Las 7 razones principales por las que la traducción humana es mejor que la traducción automática

Publicado: 2022-02-04

En esta era digital, la localización de contenido es una necesidad para el crecimiento de la marca. Con los avances tecnológicos, Internet está lleno de herramientas de traducción gratuitas que ayudan a traducir el idioma de origen a otros idiomas nativos. La inteligencia artificial (IA) se hace cargo de los servicios de traducción humana, ya que muchas empresas globales prefieren utilizar traducciones automáticas en lugar de humanos. Las máquinas son bastante asequibles y ofrecen resultados instantáneos, por lo que son las herramientas preferidas. Pero, ¿son efectivos para entregar traducciones precisas? ¿Son las máquinas mejores que los traductores humanos?

Aunque conseguir un traductor humano experto puede ser una tarea desalentadora, su competencia es de primera categoría. Puede estar seguro de obtener resultados precisos y de calidad, a pesar de la diferencia de velocidades. Exploremos por qué los traductores humanos son mejores en la traducción de contenido que las máquinas.

Precisión

Los traductores automáticos pueden tener IA, pero no son del todo precisos para las traducciones. Los consumidores son seres culturales y las máquinas no tienen el toque humano para comprender la diversa cultura global. Frases específicas pueden sonar ofensivas para algunas culturas, lo que los traductores automáticos pueden no entender. Además, las herramientas pueden tener dificultades para traducir nombres nativos o jerga para adaptarse al público objetivo.

Por el contrario, las traducciones humanas son bastante precisas porque los expertos están familiarizados con la cultura y saben cómo modificar el idioma para favorecer a los nativos. Las máquinas suelen traducir palabras de manera general, lo que puede dar significados vagos a las frases. Por el contrario, los humanos son directos y traducen el contenido con precisión. Además, pueden detectar errores fácilmente antes de que la información salga al mercado. Aunque las máquinas están habilitadas para IA, los humanos son los mejores para obtener resultados precisos.

Calidad

La calidad es un factor crítico en los servicios de traducción que impactan en los negocios globales. Traducir su contenido sin ayuda profesional puede dañar su marca debido a errores. Los traductores automáticos no pueden entregar traducciones profesionales. Ya sea un sitio web, un blog o un trabajo de investigación, no puede obtener resultados satisfactorios con una máquina. Algunos documentos requieren estándares de alta calidad con un tono o estilo específico.

Las máquinas no pueden captar las complejidades de los estilos de escritura para ofrecer traducciones de calidad. Es posible que no entienda completamente los documentos traducidos por máquina debido a demasiadas palabras compuestas. Por eso es imperativo trabajar con servicios de traducción humana con expertos calificados si desea obtener excelentes resultados.

Costo de traducción

La mayoría de las personas que necesitan servicios de traducción suelen pensar que las traducciones humanas son demasiado costosas. Por lo tanto, los usuarios prefieren herramientas de traducción en línea gratuitas para ahorrar algunas monedas. Pero esto no es cierto. Los traductores humanos son más baratos que las máquinas. Cuando usa una máquina, tendrá que contratar a un editor o corrector de pruebas para optimizar su contenido, haciéndolo más costoso y lento. Pero, si contrata a un traductor experto, pagará una cantidad razonable y obtendrá resultados de primer nivel dentro de un período programado.

Con el auge de los negocios globales, los servicios de traducción están en demanda. Por lo tanto, puede encontrar numerosas agencias profesionales que ofrecen traducción de contenido a precios asequibles. Es pertinente señalar que los humanos son mejores traductores que las máquinas, sin importar el costo.

Contribución Humana

Cuando se trata de traducciones, el aporte humano es más valioso. Aunque las máquinas tienen simulaciones inteligentes, no pueden igualar a los traductores humanos. Muchos usuarios pueden optar por las máquinas debido a los resultados instantáneos, sin saber que pasarán más tiempo editando e incorporando el tono y el estilo correctos. Tales correcciones son posibles con la ayuda de traductores humanos. Se aseguran de que los documentos estén impecables con frases adecuadas y sin errores.

La contribución humana mejora la comunicación y asegura que el público objetivo entienda el idioma sin esfuerzo. Además, los humanos simplifican la comprensión de los lenguajes complejos.

Traducciones Certificadas

Otra razón para confiar en los humanos es por las traducciones certificadas. Los documentos oficiales como informes médicos, trabajos de investigación o contratos de bienes raíces requieren certificaciones. La mayoría de los servicios profesionales de traducción humana ofrecen sellos de aprobación a individuos y empresas corporativas. Los expertos también proporcionan declaraciones que declaran la exactitud y autenticidad del documento traducido.

Por el contrario, las máquinas no pueden proporcionar traducciones certificadas, lo que hace que los traductores humanos sean superiores a las máquinas.

Velocidad de entrega

Las herramientas de traducción habilitadas para IA se comercializan constantemente para tener velocidades instantáneas. Por lo tanto, los usuarios a menudo perciben las traducciones humanas como engorrosas y lentas. Aunque podría ser cierto, no siempre es así. Las agencias profesionales suelen tener expertos que trabajan dentro de plazos específicos. Garantizan tiempos de respuesta rápidos y puede estar seguro de obtener traducciones sin errores. No perderá tiempo corrigiendo su documento porque tendrá traducciones de primer nivel.

Por eso, si buscas el mejor servicio de traducción, apuesta por una agencia con traductores humanos para obtener resultados notables. No comprometa la calidad debido a los resultados instantáneos.

Localización de máquinas

Cada idioma tiene muchas palabras diferentes que requieren traducción. Es bastante difícil para las máquinas localizar todos los idiomas y obtener resultados precisos. Los traductores humanos calificados pueden detectar los desarrollos lingüísticos más rápido que las máquinas. Dado que las herramientas en línea están habilitadas para IA, los programadores deberán actualizar los algoritmos con regularidad, lo que requiere tiempo y esfuerzo para obtener resultados óptimos.

Por lo tanto, las máquinas no son la mejor opción para traducir documentos esenciales porque es posible que no obtenga los resultados deseados.

Combine lo mejor de los dos mundos

Si bien la mayoría de las marcas o personas prefieren los traductores automáticos, no son muy efectivos para brindar traducciones precisas. No ponga en riesgo la reputación de su marca confiando únicamente en las máquinas. Puede investigar y encontrar servicios de traducción confiables para solicitar la traducción automática de grandes volúmenes de texto y, al mismo tiempo, trabajar en equipo con un experto humano para ajustar y editar el contenido. De esta forma, obtendrás resultados mucho mejores y un equilibrio calidad-precio óptimo.