Terjemahan dan Interpretasi Dalam Industri Game: Panduan yang sehat

Diterbitkan: 2021-10-06

Video game telah menggemparkan dunia dan menjadi global telah memastikan kesuksesan sebuah game. Oleh karena itu sangat penting bahwa video game memiliki terjemahan berkualitas tinggi. Ini dapat memengaruhi reputasi dan penjualan game di seluruh dunia.

Teknologi yang meningkatkan akurasi terjemahan tersedia. Mereka membantu mempercepat proses penerjemahan dan pengujian, tugas manajemen proyek, dan sistem penerjemahan yang penting. Artikel ini akan mengungkapkan panduan sehat untuk terjemahan dan interpretasi game.

Tinjau Terjemahan Sebelumnya di Game

Meninjau game yang diproduksi oleh perusahaan lain untuk bahasa dan dialek asli Anda adalah dasar untuk memulai. Ini akan menetapkan standar untuk hasil terjemahan Anda. Berkolaborasi dengan tim terjemahan Anda menghasilkan kualitas dan akurasi yang lebih baik.

Komunikasi yang efektif

Komunikasi yang jelas sangat penting dalam memastikan keberhasilan proyek penerjemahan. Penerjemah harus memahami harapan untuk dialog, teks dalam grafik, dan karakter sehingga menghasilkan karya yang akurat. Setiap orang yang mengerjakan proyek harus berkomunikasi secara bebas dan itu termasuk desainer game, penerjemah, manajer proyek terjemahan, tim produksi, dan pengulas. Memberikan kerangka waktu tim yang wajar memungkinkan produksi konten terjemahan dan interpretasi berkualitas tinggi. Daftar periksa proyek yang terperinci harus dibuat untuk memastikan bahwa setiap tugas dilakukan pada waktu yang tepat.

Dasar-dasar Penerjemahan Dan Interpretasi

Seni penerjemahan tidak lengkap tanpa melokalisasi teks dan dialog. Penerjemahan kata demi kata tidak memadai ketika menyampaikan konteks pengarang. Perusahaan penerjemah game harus memberikan pengalaman yang alami dan memuaskan bagi para gamer. Lokalisasi game selama fase penerjemahan memastikan game yang akrab dengan budaya nasional, regional, dan lokal gamer. Suatu hal yang lucu di satu budaya tidak lucu di budaya lain. Oleh karena itu, idiom dan ekspresi konteks harus dikonversi ke bahasa target dengan cara yang akan memiliki dampak serupa pada pemain.

Kondisi ideal untuk terjemahan game harus dibuat. Penerjemah harus mampu membedakan dan menafsirkan beragam aksen industri game. Mereka harus diizinkan untuk memberikan perhatian penuh untuk mengatasi tantangan penerjemahan. Dengan demikian, hasil kualitas tertinggi tercapai.

Pekerjakan Penerjemah yang Memainkan Video Game

Penutur bahasa asli yang akrab dengan game yang sedang dikembangkan mungkin merupakan kandidat ideal untuk terjemahan video game. Namun, penerjemah yang suka bermain video game sangat cocok untuk pekerjaan itu. Mereka memiliki pemahaman yang mudah tentang persyaratan untuk menerjemahkan dan menafsirkan bahasa gaul khusus genre. Ini biasanya istilah yang umum digunakan dalam budaya game. Gamer sangat khusus dalam hal kualitas konten. Mereka membutuhkan konten berkualitas tinggi, tidak kurang. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan game yang didistribusikan secara internasional, standar kualitas yang sama harus dipertahankan.

Waktu dan Alat yang Tepat Untuk Penerjemah

Peralatan canggih harus diberikan kepada penerjemah untuk membantu mereka menghasilkan karya berkualitas tinggi. Menyediakan penerjemah dengan database Memori Terjemahan membantu menghemat waktu dan biaya sambil meningkatkan kualitas. Saran waktu nyata untuk frasa yang sudah diterjemahkan disediakan. Ini memastikan bahwa waktu tidak akan terbuang untuk menduplikasi pekerjaan terjemahan. Alat lain seperti Terjemahan Mesin tambahan menyediakan referensi yang menghemat waktu untuk penerjemah manusia. Selain itu, perangkat lunak otomatisasi yang canggih memungkinkan pengembang untuk secara langsung membawa penerjemah ke platform digital mereka untuk bekerja. Ini membantu meningkatkan kolaborasi dan meningkatkan kualitas.

Berikan Penerjemah Dengan Informasi Kontekstual

Menurut Praktik Terbaik untuk Pelokalan Game, draf awal oleh Richard Honeywood, ekspresi tertentu kehilangan maknanya saat menerjemahkan kata demi kata ke semua bahasa target. Namun, pengembang game dapat menghindari masalah ini dengan menyediakan penerjemah konteks untuk dialog dan teks game. Ini memastikan bahwa terjemahan yang diinginkan untuk bahasa yang berbeda disediakan. Tujuan utamanya adalah agar para gamer memiliki kemampuan untuk terlibat sepenuhnya dengan game, bukan hanya memahami alur cerita game.

Proses Penerjemahan Game

Untuk mencapai standar dan kualitas yang tinggi, proses penerjemahan video game harus terstruktur dengan baik. Sebagai penerjemah, Anda harus memberi perhatian khusus pada detail. Proses dasar melibatkan konversi audio dalam game, teks, dan teks dalam grafik ke dalam bahasa target pasar. Empat langkah utama harus disertakan dalam proses dan ini adalah:

  • Terjemahan: Pada tahap ini, Anda harus mempelajari glosarium dan panduan gaya. Mainkan gamenya dan biasakan diri Anda dengan konteksnya. Selain menerjemahkan file audio dan teks, pengeditan, proofreading, dan pengujian kualitas harus dilakukan pada konten yang diterjemahkan.
  • Jaminan Kualitas: Ini harus dilakukan untuk memperbaiki kesalahan dalam elemen teks seperti ejaan dan tata bahasa. File audio diteliti untuk mengidentifikasi kata-kata yang terdistorsi atau terpotong. Juga, kualitas audio diletakkan di bawah mikroskop.
  • Konversi File: Setelah puas dengan kualitasnya yang bagus, file yang diterjemahkan akan dikonversi ke format file game asli. File teks yang diterjemahkan disalin ke dalam pengkodean game. File audio kemudian dikonversi ke MP4, WMA, atau format file lain yang digunakan oleh pengembang game.
  • Pengujian QA Tindak Lanjut: Ini dilakukan untuk membuktikan tanpa keraguan bahwa kode tersebut terintegrasi dengan benar dengan materi yang diterjemahkan. Ini dilakukan oleh penyedia pengujian kualitas pihak ketiga.

Aset Game Untuk Terjemahan

Beberapa aset dalam proyek pengembangan game diubah menjadi versi untuk gamer di pasar internasional. Komponen berikut tunduk pada terjemahan:

  1. File teks
  2. Grafik dalam game dan web
  3. Panduan pengguna
  4. panduan instruksi
  5. Pernyataan kebijakan
  6. bahan pemasaran
  7. Kemasan fisik
  8. Kemasan digital
  9. Situs web
  10. Pengisi suara
  11. Brosur penjualan
  12. Tampilkan iklan
  13. Deskripsi produk
  14. Iklan media sosial
  15. Halaman media sosial
  16. Iklan spanduk web
  17. Iklan dalam game
  18. Melanjutkan layanan terjemahan seperti pembaruan game, patch perangkat lunak, teknologi pengguna, dan layanan dukungan lainnya.

BAGAIMANA MENCAPAI TERJEMAHAN BERKUALITAS

1. Harapkan Dimensi Teks yang Berbeda Antar Bahasa

Perbedaan muncul pada frase dan panjang kalimat setelah diterjemahkan. Satu bahasa mungkin memiliki panjang kalimat yang lebih pendek, tetapi ketika diterjemahkan ke dalam bahasa lain kalimatnya menjadi sangat panjang. Oleh karena itu, teks yang diterjemahkan mungkin tumpang tindih dengan gambar di layar. Jika pergeseran dimensi tidak dipertimbangkan, teks mungkin tidak muncul di layar. Jadi selama perencanaan proyek, ukuran font harus dipilih dengan sangat hati-hati.

2. Hindari Menerjemahkan Teks Dalam Grafik

Menerjemahkan teks yang muncul dalam grafik game adalah tugas yang berat. Ini membutuhkan rekreasi gambar grafis yang terpengaruh untuk setiap bahasa yang akan diterjemahkan ke dalam game. Inilah alasan mengapa tidak disarankan untuk sepenuhnya menggunakan teks dalam grafik. Namun, ada beberapa contoh di mana game sudah berisi grafik dalam teks. Oleh karena itu, ganti teks menggunakan simbol yang akan dipahami gamer dalam bahasa apa pun.

Miliki Alasan yang Terinformasi dengan Baik Untuk Menangani Setiap Proyek Terjemahan

Hindari menerjemahkan game ke banyak bahasa karena akan menurunkan kualitas. Oleh karena itu, menerjemahkan ke sejumlah kecil bahasa yang umum digunakan meningkatkan kualitas tinggi. Selain itu, minat Anda paling baik dilayani oleh beberapa game yang diterjemahkan dengan baik. Risiko menerjemahkan game ke dalam banyak versi bahasa adalah kualitas yang buruk dapat menutupi karakter game dan melemahkan daya tariknya.

Harapan para gamer

Karena gamer berteknologi maju, mereka mengharapkan game yang diterjemahkan dengan baik yang berteknologi maju. Oleh karena itu, hasrat untuk bermain game dan kemahiran linguistik adalah kualitas yang dibutuhkan di semua penerjemah video game. Dalam memenuhi permintaan pasar yang berkembang dan dinamis ini, penerjemah game harus mengikuti tren terbaru. Ini termasuk kosakata game, bahasa gaul, budaya pop, dan aspek budaya game global lainnya.

Kesimpulan

Mengingat diskusi di atas, jelas bahwa video game berkualitas dibuat dengan hati-hati dan profesional. Game-game ini biasanya menangkap imajinasi komunitas game global. Jika permainan yang bagus diterjemahkan dan dilokalkan dengan buruk, itu tidak akan menarik bagi pasar sasaran. Sebuah permainan yang baik ditandai dengan relevansinya di semua pasar. Ini memberi para gamer pengalaman yang menarik dan mengasyikkan yang diadaptasi secara khusus untuk pasar internasional. Ini dimungkinkan oleh tim penerjemahan kelas dunia yang mengikuti semua pedoman untuk terjemahan video game.

Terjemahan video game membuka pasar internasional bagi pembuat game. Menentukan pasar Anda dengan hati-hati adalah langkah pertama dalam meningkatkan penjualan game tertentu. Penelitian ekstensif tentang kesesuaian game Anda untuk pasar internasional sebelum proses penerjemahan adalah elemen dasar untuk sukses. Dengan mengikuti panduan industri penerjemahan dalam menerjemahkan, membudayakan, dan menginternasionalkan permainan Anda, meningkatkan peluang Anda untuk sukses.

Budayaisasi yang efektif melibatkan penghormatan dan kepedulian terhadap kepercayaan dan nilai-nilai orang lain. Dengan melakukan itu, Anda mencegah game Anda disensor atau dilarang jika dianggap kontroversial secara budaya untuk target pasar internasional. Jika pengembang secara sembrono merilis game yang peka terhadap budaya, mereka menempatkan diri mereka pada risiko pendapatan yang digagalkan dan kegagalan untuk menembus pasar utama. Menerapkan budayaisasi pada tahap awal menjamin kesuksesan global yang berkelanjutan.

AfroLingo adalah pemain kunci dalam membantu Anda melokalkan permainan video Anda. Kami menawarkan saran ahli tentang langkah-langkah pra-produksi, proses terjemahan, praktik terbaik industri, terjemahan game, teknologi utama, dan pasar game internasional. Dengan lebih dari 10 tahun pengalaman dalam melokalkan permainan, AfroLingo siap melayani Anda untuk menjawab pertanyaan Anda. Kami membantu Anda untuk mencapai visi permainan Anda dengan menyediakan layanan profesional terbaik. Kami memiliki tim yang ingin membantu Anda membuat video game kelas dunia.