Meilleurs conseils de traduction de sites Web de l'anglais vers l'allemand
Publié: 2022-10-18L'Allemagne a la plus grande population d'Europe, une économie florissante et le cinquième plus grand marché de commerce électronique au monde. Le total des ventes en ligne en 2021 s'élevait à quelque 111 milliards d'euros, soit une croissance énorme de 24 % par rapport à l'année précédente, il n'est donc pas étonnant que tant d'entreprises souhaitent élargir leurs horizons et percer en Allemagne.
Lorsque vous entrez sur le marché allemand, l'une des choses les plus importantes dont vous avez besoin est un site Web allemand de haute qualité. Mais par où commencer ? De nombreux facteurs doivent être pris en compte lors de la traduction de votre site Web anglais vers l'allemand, afin de vous assurer d'entrer avec succès sur un nouveau marché. Suivez ces conseils pour éviter les différents écueils et dites Guten Tag à vos nouveaux clients !
Soyez stratégique
Vous avez sans aucun doute consacré du temps, de l'énergie et de l'argent à affiner votre site Web en anglais, en l'adaptant aux besoins et aux attentes de votre public cible. Avant de vous lancer tête baissée dans une traduction exhaustive de l'intégralité de votre site en anglais, prenez le temps de réaliser une étude de marché sur votre nouvel environnement. Identifiez votre public cible allemand et découvrez-le. Où sont-elles? Qu'attendent-ils et exigent-ils d'un site de commerce électronique ? Et comment pouvez-vous mieux les séduire ?
À ce stade, c'est une bonne idée d'identifier également vos concurrents. Regardez ce qu'ils font. Repérez les principales différences entre leurs sites et le vôtre. Même si vous ne le faites pas encore !) Parlez couramment l'allemand, vous pouvez évaluer la mise en page, le style et le design qu'ils ont choisis.
Soyez sélectif
Vous avez peut-être un site en anglais débordant de contenu de haute qualité, mais faut-il vraiment tout traduire ? Demandez-vous si tout cela est pertinent pour votre nouveau public. Avoir un contenu inadapté n'est pas seulement une perte de temps ; cela pourrait également facilement aliéner votre nouveau public et vous faire passer pour un imposteur.
L'inverse est également potentiellement vrai : y a-t-il quelque chose qui manque à votre site anglais et qui serait attendu en Allemagne ? Sur les sites britanniques, le service client, par exemple, se trouve souvent tout en bas de la page en petits caractères. En Allemagne, pendant ce temps, il est souvent donné une position plus importante sur la barre d'outils en haut.
Jetez un coup d'œil à la version allemande du site Web d'IKEA, qui comporte quatre onglets principaux en haut : "Produkte" (Produits), "Raume" (Pièces), "Deko & Accessoires" (Décoration et accessoires), "Angebote" ( Offres) et en tête d'affiche, « Kundenservice » (Service client).
Si nous comparons cela au site anglais ou français, nous devons chasser assez fort pour la page du service client. Il est enterré dans le menu de pied de page avec des dizaines d'autres liens.
Traduction SEO
Bien sûr, le point de s'aventurer sur le marché allemand et d'avoir un site Web en allemand est plus que probable que votre site soit trouvé, lu et consommé par des personnes en Allemagne. Considérez donc l'importance de la traduction SEO pour vous assurer que vous êtes suffisamment bien classé sur les moteurs de recherche allemands pour être découvert en premier lieu.
Le référencement fonctionne différemment selon les pays, c'est pourquoi vous avez besoin d'une connaissance spécifique du référencement allemand pour vous classer plus haut en Allemagne. La traduction SEO est l'art de traduire un contenu d'une langue à une autre, tout en adaptant le contenu pour signaler votre pertinence à Google.de.
Cela inclut l'intégration d'éléments spécifiques à l'allemand sur votre site Web, y compris (mais sans s'y limiter :
- Balise Meta Title
- Méta descriptions
- URL
- Création de liens à partir d'autres sites allemands
- Mots-clés – ce qui nous amène bien au point suivant…
- Recherche de mots-clés allemands
Vous connaissez probablement déjà l'importance d'effectuer une recherche approfondie de mots-clés. Cela signifie inclure les termes que vos visiteurs potentiels sont susceptibles de rechercher, ainsi que les plus évidents. Supposons que vous fabriquiez des chaussures en cuir de haute qualité pour les personnes aux pieds particulièrement grands. Vous ciblez probablement déjà « chaussures pour grands pieds » en anglais. Et si ça marche en anglais, c'est sûrement juste une question de traduction du terme en allemand ? C'est là que la boîte de Pandore s'ouvre… « Big feet » se traduit par « große Fuße ». Cependant, en allemand, le symbole ess-tsett est maintenant rapidement démodé et est souvent remplacé par « ss ». De plus, un « u » avec un tréma peut aussi être orthographié « ue » (surtout lors de la frappe, pour éviter d'avoir à utiliser le raccourci du tréma). Cela signifie que toutes les combinaisons suivantes pourraient désormais devenir des termes de recherche :
- Große Fuße
- Grosse Fusse
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
Une recherche efficace de mots-clés multilingues vous dira lequel est le plus susceptible de fonctionner le mieux - et attention, il peut même s'agir d'un terme anglais, grâce au flot d'anglicismes qui se frayent rapidement un chemin dans la langue allemande !
Choisissez les bons mots
Nous connaissons tous les échecs amusants de Google Translate, mais ce n'est pas si drôle lorsque de nouveaux clients potentiels rient à vos dépens. C'est pourquoi il est toujours avantageux d'utiliser les services d'un traducteur allemand natif expérimenté. Natif est important ici; la langue est fluide, changeant rapidement. De nouveaux mots entrent dans le dictionnaire chaque année et il peut être difficile de suivre. Pendant la pandémie, par exemple, quelque 1 200 nouveaux termes ont été inventés en allemand ! L'utilisation d'un terme obsolète ou qui n'est pas tout à fait correct peut vous faire ressortir pour toutes les mauvaises raisons.
De plus, les Allemands apprécient la précision. Une erreur grammaticale ou une faute d'orthographe soulèvera quelques sourcils et vous fera paraître moins que professionnel.
Ne négligez pas le ton
Vous avez identifié ce que votre public allemand veut lire et vous avez une idée des mots-clés qui fonctionneront pour vous. À ce stade, ne laissez pas la mauvaise tonalité ou le mauvais registre vous décevoir ! Ces aspects doivent être soigneusement pris en compte lors de la traduction de sites Web en allemand :
- Formalité
Alors que le marketing anglais penche davantage vers l'informalité américaine, en Allemagne, la culture est plus formelle. L'utilisation des prénoms par défaut est définitivement considérée comme impolie, et la forme d'adresse « Sie » est préférable à « Du », habituellement réservée aux enfants et aux amis proches. Sur le lieu de travail, les patronymes sont encore souvent utilisés pour conserver une certaine distance professionnelle. Les verbes modaux tels que "konnen", "mussen" et "mochten" sont utilisés pour exprimer la politesse, et apparaissent beaucoup plus fréquemment que leurs équivalents anglais, "can" ou "could", "must", "may" ou "shall" .
- Franchise
Il n'y a pas de fumée sans feu, et il est certainement exact que derrière le stéréotype allemand de l'organisation et de la ponctualité, il y a plus qu'un grain de vérité. En Allemagne, pas besoin de trop de mise en scène ou de poésie. Bien que cela ne soit peut-être pas déplacé dans la France voisine, cela est jugé superflu pour un public allemand, qui préfère une approche directe et directe. Cela est vrai à la fois dans le style de langage et dans la mise en page du site Web, il vaut donc la peine de l'avoir à l'esprit.
L'Allemagne a un marché du commerce électronique dynamique et une population de plus de 80 millions d'habitants, dont 93 % sont en ligne. Une traduction efficace de votre site Web anglais vers l'allemand est vitale pour votre succès. Soyez attentif à nos conseils, vous éviterez les pièges et accueillerez les clients allemands en un rien de temps ! Viel Gluck !