De l'anglais vers les langues asiatiques : les principaux défis de la traduction

Publié: 2022-12-19

Le monde est devenu un village global. Si vous voulez que votre entreprise se mondialise, vous devez parler avec votre public cible dans sa langue maternelle. En conséquence, la traduction est devenue extrêmement essentielle et c'est là que vous avez besoin de l'aide d'une agence de traduction fiable.

Supposons que votre siège social soit aux États-Unis ou au Royaume-Uni et que vous veniez d'entrer sur le marché chinois. Pour les opérations de base, votre siège social devra se coordonner avec ses filiales et maintenir la standardisation et la cohérence dans toute l'organisation.

Par conséquent, vous ne pouvez pas simplement vous contenter de la traduction mot à mot de vos documents. Vous pourriez rencontrer de sérieux problèmes à moins que vous n'ayez un partenaire capable de vous fournir des services de traduction en chinois précis. Ainsi, vous voyez que le besoin de traducteurs professionnels émergera à mesure que vous étendez votre portée à diverses régions du monde.

Le dilemme de la traduction

La traduction de contenu est un travail fastidieux. Cela devient beaucoup plus difficile, surtout lorsqu'il y a deux langues étroitement liées l'une à l'autre. Trouver un mot ou une phrase équivalente peut parfois devenir un gros obstacle.

La diversité culturelle est la prochaine grande chose qui a un impact considérable sur le travail de traduction. Ce sont des nuances culturelles qui façonnent une langue particulière. Les traducteurs rencontrent souvent des émotions et des concepts difficiles à transmettre dans une autre langue. On peut traduire efficacement des concepts d'une langue à une autre lorsqu'on possède une compétence linguistique totale dans les langues avec lesquelles on a affaire. Et cela seul ne suffira pas à moins qu'ils ne comprennent également parfaitement les nuances culturelles.

La polysémie est une autre source de difficulté en traduction. La polysémie est l'étude des sens multiples d'un même mot. Cela complique d'autant plus la traduction que la traduction directe ne peut fournir un équivalent précis.

La traduction devient plus difficile si vous avez affaire à du contenu marketing. Le contenu comme les brochures, les copies publicitaires et les pages de vente nécessite une attention particulière au ton et à l'intention et vous avez besoin de services de traduction marketing pour des résultats homogènes.

Il y a quelque chose de spécial dans les langues asiatiques

En ce qui concerne les langues asiatiques, elles sont notoirement difficiles à apprendre et à maîtriser pour les Occidentaux. En particulier lorsqu'ils ont besoin de locuteurs natifs anglais sont nécessaires pour leur traduction précise.

De même, si l'on veut passer de l'anglais à une langue asiatique, le problème persiste toujours. Vous trouverez tellement d'Asiatiques anglophones, mais il sera difficile de trouver un traducteur de qualité. Celui qui peut non seulement parler couramment l'anglais (à un niveau quasi natif) mais qui a également une compréhension délicate de la culture occidentale.

Et sans parler des alphabets et écritures complexes utilisés dans les langues asiatiques. Mettez tous ces défis ensemble et vous commencerez à voir à quel point un travail est difficile pour les entreprises de traduction. Lorsqu'ils doivent trouver des traductions claires et précises de votre contenu.

Maintenant que nous comprenons qu'une traduction bien faite n'est rien de moins que de l'art. Nous voulons discuter de certains problèmes courants qui surviennent lors de la localisation de contenu dans les langues asiatiques. Comme le japonais, le chinois, le malais et le thaï.

a) japonais

Pour un anglophone, apprendre le japonais est un défi. Vous devez d'abord apprendre deux alphabets syllabiques avec un total combiné de plus de 40 caractères. De plus, une pléthore de caractères écrits, appelés Kanji et empruntés au chinois. Environ 2000 de ces caractères sont utilisés quotidiennement.

Il est également très courant de voir un natif japonais lire un journal ou un livre tout en utilisant un dictionnaire. Ajoutez à cela les énormes différences de grammaire et de structure des phrases qui font des traductions vers ou depuis le japonais un travail colossal. C'est la raison pour laquelle les services de traduction en japonais sont parmi les services linguistiques les mieux payés au monde.

Pour atteindre vos objectifs avec succès, travaillez avec des entreprises comme Mars Translation. Ils ont fait leurs preuves dans la fourniture de services de traduction japonais précis et extrêmement professionnels et peuvent vous aider à atteindre de nouveaux marchés sans aucun tracas.

b) Chinois

Le chinois est une autre langue la plus difficile parmi les langues asiatiques. Il présente en quelque sorte un ensemble de défis similaires à ceux que les Japonais lancent aux Occidentaux. Il a un nombre encore plus grand de caractères, et la grammaire et la structure des phrases sont encore très différentes. Un grand bravo aux prestataires de services linguistiques qui font paraître simple avec leurs traductions de haute qualité.

Cependant, trouver un partenaire pour les services de traduction traditionnelle en chinois peut s'avérer encore plus difficile. Surtout si vous recherchez une société ayant une expertise dans votre domaine d'activité particulier.

c) Malais

Il y a plus de 33 millions de locuteurs natifs de la langue austronésienne connue sous le nom de malais. Cette langue, originaire de Malaisie et d'Indonésie, est également utilisée à Bornéo, à Sumatra et au Vietnam. Il a moins de mots d'emprunt en anglais que les autres langues asiatiques. Lorsque des termes d'une autre langue sont utilisés, leur prononciation est complètement modifiée. Qui aurait imaginé que le terme malais «sains» est un dérivé du mot anglais «science»? Alors qu'en anglais on met simplement un « s » à la fin pour former le pluriel d'un nom, les Malais le font différemment. Ils pourraient répéter le mot entier pour former son pluriel.

Comment les traducteurs proposant des services de traduction malais abordent-ils ces problèmes ? Eh bien, il existe de nombreuses méthodes qu'ils utilisent pour surmonter les difficultés de traduction en malais. Parfois, ils remplaçaient le terme par un terme ayant une signification similaire et bien connu dans la langue cible. Lorsqu'il devient impossible de paraphraser certains vocabulaires, les traducteurs empruntent des mots à d'autres langues pour transmettre le même sens. Si vous avez déjà travaillé avec une société de services de traduction professionnelle en malais, vous savez qu'elle saute souvent les termes « intraduisibles ». Ce qui est si délicat que seuls les experts peuvent le faire.

d) Thaï

Le thaï est également considéré comme une langue difficile à traduire en raison de son écriture et de ses modèles linguistiques uniques. La Thaïlande n'a jamais été gouvernée par un pays européen ni envahie, la langue thaï est donc « pure ». Alors que les gens apprennent l'anglais dans les écoles en Thaïlande, il y a très peu de locuteurs qui parlent vraiment couramment la langue. Cette langue a 44 consonnes et 18 voyelles et un grand nombre d'alphabets.

Les lettres thaïlandaises n'utilisent ni majuscules ni minuscules. Les phrases ne se terminent pas par un point. Il n'y a pas non plus d'espaces dans les phrases. Lors de la traduction d'un contenu en thaï, le linguiste doit être conscient du contexte de la phrase, des temps des verbes et des adverbes utilisés à la place des verbes.