoria para ChatGPT nuevamente, ya que DeepL se equivocó con los pronombres personales. Comenzó con el informal "dein" y luego cambió al formal "Ihnen". Pasar de lo informal a lo formal es discordante y le indica al lector que se trata de una traducción automática.
Curiosamente, ChatGPT solo detectó uno de los errores de DeepL al corregir, dejando los otros dos en el texto. Desafortunadamente, no puede confiar en las capacidades de revisión de ChatGPT desde el primer momento (consulte el 'Consejo profesional de ChatGPT' más abajo).
Traducciones al alemán: Conclusión
En general, me gustó más el estilo de DeepL ; por eso también ganó las dos primeras rondas. Pero si desea estar seguro con respecto a la gramática, es mejor que utilice ChatGPT 4.0. El lenguaje es un poco más torpe, pero al menos todo es correcto.
Otra ventaja es que puedes brindarle a ChatGPT el contexto completo de tu conversación, lo que generará resultados aún mejores.
Traducciones al español de diferentes tipos de texto.
Hablo español, pero no lo suficientemente fluido como para ser un juez confiable de la calidad de la traducción. Por eso le pedí a nuestra responsable de la oficina de español, Asiaa, que me ayudara a evaluar las traducciones en las siguientes pruebas.
Ronda 1: Texto del sitio web de Tooltester.com: Original (74 palabras)
“Quizás no exista mayor indicador de la identidad de una marca que su logotipo. Simplista, simbólico y memorable: su logotipo es la primera impresión fundamental que se produce en la audiencia. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quién es usted, qué ofrece y a quién sirve, y debe hacerlo todo de una manera inconfundible y reconocida instantáneamente en su mensaje”.
Traducción con ChatGPT (75 palabras)
“Quizas no haya un indicador mas grande de la identidad de tu marca que su logotipo. Sencillo, simbólico y memorable—tu logotipo es la primera impresión crítica que se hace en una audiencia. Como la cara publica de tu marca y valores, tu logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien eres, que ofrece ya quien sirves—y debe hacerlo todo de una manera que sea inconfundible y reconocido instantáneamente en su mensaje.”
Traducción con DeepL (74 palabras)
“Quiza no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Simplista, simbólico y memorable, el logotipo es la primera impresión que se causa al público. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien es usted, que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.”
Revisión de DeepL por ChatGPT (66 palabras)
“Quiza no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Sencillo, simbólico y memorable, el logotipo proporciona la primera impresión al público. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que representa, lo que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.”
Ronda de resultados 1: Texto del sitio web en español
ChatGPT gana esta ronda. DeepL se excedió un poco con las comas e hizo la oración demasiado larga. Los resultados de DeepL mejoraron gracias a la revisión de ChatGPT, que eliminó 8 palabras.
Ronda 2: Artículo de noticias de Guardian.com: Original (55 palabras)
“Aunque nunca lo adivinarías por los medios de comunicación tradicionales, el caso antimonopolio más importante en más de 20 años está en marcha en Washington. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por monopolizar abusivamente las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo así la competencia mediante “adquisiciones en serie” y manipulación anticompetitiva de subastas”.
Traducción ChatGPT al español (71 palabras)
“Aunque nunca lo adivinarias a través de los medios de comunicación convencionales, el caso antimonopolio más significativo en más de 20 años está en curso en Washington. En el, el Departamento de Justicia de los EE.UU., junto con los fiscales generales de ocho estados, esta demandando a Google por monopolizar abusivamente las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo asi la competencia a través de “adquisiciones seriales” y manipulación anti -competitiva de subastas.”
Traducción DeepL (67 palabras)
“Aunque los principales medios de comunicación nunca lo dirian, el caso antimonopolio más importante en más de 20 años está en marcha en Washington. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por monopolio abusivo de las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo así la competencia mediante “adquisiciones en serie” y manipulación anticompetitiva de las subastas. "
Traducción DeepL revisada por ChatGPT (67 palabras)
“Aunque los principales medios de comunicación nunca lo dirian, esta en marcha en Washington el caso antimonopolio más importante en más de 20 años. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por su monopolio abusivo en las tecnologías de publicidad digital, socavando así la competencia mediante “adquisiciones sucesivas” y manipulación anticompetitiva de las subastas. "
Resultados Ronda 2: Artículo de noticias de Guardian
Una vez más, ChatGPT gana debido a su mejor calidad general del texto. Aunque ninguno de los textos contiene errores gramaticales, ChatGPT tuvo un mejor desempeño en la ejecución estilística.
Ronda 3: Traducción de un guión de vídeo (88 palabras)
“Hola Lissette, habla con Tooltester. ¿Está buscando mejorar la capacidad de entrega de sus correos electrónicos para asegurarse de que no terminen en spam?
Bueno, en este video, le daremos algunos consejos rápidos para aumentar sus posibilidades de enviar sus correos electrónicos de marketing a las bandejas de entrada de los suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar su correo electrónico, que también es la más técnica de nuestras sugerencias. En pocas palabras, esto es para demostrar que usted es quien dice ser en sus correos electrónicos”.
Traducción con ChatGPT (88 palabras)
“Hola, Lissette aquí para Tooltester. ¿Estás buscando mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos, para asegurarte de que no terminen en spam?
Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos electrónicos de marketing lleguen a las bandejas de entrada de los suscriptores y así realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, que también es la sugerencia más técnica de todas. En resumen, esto es para demostrar que eres quien dice ser en tus correos electrónicos.”
Traducción con DeepL (88 palabras)
“Hola Lissette, aquí para Tooltester. ¿Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos para asegurarte de que no acaban en el spam?
Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de aterrizar tus correos electrónicos de marketing en las bandejas de entrada de los suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, que es también la más técnica de nuestras sugerencias. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos electrónicos.”
Traducción DeepL revisada por ChatGPT (90 palabras)
“Hola, soy Lissette de Tooltester. ¿Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos para asegurarte de que no acaben en la carpeta de spam? Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos electrónicos lleguen a las bandejas de entrada de tus suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, lo cual es también la sugerencia más técnica de todas. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos electrónicos.”
Resultados Ronda 3: Guión de vídeo de Tooltester
Una vez más, ChatGPT gana. Sin embargo, esta vez un traductor humano probablemente habría hecho un trabajo mucho mejor. Por ejemplo, un humano habría optado por “correo electrónico” en lugar de utilizar repetidamente el término más voluminoso “correo electrónico”. Esta elección mejoraría la fluidez del texto, especialmente porque “correo electrónico” es un término muy conocido en los países de habla hispana.
Esta vez, la revisión de ChatGPT mejoró ligeramente el texto de DeepL.
Ronda 4: Correo electrónico de soporte (54 palabras)
“Hola Óscar, gracias por tu comentario. Sí, para publicar un sitio web usando tu propio nombre de dominio, necesitas comprar una suscripción paga mensual o anual con Wix. Te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio”.
Traducción de ChatGPT (49 palabras)
“Hola Oscar, gracias por tu comentario. Si, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas comprar una suscripción pagada mensual o anual con Wix. Ellos te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.”
Traducción de DeepL (49 palabras)
“Hola Oscar, gracias por tu comentario. Si, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas adquirir una suscripción mensual o anual de pago con Wix. Te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.”
Traducción DeepL revisada por ChatGPT (51 palabras)
“Hola Oscar, gracias por tu comentario. Si, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas adquirir una suscripción mensual o anual de pago ofrecida por Wix. Wix te ofrece la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.”
Resultados Ronda 4: Correo electrónico de soporte
Esta fue la tarea de traducción más sencilla para nuestras herramientas de inteligencia artificial. Una vez más, ChatGPT tuvo el mejor desempeño, aunque DeepL estuvo muy cerca. Para esta ronda, un traductor humano probablemente no habría hecho una diferencia significativa en comparación con las traducciones automáticas.
Si está utilizando la versión paga de ChatGPT, puede agregar instrucciones personalizadas. Me ha parecido eficaz incluir "Al traducir y corregir, siempre revise la gramática" como guía sobre cómo quiero que responda ChatGPT. Este enfoque incluso eliminó los errores gramaticales que DeepL introducía en algunos de los textos alemanes.
Conclusión ChatGPT vs DeepL
Entonces, ¿qué deberías utilizar para tus traducciones?
En el pasado, usaba DeepL con frecuencia para idiomas que no hablo con fluidez y luego hacía que ChatGPT corrigiera las traducciones. Utilicé este enfoque principalmente para correos electrónicos de soporte y para responder comentarios.
Sin embargo, estoy considerando un cambio. Nuestras rondas de prueba en español sugieren claramente que ChatGPT funciona mejor en general.
Pero si no dominas completamente el idioma al que estás traduciendo, ten en cuenta que a la traducción automática todavía le faltará un poco de ese toque humano. A veces, las frases pueden ser muy largas y no estar tan pulidas como lo podría ser una buena traducción humana. Afortunadamente, estamos trabajando con traductores humanos extremadamente talentosos que pueden agregar fácilmente ese toque humano, ayudando a que nuestros artículos se destaquen.
Sin embargo, para traducciones al alemán más pequeñas, planeo seguir con DeepL y hacer mi propia revisión. Prefiero el estilo de DeepL, aunque los errores gramaticales ocasionales son una preocupación. Para aquellos que no son hablantes nativos de alemán, es más seguro usar ChatGPT, incluso si el estilo no es tan pulido.
Una ventaja significativa de ChatGPT, como se mencionó anteriormente, es la capacidad de solicitar cambios y proporcionar contexto. Esto es particularmente efectivo si está familiarizado con el idioma que está traduciendo.
DeepL, por otro lado, destaca por traducir grandes volúmenes de texto rápidamente, con solo hacer clic en un botón, mientras que ChatGPT se toma su tiempo.
Entonces, ¿cuál es tu elección en cuanto a traducción? ¡Comparte tu opinión en los comentarios!
Preguntas más frecuentes
Según el propio ChatGPT, admite más de 200 idiomas. Sin embargo, cuando se le pidió que calificara su propio dominio en una escala de 1 a 5, proporcionó una lista de 66 idiomas para los cuales se dio una calificación de al menos 4.
Estos son los 14 idiomas que recibieron una calificación máxima de competencia de 5:
- Inglés
- Español
- Francés
- Alemán
- Chino (simplificado y tradicional)
- ruso
- italiano
- Holandés
- portugués
- japonés
- coreano
- Arábica
- hindi
- urdu
Y estos son el resto de idiomas en los que ChatGPT se calificó con un nivel de dominio de 4:
- Griego
- turco
- hebreo
- checo
- Polaco
- rumano
- húngaro
- tailandés
- ucranio
- indonesio
- vietnamita
- filipino
- malayo
- bengalí
- gujarati
- marathi
- punjabi
- telugu
- Tamil
- canarés
- malayalam
- swahili
- africaans
- islandés
- eslovaco
- esloveno
- serbio
- croata
- bosnio
- búlgaro
- macedónio
- albanés
- estonio
- letón
- lituano
- bielorruso
- georgiano
- armenio
- azerbaiyano
- kazajo
- uzbeko
- tayiko
- pastún
- farsi (persa)
- Darí
- nepalí
- cingalés
- maltés
- vasco
- gallego
- esperanto
- catalán