I migliori suggerimenti per la traduzione di siti Web dall'inglese al tedesco

Pubblicato: 2022-10-18

La Germania ha la popolazione più numerosa d'Europa, un'economia fiorente e il quinto mercato di e-commerce più grande del mondo. Le vendite online totali nel 2021 sono ammontate a circa 111 miliardi di euro, rappresentando un'enorme crescita del 24% rispetto all'anno precedente, quindi non sorprende che così tante aziende siano desiderose di espandere i propri orizzonti e irrompere in Germania.

Quando entri nel mercato tedesco, una delle cose più importanti di cui hai bisogno è un sito Web tedesco di alta qualità. Ma da dove dovresti iniziare? Ci sono molti fattori da considerare quando traduci il tuo sito web inglese in tedesco, per assicurarti di entrare con successo in un nuovo mercato. Segui questi suggerimenti per evitare le varie insidie ​​e dire Guten Tag ai tuoi nuovi clienti!

  1. Sii strategico

Senza dubbio hai speso tempo, energia e denaro per perfezionare il tuo sito Web in lingua inglese, adattandolo alle esigenze e alle aspettative del tuo pubblico di destinazione. Prima di lanciarti a capofitto in una traduzione esauriente dell'intero sito inglese, assicurati di dedicare un po' di tempo a svolgere alcune ricerche di mercato sul tuo nuovo ambiente. Individua il tuo pubblico di destinazione tedesco e scoprilo. Dove sono loro? Cosa si aspettano e richiedono da un sito di e-commerce? E come puoi attrarli al meglio?

A questo punto, è una buona idea identificare anche i tuoi concorrenti. Dai un'occhiata a cosa stanno facendo. Individua le differenze chiave tra i loro siti e il tuo. Anche se non lo sai ancora!) parli correntemente il tedesco, puoi valutare il layout, lo stile e il design che hanno scelto.

  1. Sii selettivo

Potresti avere un sito in lingua inglese ricco di contenuti di alta qualità, ma è davvero necessario tradurre tutto? Chiediti se è tutto rilevante per il tuo nuovo pubblico. Avere contenuti inadatti non è solo una perdita di tempo; potrebbe anche facilmente alienare il tuo nuovo pubblico e farti risaltare come un impostore.

È anche potenzialmente vero il contrario: c'è qualcosa che manca nel tuo sito inglese che ci si aspetterebbe in Germania? Sui siti del Regno Unito, il servizio clienti, ad esempio, si trova spesso in fondo alla pagina in caratteri piccoli. In Germania, nel frattempo, gli viene spesso assegnata una posizione più prominente sulla barra degli strumenti in alto.

Dai un'occhiata alla versione tedesca del sito web IKEA, che presenta quattro schede principali in alto: "Produkte" (Prodotti), "Raume" (Camere), "Deko & Accessoires" (Decorazioni e accessori), "Angebote" ( Offerte) e, in primo piano, “Kundenservice” (Servizio clienti).

Sans titre 19

Se confrontiamo questo con il sito inglese o francese, dobbiamo cercare abbastanza duramente la pagina del servizio clienti. È sepolto nel menu a piè di pagina insieme a dozzine di altri collegamenti.

Sans titre 26

  1. Traduzione SEO

Naturalmente, è più che probabile che il tuo sito venga trovato, letto e consumato da persone in Germania. Considera, quindi, l'importanza della traduzione SEO per assicurarti di posizionarti abbastanza in alto sui motori di ricerca tedeschi per essere scoperto in primo luogo.

La SEO funziona in modo diverso nei diversi paesi, motivo per cui è necessaria una conoscenza specifica della SEO tedesca per posizionarsi più in alto in Germania. La traduzione SEO è l'arte di tradurre i contenuti da una lingua all'altra, adattando anche i contenuti per segnalare la tua rilevanza a Google.de.

Include l'incorporazione di elementi specifici della Germania nel tuo sito web, inclusi (ma non limitati a:

  • Meta tag del titolo

  • Meta descrizioni

  • URL

  • Creazione di link da altri siti tedeschi

  • Parole chiave – il che ci porta bene al punto successivo...

  1. Ricerca di parole chiave in tedesco

Probabilmente conosci già l'importanza di condurre una ricerca approfondita delle parole chiave. Ciò significa includere i termini che i tuoi potenziali visitatori potrebbero cercare, insieme ai più ovvi. Diciamo che produci scarpe in pelle di alta qualità per persone con piedi particolarmente grandi. Probabilmente hai già preso di mira "scarpe per piedi grandi" in inglese. E se funziona in inglese, si tratta solo di tradurre il termine in tedesco? È qui che si apre il barattolo di vermi... “Piedi grandi” si traduce “große Fuße”. Tuttavia, in tedesco, il simbolo ess-tsett sta passando rapidamente di moda e viene spesso sostituito con "ss". Inoltre, una "u" con dieresi può anche essere scritta "ue" (soprattutto durante la digitazione, per evitare di dover utilizzare la scorciatoia per la dieresi). Ciò significa che tutte le seguenti combinazioni potrebbero ora diventare termini di ricerca:

  • Grosse Fusse

  • Grosse Fusse

  • Grosse Fuesse

  • Grosse Fueße.

Effettuare un'efficace ricerca di parole chiave multilingue ti dirà quale è più probabile che funzioni meglio - e attenzione, potrebbe anche essere un termine inglese, grazie alla marea di anglicismi che si stanno rapidamente diffondendo nella lingua tedesca!

  1. Scegli le parole giuste

Conosciamo tutti i divertenti errori di traduzione di Google, ma non è così divertente quando i potenziali nuovi clienti ridono a tue spese. Ecco perché vale sempre la pena di avvalersi dei servizi di un traduttore esperto e madrelingua tedesco. Il nativo è importante qui; il linguaggio è fluido, cambia rapidamente. Nuove parole entrano nel dizionario ogni anno e può essere difficile tenere il passo. Durante la pandemia, ad esempio, sono stati coniati in tedesco circa 1.200 nuovi termini! L'uso di un termine obsoleto o non corretto può farti risaltare per tutte le ragioni sbagliate.

Inoltre, i tedeschi apprezzano la precisione. Un errore grammaticale o di ortografia solleverà alcune sopracciglia e ti farà sembrare meno che professionale.

  1. Non trascurare il tono

Hai individuato ciò che il tuo pubblico tedesco vuole leggere e hai un controllo sulle parole chiave che funzioneranno per te. A questo punto, non lasciarti deludere dal tono sbagliato o dal registro! Questi aspetti devono essere considerati attentamente con la traduzione di siti Web in tedesco:

  • Formalità

Mentre il marketing inglese tende a propendere maggiormente verso l'informalità americana, in Germania la cultura è più formale. L'uso dei nomi per impostazione predefinita è decisamente considerato scortese e l'indirizzo "Sie" è preferibile a "Du", solitamente riservato ai bambini e agli amici intimi. Sul posto di lavoro, i cognomi sono ancora spesso utilizzati per preservare un livello di distanza professionale. Verbi modali come "konnen", "mussen" e "mochten" sono usati per esprimere cortesia e appaiono molto più frequentemente dei loro equivalenti inglesi, "can" o "could", "must", "may" o "shall" .

  • Diretto

Non c'è fumo senza fuoco, ed è certamente vero che dietro lo stereotipo tedesco dell'organizzazione e della puntualità ci sia più di un granello di verità. In Germania, non c'è bisogno di troppa scenografia o poesia. Anche se questo potrebbe non essere fuori luogo nella vicina Francia, è considerato superfluo per un pubblico tedesco, che preferisce un approccio diretto e diretto al punto. Questo è vero sia per lo stile linguistico che per il layout del sito Web, quindi vale la pena averlo in prima linea nella tua mente.

La Germania ha un vivace mercato dell'e-commerce e una popolazione di oltre 80 milioni, di cui il 93% online. Una traduzione efficace del tuo sito web inglese in tedesco è vitale per il tuo successo. Presta molta attenzione ai nostri suggerimenti, e sarai alla larga dalle insidie ​​e accoglierai i clienti tedeschi prima che tu te ne accorga! Viel Gluck !