Traducción e interpretación en la industria del juego: una guía completa

Publicado: 2021-10-06

Los videojuegos han conquistado el mundo y la globalización ha asegurado el éxito de un juego. Por lo tanto, es de suma importancia que el videojuego tenga una traducción de alta calidad. Esto puede influir en la reputación y las ventas del juego en todo el mundo.

Las tecnologías que mejoran la precisión de la traducción están disponibles. Ayudan a acelerar los procesos de traducción y prueba, las tareas de gestión de proyectos y los sistemas de traducción cruciales. Este artículo revelará la guía completa para la traducción e interpretación de juegos.

Revisar traducciones anteriores en juegos

Revisar juegos producidos por otras compañías para su idioma y dialecto nativos es la base para comenzar. Esto establecerá el estándar para los resultados de su traducción. La colaboración con su equipo de traducción aporta una mayor calidad y precisión.

Comunicación efectiva

La comunicación clara es vital para garantizar el éxito del proyecto de traducción. Los traductores deben comprender las expectativas de los diálogos, el texto en gráficos y los personajes para que produzcan un trabajo preciso. Todos los que trabajan en el proyecto deben comunicarse libremente y eso incluye a los diseñadores de juegos, traductores, gerentes de proyectos de traducción, equipo de producción y revisores. Dar plazos de tiempo razonables al equipo permite la producción de contenido de traducción e interpretación de alta calidad. Se debe crear una lista de verificación detallada del proyecto para garantizar que cada tarea se realice en el momento adecuado.

Fundamentos de traducción e interpretación

El arte de la traducción no está completo sin localizar el texto y el diálogo. La traducción palabra por palabra es inadecuada para transmitir el contexto del autor. Una empresa de traducción de juegos debe ofrecer una experiencia natural y satisfactoria a los jugadores. La localización de los juegos durante la fase de traducción garantiza un juego familiar para las culturas nacionales, regionales y locales del jugador. Una cosa graciosa en una cultura no es graciosa en otra. Por lo tanto, los modismos y las expresiones de contexto deben convertirse a un idioma de destino de una manera que tenga un impacto similar en los jugadores.

Deben crearse las condiciones ideales para las traducciones del juego. Los traductores deben poder diferenciar e interpretar los diversos acentos de la industria del juego. Se les debe permitir que presten toda su atención a la hora de abordar los desafíos de la traducción. Al hacerlo, se logra el resultado de la más alta calidad.

Contratar traductores que jueguen videojuegos

Los hablantes de idiomas nativos que estén familiarizados con los juegos que se están desarrollando pueden ser los candidatos ideales para la traducción de videojuegos. Sin embargo, los traductores que disfrutan jugando videojuegos son perfectos para el trabajo. Comprenden fácilmente los requisitos para traducir e interpretar la jerga de un género específico. Estos suelen ser términos comúnmente utilizados en la cultura de los juegos. Los jugadores son muy particulares cuando se trata de la calidad del contenido. Requieren contenido de alta calidad, nada menos. Por lo tanto, al traducir un juego distribuido internacionalmente, se debe mantener el mismo estándar de calidad.

Tiempo y herramientas apropiados para traductores

Se debe proporcionar a los traductores equipos de última generación para ayudarlos a producir un trabajo de alta calidad. Proporcionar al traductor una base de datos de memoria de traducción ayuda a ahorrar tiempo y gastos al mismo tiempo que mejora la calidad. Se proporcionan sugerencias en tiempo real para frases ya traducidas. Esto asegura que no se desperdiciará tiempo duplicando el trabajo de traducción. Otra herramienta, como la traducción automática complementaria, proporciona referencias que ahorran tiempo a los traductores humanos. Además, el sofisticado software de automatización permite a los desarrolladores llevar directamente a los traductores a su plataforma digital para trabajar. Esto ayuda a mejorar la colaboración y mejorar la calidad.

Proporcione a los traductores información contextual

De acuerdo con las Mejores prácticas para la localización de juegos, un borrador inicial de Richard Honeywood, ciertas expresiones pierden su sentido cuando se traducen palabra por palabra a todos los idiomas de destino. Sin embargo, los desarrolladores de juegos pueden evitar este problema proporcionando a los traductores el contexto para los diálogos y textos del juego. Esto garantiza que se proporcionen las traducciones deseadas para diferentes idiomas. El objetivo principal de esto es que los jugadores tengan la capacidad de participar plenamente en el juego, en lugar de simplemente comprender la historia del juego.

Proceso de traducción del juego

Para lograr altos estándares y calidad, el proceso de traducción de videojuegos debe estar bien estructurado. Como traductor, debe prestar especial atención a los detalles. El proceso básico consiste en convertir el audio del juego, los textos y el texto en gráficos al idioma de destino del mercado. Se deben incluir cuatro pasos principales en el proceso y estos son:

  • Traducción: En esta etapa, debes estudiar los glosarios y las guías de estilo. Juega y familiarízate con el contexto. Además de traducir archivos de audio y texto, se deben realizar ediciones, correcciones y pruebas de calidad en el contenido traducido.
  • Garantía de calidad: esto se debe hacer para corregir cualquier error en los elementos del texto, como la ortografía y la gramática. Los archivos de audio se examinan para identificar palabras distorsionadas o borradas. Además, la calidad del audio se pone bajo el microscopio.
  • Conversiones de archivos: cuando está satisfecho de que la calidad es buena, los archivos traducidos se convierten a los formatos de archivo originales del juego. Los archivos de texto que se traducen se copian en la codificación del juego. Luego, los archivos de audio se convierten a MP4, WMA u otros formatos de archivo utilizados por el desarrollador del juego.
  • Pruebas de control de calidad de seguimiento: Esto se hace para demostrar sin lugar a dudas que el código está integrado correctamente con el material traducido. Esto lo realiza un proveedor de pruebas de calidad externo.

Activos del juego para traducción

Varios activos en un proyecto de desarrollo de juegos se convierten en una versión para jugadores en mercados internacionales. Los siguientes componentes están sujetos a traducciones:

  1. archivos de texto
  2. Gráficos en el juego y web
  3. Manuales de usuario
  4. Guías de instrucciones
  5. Declaraciones de poliza
  6. Elementos de marketing
  7. Embalaje físico
  8. Envases digitales
  9. Sitio web
  10. Narración
  11. Folletos de ventas
  12. Mostrar anuncios
  13. Descripciones de productos
  14. Anuncios en redes sociales
  15. páginas de redes sociales
  16. Anuncios de banner web
  17. publicidad en el juego
  18. Servicios de traducción continua, como actualizaciones de juegos, parches de software, tecnología de usuario y otros servicios de soporte.

CÓMO LOGRAR UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD

1. Espere diferentes dimensiones de texto entre idiomas

Las diferencias surgen en la longitud de la frase y la oración después de la traducción. Un idioma puede tener una oración más corta, pero cuando se traduce a otro idioma, la oración se vuelve muy larga. Por lo tanto, el texto traducido puede superponerse a las imágenes en pantalla. Si no se consideran las dimensiones cambiantes, es posible que el texto no aparezca en la pantalla. Por lo tanto, durante la planificación del proyecto, los tamaños de fuente deben elegirse con sumo cuidado.

2. Evite traducir texto en gráficos

Traducir el texto que aparece en los gráficos de un juego es una tarea ardua. Requiere la recreación de imágenes gráficas afectadas para cada idioma al que se traducirá el juego. Esta es la razón por la que no se recomienda usar completamente el texto en los gráficos. Sin embargo, hay casos en los que el juego ya contiene gráficos en el texto. Por lo tanto, reemplace el texto usando símbolos que los jugadores entiendan en cualquier idioma.

Tenga una razón bien informada para abordar cada proyecto de traducción

Evite traducir juegos a muchos idiomas, ya que comprometerá la calidad. Por lo tanto, traducir a una pequeña cantidad de idiomas comúnmente hablados mejora la alta calidad. Además, sus intereses se atienden mejor con algunos juegos bien traducidos. El riesgo de traducir juegos a muchos idiomas es que la mala calidad puede eclipsar el carácter del juego y debilitar su atractivo.

Expectativas de los jugadores

Dado que los jugadores son tecnológicamente avanzados, esperan juegos bien traducidos que sean tecnológicamente avanzados. Por lo tanto, la pasión por los juegos y el dominio lingüístico son cualidades requeridas en todos los traductores de videojuegos. Para satisfacer la demanda de este mercado dinámico y en crecimiento, los traductores de juegos deben estar al día con las últimas tendencias. Estos incluyen vocabulario de juegos, jerga, cultura pop y otros aspectos de la cultura global de los juegos.

Conclusión

A la luz de la discusión anterior, está claro que los videojuegos de calidad se crean con cuidado y profesionalismo. Estos juegos suelen capturar la imaginación de la comunidad mundial de jugadores. Si un buen juego está mal traducido y localizado, no atraerá a los mercados de destino. Un buen juego se caracteriza por su relevancia en todos los mercados. Brinda a los jugadores una experiencia atractiva y emocionante adaptada específicamente para los mercados internacionales. Esto es posible gracias a un equipo de traducción de clase mundial que sigue todas las pautas para la traducción de videojuegos.

La traducción de videojuegos abre mercados internacionales a los creadores de juegos. Determinar cuidadosamente sus mercados es el primer paso para aumentar las ventas de un juego en particular. Una investigación exhaustiva sobre la idoneidad de su juego para el mercado internacional antes del proceso de traducción es un elemento básico para el éxito. Al seguir las pautas de la industria de la traducción en la traducción, culturizar e internacionalizar su juego, aumenta sus posibilidades de éxito.

La culturización efectiva implica respetar y preocuparse por las creencias y valores de otras personas. Al hacerlo, evita que su juego sea censurado o prohibido si se considera culturalmente controvertido para los mercados internacionales de destino. Si los desarrolladores lanzan imprudentemente juegos culturalmente sensibles, corren el riesgo de frustrar los ingresos y no poder penetrar en los mercados clave. Implementar la culturización en una etapa temprana garantiza un éxito global sostenido.

AfroLingo es un jugador clave para ayudarlo a localizar sus videojuegos. Ofrecemos asesoramiento experto sobre pasos de preproducción, procesos de traducción, mejores prácticas de la industria, traducción de juegos, tecnologías clave y mercados internacionales de juegos. Con más de 10 años de experiencia en la localización de juegos, AfroLingo está a su servicio para responder a sus preguntas. Te ayudamos a lograr tu visión de juego brindándote el mejor servicio profesional. Contamos con un equipo ansioso por ayudarlo a crear videojuegos de clase mundial.