Les 7 principales raisons pour lesquelles la traduction humaine est meilleure que la traduction automatique

Publié: 2022-02-04

En cette ère numérique, la localisation de contenu est une nécessité pour la croissance de la marque. Avec les progrès de la technologie, Internet regorge d'outils de traduction gratuits qui aident à traduire la langue source dans d'autres langues maternelles. L'intelligence artificielle (IA) prend le relais des services de traduction humaine, car de nombreuses entreprises mondiales préfèrent utiliser les traductions automatiques plutôt que les humains. Les machines sont assez abordables et offrent des résultats instantanés, ce sont donc des outils préférés. Mais sont-ils efficaces pour fournir des traductions précises ? Les machines sont-elles meilleures que les traducteurs humains ?

Même si faire appel à un traducteur humain expert peut être une tâche ardue, leur compétence est de premier ordre. Vous pouvez être sûr d'obtenir des résultats précis et de qualité, malgré la différence de vitesse. Explorons pourquoi les traducteurs humains sont meilleurs pour la traduction de contenu que les machines.

Précision

Les traducteurs automatiques peuvent avoir une IA, mais ils ne sont pas tout à fait précis pour les traductions. Les consommateurs sont des êtres culturels et les machines n'ont pas la touche humaine pour comprendre la diversité de la culture mondiale. Des phrases spécifiques peuvent sembler offensantes pour certaines cultures, ce que les traducteurs automatiques peuvent ne pas comprendre. De plus, les outils peuvent avoir des difficultés à traduire les noms natifs ou l'argot en fonction du public cible.

À l'inverse, les traductions humaines sont assez précises car les experts connaissent la culture et savent comment modifier la langue pour favoriser les autochtones. Les machines traduisent généralement les mots de manière générale, ce qui peut donner des significations vagues aux phrases. En revanche, les humains sont directs et traduisent le contenu avec précision. De plus, ils peuvent détecter facilement les erreurs avant que l'information ne soit diffusée sur le marché. Bien que les machines soient compatibles avec l'IA, les humains sont les meilleurs pour des résultats précis.

Qualité

La qualité est un facteur critique dans les services de traduction qui ont un impact sur les entreprises mondiales. Traduire votre contenu sans l'aide d'un professionnel peut nuire à votre marque en raison d'erreurs. Les traducteurs automatiques ne peuvent pas fournir de traductions professionnelles. Qu'il s'agisse d'un site Web, d'un blog ou d'un document de recherche, vous ne pouvez pas obtenir de résultats satisfaisants à l'aide d'une machine. Certains documents exigent des normes de haute qualité avec un ton ou un style spécifique.

Les machines ne peuvent pas saisir les subtilités des styles d'écriture pour fournir des traductions de qualité. Il se peut que vous ne compreniez pas parfaitement les documents traduits automatiquement en raison d'un trop grand nombre de mots composés. C'est pourquoi il est impératif de travailler avec des services de traduction humaine avec des experts qualifiés si vous voulez d'excellents résultats.

Coût de la traduction

La plupart des personnes qui ont besoin de services de traduction pensent souvent que les traductions humaines sont trop coûteuses. Ainsi, les utilisateurs préfèrent les outils de traduction en ligne gratuits pour économiser quelques pièces. Mais ce n'est pas vrai. Les traducteurs humains sont moins chers que les machines. Lorsque vous utilisez une machine, vous devrez embaucher un éditeur ou un correcteur pour rationaliser votre contenu, ce qui le rendra plus coûteux et plus long. Mais, si vous engagez un traducteur expert, vous paierez un montant raisonnable et obtiendrez des résultats de premier ordre dans un délai imparti.

Avec l'essor du commerce mondial, les services de traduction sont en demande. Par conséquent, vous pouvez trouver de nombreuses agences professionnelles proposant la traduction de contenu à des tarifs abordables. Il est pertinent de noter que les humains sont de meilleurs traducteurs que les machines, quel qu'en soit le coût.

Contribution humaine

Lorsqu'il s'agit de traductions, la contribution humaine est plus précieuse. Même si les machines ont des simulations intelligentes, elles ne peuvent pas égaler les traducteurs humains. De nombreux utilisateurs peuvent opter pour des machines en raison de résultats instantanés, sans savoir qu'ils passeront plus de temps à éditer et à incorporer le ton et le style corrects. De telles corrections sont possibles avec l'aide de traducteurs humains. Ils s'assurent que les documents sont impeccables avec des phrases appropriées et sans erreurs.

La contribution humaine améliore la communication et garantit que le public cible comprend la langue sans forcer. De plus, les humains rendent les langages complexes plus simples à comprendre.

Traductions certifiées

Une autre raison de faire confiance aux humains est à cause des traductions certifiées. Les documents officiels tels que les rapports médicaux, les documents de recherche ou les contrats immobiliers nécessitent des certifications. La plupart des services professionnels de traduction humaine offrent des tampons d'approbation aux particuliers et aux entreprises. Les experts fournissent également des déclarations qui déclarent l'exactitude et l'authenticité du document traduit.

En revanche, les machines ne peuvent pas fournir de traductions certifiées, ce qui rend les traducteurs humains supérieurs aux machines.

Vitesse de livraison

Les outils de traduction activés par l'IA sont constamment commercialisés pour avoir des vitesses instantanées. Ainsi, les utilisateurs perçoivent souvent les traductions humaines comme fastidieuses et chronophages. Bien que cela puisse être vrai, ce n'est pas toujours le cas. Les agences professionnelles ont généralement des experts qui travaillent dans des délais précis. Ils garantissent des délais d'exécution rapides et vous pouvez être sûr d'obtenir des traductions sans erreur. Vous ne perdrez pas de temps à corriger votre document car il aura des traductions de premier ordre.

Par conséquent, si vous recherchez le meilleur service de traduction, optez pour une agence avec des traducteurs humains pour obtenir des résultats remarquables. Ne compromettez pas la qualité à cause des résultats instantanés.

Localisation des machines

Chaque langue a de nombreux mots différents qui nécessitent des traductions. Il est assez difficile pour les machines de localiser toutes les langues et d'obtenir des résultats précis. Les traducteurs humains qualifiés peuvent saisir les développements linguistiques plus rapidement que les machines. Étant donné que les outils en ligne sont compatibles avec l'IA, les programmeurs devront mettre à jour les algorithmes régulièrement, ce qui nécessite du temps et des efforts pour des résultats optimaux.

Ainsi, les machines ne sont pas la meilleure option pour traduire des documents essentiels car vous pourriez ne pas obtenir les résultats souhaités.

Combinez le meilleur des deux mondes

Bien que la plupart des marques ou des particuliers préfèrent les traducteurs automatiques, ils ne sont pas assez efficaces pour fournir des traductions précises. Ne mettez pas la réputation de votre marque en danger en ne vous fiant qu'aux machines. Vous pouvez rechercher et trouver des services de traduction de confiance pour commander la traduction automatique de gros volumes de texte tout en faisant équipe avec un expert humain pour l'ajustement et l'édition du contenu. De cette façon, vous obtiendrez de bien meilleurs résultats et un rapport qualité-prix optimal.