Inglés a idiomas asiáticos: principales desafíos de traducción
Publicado: 2022-12-19El mundo se ha convertido en una aldea global. Si desea que su negocio se globalice, debe hablar con su público objetivo en su idioma nativo. Como resultado, la traducción se ha vuelto extremadamente esencial y ahí es donde necesita la ayuda de una agencia de traducción confiable.
Supongamos que tiene la sede en los EE. UU. o el Reino Unido y acaba de ingresar al mercado chino. Para las operaciones básicas, su oficina central deberá coordinarse con sus subsidiarias y mantener la estandarización y la coherencia en toda la organización.
Por lo tanto, no puede simplemente ir con la traducción palabra a palabra de sus documentos. Es posible que tenga serios problemas a menos que tenga un socio que pueda brindarle servicios precisos de traducción al chino. Por lo tanto, verá que surgirá la necesidad de traductores profesionales a medida que expanda su alcance a varias regiones del mundo.
El dilema de la traducción
La traducción de contenido es un trabajo tedioso. Se vuelve mucho más difícil, especialmente cuando hay dos idiomas estrechamente relacionados entre sí. Encontrar una palabra o frase equivalente a veces puede convertirse en un gran obstáculo.
La diversidad cultural es el siguiente gran factor que impacta en gran medida en el trabajo de traducción. Estos son matices culturales que dan forma a un idioma en particular. Los traductores a menudo encuentran emociones y conceptos que son difíciles de transmitir en otro idioma. Uno puede traducir conceptos de un idioma a otro de manera efectiva cuando posee una competencia lingüística total en los idiomas con los que está tratando. Y esto por sí solo no será suficiente a menos que también comprendan a fondo los matices culturales.
La polisemia es otra fuente de dificultad en la traducción. La polisemia es el estudio de múltiples significados para una sola palabra. Esto complica aún más la traducción, ya que la traducción directa no puede proporcionar un equivalente exacto.
La traducción se vuelve más desafiante si se trata de contenido de marketing. El contenido como folletos, copias de anuncios y páginas de ventas requiere una atención especial al tono y la intención, y necesita servicios de traducción de marketing para obtener resultados perfectos.
Hay algo especial en los idiomas asiáticos
Cuando se trata de idiomas asiáticos, son notoriamente difíciles de aprender y dominar para los occidentales. Particularmente cuando necesitan hablantes nativos de inglés para su traducción precisa.
Del mismo modo, si vamos a pasar del inglés a un idioma asiático, el problema persiste. Encontrará tantos asiáticos que hablen inglés, pero será difícil encontrar un traductor de calidad. El que no solo puede hablar inglés con fluidez (a un nivel casi nativo) sino que también tiene una comprensión delicada de la cultura occidental.
Y sin mencionar los complejos alfabetos y escrituras que se usan en los idiomas asiáticos. Reúna todos estos desafíos y comenzará a ver cuán desafiante es un trabajo para las empresas de traducción. Cuando tienen que encontrar traducciones claras y precisas de su material de contenido.
Ahora que entendemos que una traducción bien hecha es nada menos que arte. Queremos analizar algunos problemas comunes que surgen al localizar contenido en idiomas asiáticos. Como japonés, chino, malayo y tailandés.
a) japonés
Para un hablante nativo de inglés, aprender japonés es un desafío. Primero debes aprender dos alfabetos silábicos con un total combinado de más de 40 caracteres. Además, una plétora de caracteres escritos, denominados Kanji y tomados del chino. Alrededor de 2000 de estos caracteres están en uso diario.
También es muy común ver a un nativo japonés leyendo un periódico o un libro mientras usa un diccionario. Agregue a esto las enormes diferencias en la gramática y la estructura de las oraciones que hacen que las traducciones hacia o desde el japonés sean un trabajo gigantesco. Esta es la razón por la que los servicios de traducción al japonés se encuentran entre los servicios lingüísticos mejor pagados del mundo.
Para alcanzar con éxito sus objetivos, trabaje con empresas como Mars Translation. Tienen un historial comprobado de brindar servicios de traducción de japonés precisos y extremadamente profesionales y pueden ayudarlo a llegar a nuevos mercados sin problemas.
b) chino
El chino es otro idioma más difícil entre los idiomas asiáticos. De alguna manera presenta un conjunto similar de desafíos que los japoneses les hacen a los occidentales. Tiene una cantidad aún mayor de caracteres, y la gramática y la estructura de las oraciones son nuevamente muy diferentes. Un gran agradecimiento a los proveedores de servicios lingüísticos que hacen que parezca sencillo con sus traducciones de alta calidad.
Sin embargo, encontrar un socio para los servicios de traducción al chino tradicional puede ser aún más desafiante. Especialmente si está buscando una corporación con experiencia en su línea de trabajo particular.
c) malayo
Hay más de 33 millones de hablantes nativos del idioma austronesio conocido como malayo. Este idioma, que se originó en Malasia e Indonesia, también se usa en Borneo, Sumatra y Vietnam. Tiene menos préstamos en inglés que otros idiomas asiáticos. Cuando se utilizan términos de otro idioma, su pronunciación cambia por completo. ¿Quién hubiera imaginado que el término malayo “sains” es un derivado de la palabra inglesa “science”? Mientras que en inglés simplemente ponemos una "s" al final para formar el plural de un sustantivo, los malayos lo hacemos de manera diferente. Podrían repetir la palabra completa para formar su plural.
¿Cómo abordan estos problemas los traductores que ofrecen servicios de traducción al malayo? Bueno, hay muchos métodos que usan para superar las dificultades de traducción al malayo. A veces, sustituyen el término por uno que tiene un significado similar y es bien conocido en el idioma de destino. Cuando se vuelve imposible parafrasear cierto vocabulario, los traductores toman prestadas palabras de otros idiomas para transmitir el mismo significado. Si alguna vez ha trabajado con una empresa profesional de servicios de traducción al malayo, sabrá que a menudo se saltan los términos "intraducibles". Lo cual es tan complicado que solo los expertos pueden hacerlo.
d) tailandés
El tailandés también se considera un idioma difícil de traducir debido a sus patrones únicos de escritura y lenguaje. Tailandia nunca ha sido gobernada por un país europeo ni ha sido invadida, por lo que el idioma tailandés es "puro". Si bien las personas aprenden inglés en las escuelas de Tailandia, hay muy pocos hablantes del idioma verdaderamente fluidos. Este idioma tiene 44 consonantes y 18 vocales y una gran cantidad de alfabetos.
Las letras tailandesas no usan mayúsculas ni minúsculas. Las oraciones no terminan con un punto. Tampoco hay espacios en las oraciones. Al traducir contenido tailandés, el lingüista debe conocer el contexto de la oración, los tiempos verbales y cualquier adverbio que se use en lugar de verbos.