Kiat terjemahan situs web Bahasa Inggris ke Bahasa Jerman terbaik
Diterbitkan: 2022-10-18Jerman memiliki populasi terbesar di Eropa, ekonomi yang berkembang dan pasar e-niaga terbesar kelima di seluruh dunia. Total penjualan online pada tahun 2021 berjumlah sekitar €111 miliar, mewakili pertumbuhan 24% dari tahun sebelumnya, jadi tidak heran begitu banyak perusahaan yang ingin memperluas cakrawala mereka dan masuk ke Jerman.
Saat Anda memasuki pasar Jerman, salah satu hal terpenting yang Anda butuhkan adalah situs web Jerman berkualitas tinggi. Tapi di mana Anda harus mulai? Ada banyak faktor yang perlu dipertimbangkan ketika menerjemahkan situs web bahasa Inggris Anda ke dalam bahasa Jerman, untuk memastikan Anda berhasil memasuki pasar baru. Ikuti tips ini untuk menghindari berbagai jebakan dan ucapkan Guten Tag kepada pelanggan baru Anda!
Jadilah strategis
Anda pasti menghabiskan waktu, energi, dan uang tunai untuk menyempurnakan situs web berbahasa Inggris Anda, menyesuaikannya dengan kebutuhan dan harapan audiens target Anda. Sebelum Anda meluncurkan terjemahan lengkap dari seluruh situs bahasa Inggris Anda, pastikan Anda meluangkan waktu untuk melakukan riset pasar di lingkungan baru Anda. Tentukan target audiens Jerman Anda dan cari tahu tentang mereka. Dimana mereka? Apa yang mereka harapkan dan butuhkan dari situs e-niaga? Dan bagaimana cara terbaik untuk menarik mereka?
Pada titik ini, ada baiknya juga mengidentifikasi pesaing Anda. Lihat apa yang mereka lakukan. Temukan perbedaan utama antara situs mereka dan situs Anda. Bahkan jika Anda belum!) fasih berbahasa Jerman, Anda dapat menilai tata letak, gaya, dan desain yang mereka gunakan.
Jadilah selektif
Anda mungkin memiliki situs berbahasa Inggris yang penuh dengan konten berkualitas tinggi, tetapi apakah semuanya benar-benar perlu diterjemahkan? Tanyakan pada diri Anda apakah itu semua relevan dengan audiens baru Anda. Memiliki konten yang tidak sesuai tidak hanya membuang-buang waktu Anda; itu juga bisa dengan mudah mengasingkan audiens baru Anda dan membuat Anda menonjol sebagai penipu.
Kebalikannya juga berpotensi benar: Apakah ada sesuatu yang hilang dari situs bahasa Inggris Anda yang diharapkan di Jerman? Di situs Inggris, layanan pelanggan, misalnya, sering ditemukan tepat di bagian bawah halaman dengan font kecil. Di Jerman, sementara itu, sering diberi posisi yang lebih menonjol pada bilah alat di bagian atas.
Lihatlah situs web IKEA versi Jerman, yang menampilkan empat tab utama di bagian atas: “Produkte” (Produk), “Raume” (Kamar), “Deko & Aksesori” (Dekorasi dan aksesori), “Angebote” ( Penawaran) dan di tempat kebanggaan, "Kundenservice" (Layanan pelanggan).
Jika kita membandingkan ini dengan situs berbahasa Inggris atau Prancis, kita harus berburu cukup keras untuk halaman layanan pelanggan. Itu terkubur di menu footer bersama dengan lusinan tautan lainnya.
terjemahan SEO
Tentu saja, tujuan merambah pasar Jerman dan memiliki situs web dalam bahasa Jerman, kemungkinan besar situs Anda akan ditemukan, dibaca, dan dikonsumsi oleh orang-orang di Jerman. Pertimbangkan, kemudian, pentingnya terjemahan SEO untuk memastikan peringkat Anda cukup tinggi di mesin pencari Jerman untuk ditemukan di tempat pertama.
SEO bekerja secara berbeda di berbagai negara, itulah sebabnya Anda memerlukan kesadaran khusus tentang SEO Jerman untuk mendapat peringkat lebih tinggi di Jerman. Terjemahan SEO adalah seni menerjemahkan konten dari satu bahasa ke bahasa lain – sambil juga mengadaptasi konten untuk menandakan relevansi Anda dengan Google.de.
Ini termasuk memasukkan elemen khusus Jerman ke situs web Anda, termasuk (namun tidak terbatas pada:
- Tag Judul Meta
- Deskripsi Meta
- URL
- Pembuatan tautan dari situs Jerman lainnya
- Kata kunci – yang membawa kita ke poin berikutnya…
- penelitian kata kunci Jerman
Anda mungkin sudah mengetahui pentingnya melakukan riset kata kunci secara menyeluruh. Ini berarti menyertakan istilah yang kemungkinan akan dicari oleh calon pengunjung Anda, bersama dengan yang paling jelas. Katakanlah Anda membuat sepatu kulit berkualitas tinggi untuk orang-orang dengan kaki yang sangat besar. Anda mungkin sudah menargetkan "sepatu untuk kaki besar" dalam bahasa Inggris. Dan jika berhasil dalam bahasa Inggris, tentunya hanya masalah menerjemahkan istilah ke dalam bahasa Jerman? Di sinilah kaleng cacing terbuka…“Kaki besar” diterjemahkan “große Fuße”. Namun, dalam bahasa Jerman, simbol ess-tsett sekarang dengan cepat ketinggalan zaman dan sering diganti dengan 'ss'. Terlebih lagi, "u" dengan umlaut juga bisa dieja "ue" (terutama saat mengetik, untuk menghindari keharusan menggunakan pintasan untuk umlaut). Ini berarti kita semua kombinasi berikut sekarang bisa menjadi istilah pencarian:
- Große Fuße
- Kehebohan
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
Melakukan penelitian kata kunci multibahasa yang efektif akan memberi tahu Anda mana yang paling mungkin bekerja paling baik – dan berhati-hatilah, itu mungkin istilah bahasa Inggris, berkat banjir anglicisme yang dengan cepat masuk ke bahasa Jerman!
Pilih kata yang tepat
Kita semua akrab dengan Google translate yang lucu gagal, tetapi tidak begitu lucu ketika calon pelanggan baru menertawakan pengeluaran Anda. Itulah mengapa selalu membayar untuk menggunakan layanan penerjemah bahasa Jerman asli yang berpengalaman. Asli penting di sini; bahasanya cair, berubah dengan cepat. Kata-kata baru masuk kamus setiap tahun dan mungkin sulit untuk mengikutinya. Selama pandemi, misalnya, sekitar 1.200 istilah baru diciptakan dalam bahasa Jerman! Menggunakan istilah yang sudah ketinggalan zaman atau istilah yang kurang tepat, dapat membuat Anda menonjol karena semua alasan yang salah.
Terlebih lagi, orang Jerman menghargai akurasi. Sebuah kesalahan tata bahasa atau kesalahan ejaan akan menaikkan beberapa alis dan membuat Anda tampak kurang profesional.
Jangan abaikan nada
Anda telah menentukan dengan tepat apa yang ingin dibaca oleh audiens Jerman Anda, dan Anda telah menguasai kata kunci yang cocok untuk Anda. Pada titik ini, jangan biarkan nada atau register yang salah mengecewakan Anda! Aspek-aspek ini perlu dipertimbangkan dengan cermat dengan terjemahan situs web Jerman:
- Formalitas
Sementara pemasaran bahasa Inggris cenderung lebih condong ke arah informalitas Amerika, di Jerman, budaya lebih formal. Penggunaan nama depan secara default jelas terlihat tidak sopan, dan bentuk alamat 'Sie' lebih disukai daripada 'Du', biasanya diperuntukkan bagi anak-anak dan teman dekat. Di tempat kerja, nama keluarga masih sering digunakan untuk menjaga jarak profesional. Kata kerja modal seperti “konnen”, “mussen” dan “mochten” digunakan untuk mengekspresikan kesopanan, dan muncul jauh lebih sering daripada padanan bahasa Inggris mereka, “can” atau “could”, “must”, “may” atau “shall” .
- Keterusterangan
Tidak ada asap tanpa api, dan itu pasti akurat bahwa di balik stereotip Jerman tentang organisasi dan ketepatan waktu, ada lebih dari sebutir kebenaran. Di Jerman, tidak perlu terlalu banyak adegan atau puisi. Meskipun ini mungkin tidak pada tempatnya di negara tetangga Prancis, itu dianggap berlebihan bagi audiens Jerman, yang lebih suka pendekatan langsung dan langsung. Hal ini berlaku baik dalam gaya bahasa dan tata letak situs web, jadi Anda harus memikirkannya terlebih dahulu.
Jerman memiliki pasar e-niaga yang kuat, dan populasi lebih dari 80 juta – 93% di antaranya online. Terjemahan yang efektif dari situs web bahasa Inggris Anda ke dalam bahasa Jerman sangat penting untuk kesuksesan Anda. Perhatikan baik-baik tips kami, dan Anda akan menghindari jebakan dan menyambut pelanggan Jerman sebelum Anda menyadarinya! Viel Gluck !