Bahasa Inggris ke Bahasa Asia: Tantangan terjemahan teratas
Diterbitkan: 2022-12-19Dunia telah menjadi desa global. Jika Anda ingin bisnis Anda mendunia, Anda harus berbicara dengan audiens target Anda dalam bahasa asli mereka. Akibatnya, terjemahan menjadi sangat penting dan di situlah Anda membutuhkan bantuan dari agen terjemahan yang andal.
Misalkan Anda memiliki kantor pusat di AS atau Inggris, dan sekarang Anda baru saja memasuki pasar China. Untuk operasi dasar, kantor pusat Anda perlu berkoordinasi dengan anak perusahaannya dan menjaga standardisasi dan konsistensi di seluruh organisasi.
Oleh karena itu, Anda tidak bisa begitu saja menggunakan terjemahan kata ke kata dari dokumen Anda. Anda mungkin mengalami masalah serius kecuali Anda memiliki mitra yang dapat memberikan layanan terjemahan bahasa Mandarin yang akurat untuk Anda. Dengan demikian, Anda melihat kebutuhan akan penerjemah profesional akan muncul saat Anda memperluas jangkauan ke berbagai wilayah di dunia.
Dilema terjemahan
Terjemahan konten adalah pekerjaan yang membosankan. Ini menjadi jauh lebih sulit terutama ketika ada dua bahasa yang terkait erat satu sama lain. Menemukan kata atau frasa yang setara terkadang bisa menjadi rintangan besar.
Keragaman budaya adalah hal besar berikutnya yang sangat memengaruhi pekerjaan penerjemahan. Ini adalah nuansa budaya yang membentuk bahasa tertentu. Penerjemah sering menghadapi emosi dan konsep yang sulit disampaikan dalam bahasa lain. Seseorang dapat secara efektif menerjemahkan konsep dari satu bahasa ke bahasa lain ketika seseorang memiliki kompetensi linguistik total dalam bahasa yang mereka hadapi. Dan ini saja tidak akan memotongnya kecuali mereka benar-benar memahami nuansa budaya juga.
Polisemi adalah sumber kesulitan lain dalam penerjemahan. Polisemi adalah studi tentang banyak arti untuk satu kata. Ini semakin memperumit terjemahan karena terjemahan langsung tidak dapat memberikan padanan yang akurat.
Terjemahan menjadi lebih menantang jika Anda berurusan dengan konten pemasaran. Konten seperti brosur, salinan iklan, dan halaman penjualan memerlukan perhatian khusus pada nada dan maksud dan Anda memerlukan layanan terjemahan pemasaran untuk hasil yang mulus.
Ada sesuatu yang istimewa tentang bahasa-bahasa Asia
Dalam hal bahasa Asia, mereka terkenal sulit dipelajari dan dikuasai oleh orang Barat. Terutama ketika mereka membutuhkan penutur asli bahasa Inggris untuk terjemahan mereka yang akurat.
Demikian pula, jika kita beralih dari bahasa Inggris ke bahasa Asia, masalahnya tetap ada. Anda akan menemukan begitu banyak orang Asia berbahasa Inggris tetapi akan sulit menemukan penerjemah yang berkualitas. Orang yang tidak hanya dapat berbicara bahasa Inggris dengan lancar (pada tingkat yang mendekati penutur asli) tetapi juga memiliki pemahaman yang halus tentang budaya Barat.
Belum lagi abjad dan aksara rumit yang digunakan dalam bahasa-bahasa Asia. Satukan semua tantangan ini dan Anda mulai melihat betapa menantangnya pekerjaan bagi perusahaan penerjemahan. Ketika mereka harus menemukan terjemahan yang jelas dan akurat dari materi konten Anda.
Sekarang kita mengerti bahwa terjemahan yang dilakukan dengan baik tidak lain adalah seni. Kami ingin membahas beberapa masalah umum yang muncul saat melokalkan konten ke dalam bahasa Asia. Seperti Jepang, Cina, Melayu, dan Thailand.
a) Jepang
Bagi penutur asli bahasa Inggris, belajar bahasa Jepang itu menantang. Anda harus terlebih dahulu mempelajari dua huruf suku kata dengan total gabungan lebih dari 40 karakter. Plus, sejumlah besar karakter tertulis, disebut sebagai Kanji dan dipinjam dari bahasa Cina. Sekitar 2000 karakter ini digunakan sehari-hari.
Juga sangat umum melihat penduduk asli Jepang membaca koran atau buku sambil menggunakan kamus. Tambahkan ke ini perbedaan besar tata bahasa dan struktur kalimat yang membuat terjemahan ke dalam atau dari bahasa Jepang menjadi pekerjaan yang sangat besar. Inilah alasan mengapa layanan terjemahan bahasa Jepang termasuk di antara layanan linguistik dengan bayaran tertinggi di seluruh dunia.
Untuk berhasil mencapai tujuan Anda, bekerjalah dengan perusahaan seperti Mars Translation. Mereka memiliki rekam jejak yang terbukti dalam menyediakan layanan terjemahan bahasa Jepang yang tepat dan sangat profesional dan dapat membantu Anda menjangkau pasar baru tanpa kesulitan.
b) Cina
Bahasa Cina adalah bahasa terberat lainnya di antara bahasa-bahasa Asia. Ini agak menghadirkan serangkaian tantangan serupa yang dilakukan Jepang kepada orang Barat. Ini memiliki jumlah karakter yang lebih banyak, dan tata bahasa serta struktur kalimat sekali lagi sangat berbeda. Teriakan besar untuk penyedia layanan linguistik yang membuatnya terlihat sederhana dengan terjemahan berkualitas tinggi mereka.
Namun, menemukan mitra untuk layanan terjemahan tradisional Mandarin mungkin lebih menantang. Terutama jika Anda mencari perusahaan dengan keahlian di bidang pekerjaan Anda.
c.Melayu _
Ada lebih dari 33 juta penutur asli bahasa Austronesia yang dikenal dengan bahasa Melayu. Bahasa yang berasal dari Malaysia dan Indonesia ini juga digunakan di Kalimantan, Sumatera, dan Vietnam. Ini memiliki lebih sedikit kata pinjaman bahasa Inggris daripada bahasa Asia lainnya. Ketika istilah dari bahasa lain digunakan, pengucapannya berubah total. Siapa yang menyangka bahwa istilah Melayu “sains” adalah turunan dari kata bahasa Inggris, “science”? Sementara dalam bahasa Inggris kami hanya menempatkan "s" di akhir untuk membentuk jamak dari kata benda, orang Malaysia melakukannya dengan cara yang berbeda. Mereka mungkin mengulangi seluruh kata untuk membentuk jamaknya.
Bagaimana penerjemah yang menawarkan layanan terjemahan bahasa Melayu mengatasi masalah seperti itu? Nah, ada banyak cara yang mereka gunakan untuk mengatasi kesulitan penerjemahan bahasa Melayu. Terkadang mereka akan mengganti istilah tersebut dengan istilah yang memiliki arti yang mirip dan terkenal dalam bahasa target. Ketika menjadi tidak mungkin untuk memparafrasakan kosakata tertentu, penerjemah akan meminjam kata-kata dari bahasa lain untuk menyampaikan arti yang sama. Jika Anda pernah bekerja dengan perusahaan jasa terjemahan bahasa Melayu profesional, Anda pasti tahu bahwa mereka sering melewatkan istilah “tidak dapat diterjemahkan”. Yang sangat rumit sehingga hanya ahli yang bisa melakukannya.
d) Thailand
Bahasa Thailand juga dianggap sebagai bahasa yang sulit diterjemahkan karena naskah dan pola bahasanya yang unik. Thailand tidak pernah diperintah oleh negara Eropa atau dijajah, jadi bahasa Thai adalah 'murni'. Sementara orang belajar bahasa Inggris di sekolah-sekolah di Thailand, hanya ada sedikit penutur bahasa yang benar-benar fasih. Bahasa ini memiliki 44 konsonan dan 18 vokal dan sejumlah besar huruf.
Huruf Thailand tidak menggunakan huruf besar dan kecil. Kalimat tidak diakhiri dengan titik. Tidak ada spasi dalam kalimat juga. Saat menerjemahkan konten Thailand, ahli bahasa harus menyadari konteks kalimat, bentuk kata kerja, dan kata keterangan apa pun yang digunakan sebagai pengganti kata kerja.