Traduction et interprétation dans l'industrie du jeu : un guide complet

Publié: 2021-10-06

Les jeux vidéo ont pris d'assaut le monde et la mondialisation a assuré le succès d'un jeu. Il est donc primordial que le jeu vidéo ait une traduction de haute qualité. Cela peut influencer la réputation et les ventes du jeu dans le monde entier.

Des technologies qui améliorent la précision de la traduction sont disponibles. Ils aident à accélérer les processus de traduction et de test, les tâches de gestion de projet et les systèmes de traduction cruciaux. Cet article révélera le guide sain de la traduction et de l'interprétation des jeux.

Revoir les traductions précédentes sur les jeux

L'examen des jeux produits par d'autres sociétés pour votre langue maternelle et votre dialecte est la base pour commencer. Cela établira la norme pour vos résultats de traduction. La collaboration avec votre équipe de traduction apporte une plus grande qualité et précision.

Communication efficace

Une communication claire est essentielle pour assurer le succès du projet de traduction. Les traducteurs doivent comprendre les attentes concernant les dialogues, le texte dans les graphiques et les caractères afin de produire un travail précis. Toutes les personnes travaillant sur le projet doivent communiquer librement, y compris les concepteurs de jeux, les traducteurs, les chefs de projet de traduction, l'équipe de production et les réviseurs. Donner des délais raisonnables à l'équipe permet la production de contenus de traduction et d'interprétation de haute qualité. Une liste de contrôle détaillée du projet doit être créée pour s'assurer que chaque tâche est effectuée au bon moment.

Principes fondamentaux de la traduction et de l'interprétation

L'art de la traduction n'est pas complet sans la localisation du texte et du dialogue. La traduction mot à mot est inadéquate lorsqu'il s'agit de transmettre le contexte de l'auteur. Une entreprise de traduction de jeux doit offrir une expérience naturelle et satisfaisante aux joueurs. La localisation des jeux pendant la phase de traduction garantit un jeu familier aux cultures nationales, régionales et locales d'un joueur. Une chose amusante dans une culture n'est pas amusante dans une autre. Par conséquent, les idiomes et les expressions de contexte doivent être convertis dans une langue cible d'une manière qui aura un impact similaire sur les joueurs.

Des conditions idéales pour les traductions de jeux doivent être créées. Les traducteurs doivent être capables de différencier et d'interpréter les divers accents de l'industrie du jeu vidéo. Ils doivent être autorisés à accorder toute leur attention à la résolution des problèmes de traduction. Ce faisant, le résultat de la plus haute qualité est atteint.

Engagez des traducteurs qui jouent aux jeux vidéo

Les locuteurs natifs qui connaissent les jeux en cours de développement peuvent être les candidats idéaux pour la traduction de jeux vidéo. Cependant, les traducteurs qui aiment jouer à des jeux vidéo sont parfaits pour ce travail. Ils comprennent facilement les exigences de traduction et d'interprétation de l'argot spécifique à un genre. Ce sont généralement des termes couramment utilisés dans la culture du jeu. Les joueurs sont très exigeants en ce qui concerne la qualité du contenu. Ils exigent un contenu de haute qualité, rien de moins. Par conséquent, lors de la traduction d'un jeu distribué internationalement, le même standard de qualité doit être maintenu.

Temps et outils appropriés pour les traducteurs

Un équipement de pointe doit être fourni aux traducteurs pour les aider à produire un travail de haute qualité. Fournir au traducteur une base de données de mémoire de traduction permet d'économiser du temps et des dépenses tout en améliorant la qualité. Des suggestions en temps réel pour les phrases déjà traduites sont fournies. Cela garantit que le temps ne sera pas perdu à dupliquer le travail de traduction. Un autre outil comme la traduction automatique complémentaire fournit un référencement qui fait gagner du temps aux traducteurs humains. De plus, un logiciel d'automatisation sophistiqué permet aux développeurs d'amener directement les traducteurs sur leur plateforme numérique pour travailler. Cela contribue à renforcer la collaboration et à améliorer la qualité.

Fournir aux traducteurs des informations contextuelles

Selon Best Practices for Game Localization, une première ébauche de Richard Honeywood, certaines expressions perdent leur sens lorsqu'elles sont traduites mot à mot dans toutes les langues cibles. Cependant, les développeurs de jeux peuvent éviter ce problème en fournissant aux traducteurs le contexte des dialogues et des textes du jeu. Cela garantit que les traductions souhaitées pour différentes langues sont fournies. L'objectif principal est que les joueurs aient la possibilité de s'engager pleinement dans le jeu, au lieu de simplement comprendre le scénario du jeu.

Processus de traduction du jeu

Pour atteindre des normes et une qualité élevées, le processus de traduction de jeux vidéo doit être bien structuré. En tant que traducteur, vous devez porter une attention particulière aux détails. Le processus de base consiste à convertir l'audio, les textes et le texte des graphiques du jeu dans la langue cible du marché. Quatre étapes principales doivent être incluses dans le processus et ce sont :

  • Traduction : A ce stade, vous devez étudier les glossaires et les guides de style. Jouez le jeu et familiarisez-vous avec le contexte. Outre la traduction de fichiers audio et texte, l'édition, la relecture et les tests de qualité doivent être effectués sur le contenu traduit.
  • Assurance qualité : Cela doit être fait pour rectifier toute erreur dans les éléments de texte tels que l'orthographe et la grammaire. Les fichiers audio sont passés au crible pour identifier les mots déformés ou masqués. De plus, la qualité audio est mise sous le microscope.
  • Conversions de fichiers : lorsque la qualité est bonne, les fichiers traduits sont convertis aux formats de fichiers du jeu d'origine. Les fichiers texte traduits sont copiés dans le codage du jeu. Les fichiers audio sont ensuite convertis en MP4, WMA ou d'autres formats de fichiers utilisés par le développeur du jeu.
  • Tests d'assurance qualité de suivi : Ceci est fait pour prouver sans aucun doute que le code est correctement intégré au matériel traduit. Ceci est effectué par un fournisseur de tests de qualité tiers.

Actifs du jeu pour la traduction

Plusieurs actifs d'un projet de développement de jeu sont convertis en une version pour les joueurs sur les marchés internationaux. Les composants suivants sont sujets à des traductions :

  1. Fichiers texte
  2. Graphiques en jeu et Web
  3. Manuels d'utilisation
  4. Guides d'instructions
  5. Énoncés de politique
  6. Matériel promotionnel
  7. Emballage physique
  8. Emballage numérique
  9. Site Internet
  10. Voix off
  11. Brochures commerciales
  12. Annonces display
  13. Descriptifs des produits
  14. Publicités sur les réseaux sociaux
  15. Pages de médias sociaux
  16. Bannières publicitaires Web
  17. Publicité dans le jeu
  18. Services de traduction continus tels que les mises à jour de jeux, les correctifs logiciels, la technologie utilisateur et d'autres services d'assistance.

COMMENT OBTENIR UNE TRADUCTION DE QUALITÉ

1. Attendez-vous à des dimensions de texte différentes entre les langues

Des différences surviennent dans la longueur des phrases et des phrases après la traduction. Une langue peut avoir une longueur de phrase plus courte, mais lorsqu'elle est traduite dans une autre langue, la phrase devient très longue. Par conséquent, le texte traduit peut chevaucher les images à l'écran. Si les dimensions de décalage ne sont pas prises en compte, le texte peut ne pas apparaître à l'écran. Ainsi, lors de la planification du projet, les tailles de police doivent être choisies avec le plus grand soin.

2. Évitez de traduire du texte dans des graphiques

Traduire le texte qui apparaît dans les graphismes d'un jeu est une tâche ardue. Cela nécessite la recréation des images graphiques affectées pour chaque langue dans laquelle le jeu sera traduit. C'est la raison pour laquelle il n'est pas recommandé d'utiliser complètement du texte dans les graphiques. Cependant, il existe des cas où le jeu contient déjà des graphiques dans le texte. Par conséquent, remplacez le texte par des symboles que les joueurs comprendront dans n'importe quelle langue.

Avoir une justification bien informée pour s'attaquer à chaque projet de traduction

Évitez de traduire des jeux dans de nombreuses langues car cela compromettrait la qualité. Par conséquent, la traduction vers un petit nombre de langues couramment parlées améliore la qualité. De plus, vos intérêts sont mieux servis par quelques jeux bien traduits. Le risque de traduire des jeux dans de nombreuses versions linguistiques est qu'une mauvaise qualité peut éclipser le caractère du jeu et affaiblir son attrait.

Les attentes des joueurs

Étant donné que les joueurs sont technologiquement avancés, ils s'attendent à des jeux bien traduits et technologiquement avancés. Par conséquent, la passion du jeu et la maîtrise linguistique sont des qualités requises chez tous les traducteurs de jeux vidéo. Pour satisfaire la demande de ce marché dynamique et en pleine croissance, les traducteurs de jeux doivent être au fait des dernières tendances. Ceux-ci incluent le vocabulaire du jeu, l'argot, la culture pop et d'autres aspects de la culture mondiale du jeu.

Conclusion

À la lumière de la discussion ci-dessus, il est clair que les jeux vidéo de qualité sont créés avec soin et professionnalisme. Ces jeux capturent généralement l'imagination de la communauté mondiale des joueurs. Si un bon jeu est mal traduit et localisé, il ne plaira pas aux marchés cibles. Un bon jeu se caractérise par sa pertinence sur tous les marchés. Il offre aux joueurs une expérience engageante et passionnante adaptée spécifiquement aux marchés internationaux. Ceci est rendu possible par une équipe de traduction de classe mondiale qui suit toutes les directives de traduction de jeux vidéo.

La traduction de jeux vidéo ouvre les marchés internationaux aux créateurs de jeux. Déterminer soigneusement vos marchés est la première étape pour augmenter les ventes d'un jeu particulier. Une recherche approfondie sur l'adéquation de votre jeu au marché international avant le processus de traduction est un élément fondamental du succès. En suivant les directives de l'industrie de la traduction en matière de traduction, de culture et d'internationalisation de votre jeu, vous augmentez vos chances de succès.

Une culturalisation efficace implique de respecter et de se soucier des croyances et des valeurs des autres. Ce faisant, vous évitez que votre jeu soit censuré ou interdit s'il est considéré comme culturellement controversé pour les marchés internationaux cibles. Si les développeurs publient imprudemment des jeux culturellement sensibles, ils s'exposent au risque de revenus contrariés et d'échec à pénétrer les marchés clés. La mise en œuvre de la culturalisation à un stade précoce garantit un succès mondial durable.

AfroLingo est un acteur incontournable pour vous accompagner dans la localisation de vos jeux vidéo. Nous offrons des conseils d'experts sur les étapes de pré-production, les processus de traduction, les meilleures pratiques de l'industrie, la traduction de jeux, les technologies clés et les marchés internationaux des jeux. Avec plus de 10 ans d'expérience dans la localisation de jeux, AfroLingo est à votre service pour répondre à vos questions. Nous vous aidons à réaliser votre vision du jeu en vous offrant le meilleur service professionnel. Nous avons une équipe désireuse de vous aider à créer des jeux vidéo de classe mondiale.