DeepL vs ChatGPT: qual è il traduttore migliore?
Pubblicato: 2023-10-05Essendo sempre stato affascinato dal potere del linguaggio, ho utilizzato attivamente sia DeepL che ChatGPT per diversi aspetti del mio lavoro presso Tooltester. Essendo madrelingua tedesca, mi trovo spesso ad aver bisogno di traduzioni precise dall'inglese al tedesco, ad esempio quando traduco articoli più piccoli.
Dopo aver utilizzato Google Translate per anni, sono rimasto davvero colpito la prima volta che ho utilizzato DeepL, che produce traduzioni basate sull'intelligenza artificiale che suonano molto meglio di quelle di Google. DeepL attualmente supporta 29 lingue.
Tuttavia, quando ChatGPT è entrato nel ring, non l'ho usato solo per aiutarmi a costruire siti web, ma anche per le traduzioni. E anche i risultati sono stati impressionanti! Un altro grande vantaggio di ChatGPT è che supporta molte più lingue (secondo ChatGPT stesso, supporta 66 lingue con una competenza di almeno 4 su 5).
Questo mi ha fatto pensare: quale dei due fa un lavoro migliore?
Per il mio test ho tradotto quattro diversi testi dall'inglese al tedesco e allo spagnolo, prima con ChatGPT 4.0, poi con DeepL. E ho anche lasciato che ChatGPT 4.0 correggesse i testi di DeepL per vedere se c'erano miglioramenti.
Sono sicuro che troverai i risultati piuttosto interessanti!
Metodologia di prova
Utilizziamo ChatGPT 4.0, che è la versione a pagamento. Per DeepL utilizziamo la versione gratuita. Anche se a prima vista questo potrebbe sembrare un po' ingiusto, è importante notare che non c'è differenza nella qualità della traduzione tra DeepL Free e Pro.
I nostri test prevedono quattro round diversi, ciascuno con tipi di testo distinti. Per le traduzioni tedesche il giudice sono io. Nel frattempo, le traduzioni in spagnolo vengono revisionate da Asiaa, uno dei madrelingua spagnoli del nostro team.
ChatGPT vs DeepL per le traduzioni: risultati
Girare | Vincitore |
---|---|
Turno 1: Testo del sito web – Tedesco | DeepL |
Turno 2: articolo di giornale – tedesco | DeepL |
Turno 3: Sceneggiatura video – Tedesco | ChatGPT |
Fase 4: e-mail di supporto – tedesco | ChatGPT |
Turno 1: testo del sito web – spagnolo | ChatGPT |
Round 2: articolo di giornale – spagnolo | ChatGPT |
Round 3: sceneggiatura video – spagnolo | ChatGPT |
Fase 4: e-mail di supporto – spagnolo | ChatGPT |
Salta alla conclusione |
Continua a leggere per capire cosa ChatGPT ha fatto meglio e perché non dovresti cancellare DeepL troppo in fretta.
Traduzioni in tedesco di diversi tipi di testo
Se hai mai studiato il tedesco, saprai che è una lingua notoriamente difficile da padroneggiare. Dato che DeepL è un'azienda tedesca, abbiamo grandi aspettative per le sue prestazioni.
Inizierò con un testo per il sito web sui design dei loghi, proveniente dal nostro sito web. Innanzitutto lo traduco utilizzando ChatGPT, poi con DeepL. Successivamente, forniamo a ChatGPT la traduzione di DeepL per consentirne la correzione. Il nostro obiettivo è vedere se questo approccio migliora le traduzioni o, al contrario, le peggiora.
Fase 1: Testo del sito web da Tooltester.com: originale (74 parole)
“Forse non c'è indicatore migliore dell'identità del tuo marchio del suo logo. Semplicistico, simbolico e memorabile: il tuo logo è la prima impressione critica fatta sul pubblico. In quanto volto pubblico del tuo marchio e dei tuoi valori, il tuo logo deve evocare tutto ciò che c'è da dire su chi sei, cosa offri e a chi servi, e deve fare tutto in un modo che sia inconfondibile e immediatamente riconosciuto in il suo messaggio”.
Traduzione con ChatGPT (71 parole)
“Es gibt vielleicht keinen großeren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach, simbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum hinderlassen wird. Als offentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”
Traduzione con DeepL (74 parole)
“Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, simbolich und einpragsam – Il mio logo è il primo esempio che ha generato il mio pubblico. Als offenliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – e das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .”
DeepL corretto da ChatGPT (73 parole)
“Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identitat Ihrer Marke besser wide als Ihr Logo. Einfach, simbolico e einpragsam; Il mio logo è il primo esempio che ha generato il mio pubblico. Als offenliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. "
Risultato Round 1: testo del sito web tedesco
DeepL vince questo round poiché la sua traduzione utilizza un linguaggio più naturale. La versione corretta da ChatGPT è simile, forse con un leggero miglioramento.
Un traduttore umano probabilmente avrebbe abbreviato l’ultima frase, che in tedesco diventa estremamente lunga. Altrimenti, la qualità della traduzione si avvicina a quella della competenza a livello umano.
Round 2: articolo di notizie da Guardian.com: originale (55 parole)
Vediamo come i nostri strumenti di traduzione gestiscono gli articoli di giornale:
“Anche se dai media mainstream non si direbbe mai, a Washington è in corso il caso antitrust più significativo degli ultimi vent'anni. In esso, il dipartimento di giustizia degli Stati Uniti, insieme ai procuratori generali di otto stati, fa causa a Google per aver monopolizzato abusivamente le tecnologie pubblicitarie digitali, sovvertendo così la concorrenza attraverso “acquisizioni seriali” e manipolazione di aste anticoncorrenziali”.
Traduzione con ChatGPT (48 parole)
“Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lauft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen misbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch "serielle Ubernahmen" und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen."
Traduzione con DeepL (51 parole)
“Auch wenn man es in den Mainstream-Medien nicht vermuten wurde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”
DeepL corretto da ChatGPT (49 parole)
“Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen”, und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”
Risultati Round 2: articolo di notizie dal Guardian
Anche DeepL si comporta meglio in questo ambito. Il testo tradotto da DeepL, e successivamente rivisto da ChatGPT, era di qualità simile ma leggermente più breve. Come nel primo turno, c'è una frase estremamente lunga che un abile traduttore umano probabilmente avrebbe abbreviato.
Round 3: script video da Tooltester (88 parole)
Nel terzo round esamineremo uno script video da uno dei nostri video di YouTube.
“Ehi Lissette, sono qui per Tooltester. Stai cercando di migliorare la consegna delle tue email, per assicurarti che non finiscano nello spam?
Bene, in questo video ti forniremo alcuni rapidi suggerimenti per aumentare le tue possibilità di far arrivare le tue email di marketing nelle caselle di posta degli iscritti in modo che vengano effettivamente viste. Il nostro primo consiglio è autenticare la tua email, che è anche il più tecnico dei nostri suggerimenti. In poche parole, questo serve per dimostrare che sei chi dici di essere nelle tue e-mail.“
Traduzione con ChatGPT (85 parole)
“Salve, questo è Lissette fur Tooltester. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mail verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
Ora, in diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhohen, dass Ihre Marketing-E-Mail in den Posteingangen der Abonnenten landen, damit sie tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, fur die Sie sich ausgeben.”
Traduzione con DeepL (83 parole)
“Ciao Lissette hier fur Tooltester. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mail verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
In diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie die Chacen erhohen konnen, dass Ihre Marketing-E-Mail in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”
DeepL corretto da ChatGPT (85 parole)
«Salve, Lissette hier fur Tooltester. Mochten Sie die Zustellungsrate Ihrer E-Mail verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?
In diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, wie Sie die Chacen erhohen konnen, dass Ihre Marketing-E-Mail in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”
Risultati Fase 3: script video di Tooltester
ChatGPT vince questo round perché DeepL ha commesso un errore grammaticale: ha scelto il pronome sbagliato, utilizzando “die” invece del corretto “der” o meglio ancora “welcher”. È interessante notare che ChatGPT non ha corretto questo errore nemmeno nella versione corretta.
Fase 4: e-mail di supporto (54 parole)
Nel nostro round finale, stiamo verificando quanto bene i nostri strumenti di traduzione gestiscano le e-mail personali:
“Ciao Oscar, grazie per il tuo commento. Sì, per pubblicare un sito web utilizzando il tuo nome di dominio, devi acquistare un abbonamento mensile o annuale a pagamento con Wix. Ti offrono la possibilità di pubblicare un sito gratuitamente, ma non potrai utilizzare il tuo nome di dominio."
Traduzione con ChatGPT (47 parole)
“Ciao Oscar, danke fur deinen Kommentar. Sì, per un sito Web con un nome di dominio specifico, è necessario che tu abbia un abbonamento a pagamento o annuale su Wix. Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.”
Traduzione con DeepL (47 parole)
“Ciao Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Sì, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”
DeepL corretto da ChatGPT (46 parole)
“Ciao Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Sì, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”
Risultati Fase 4: e-mail di supporto
È ancora una volta una chiara vittoria per ChatGPT , dato che DeepL ha sbagliato i pronomi personali. Cominciò con l’informale “dein” per poi passare al formale “Ihnen”. Passare dall'informale al formale è stridente e segnala al lettore che si tratta di una traduzione automatica.
È interessante notare che ChatGPT ha rilevato solo uno degli errori di DeepL durante la correzione di bozze, lasciando gli altri due nel testo. Sfortunatamente, non puoi fare affidamento sulle capacità di correzione di bozze di ChatGPT immediatamente (vedi 'ChatGPT protip' più in basso).
Traduzioni tedesche: Conclusione
Nel complesso mi è piaciuto di più lo stile di DeepL : è anche per questo che ha vinto i primi due round. Ma se vuoi stare sul sicuro per quanto riguarda la grammatica, è meglio usare ChatGPT 4.0. Il linguaggio è un po' più goffo, ma almeno è tutto corretto.
Un altro vantaggio è che puoi fornire a ChatGPT il contesto completo della tua conversazione, ottenendo risultati ancora migliori.
Traduzioni spagnole di diversi tipi di testo
Parlo spagnolo, ma non abbastanza fluente per essere un giudice affidabile della qualità della traduzione. Per questo motivo ho chiesto al nostro responsabile dell'ufficio spagnolo, Asiaa, di aiutarmi a valutare le traduzioni nei test successivi.
Fase 1: Testo del sito web da Tooltester.com: originale (74 parole)
“Forse non c'è indicatore migliore dell'identità del tuo marchio del suo logo. Semplicistico, simbolico e memorabile: il tuo logo è la prima impressione critica fatta sul pubblico. In quanto volto pubblico del tuo marchio e dei tuoi valori, il tuo logo deve evocare tutto ciò che c'è da dire su chi sei, cosa offri e a chi servi, e deve fare tutto in un modo che sia inconfondibile e immediatamente riconosciuto in il suo messaggio”.
Traduzione con ChatGPT (75 parole)
“Quizas no haya un indicatore mas grande de la identidad de tu marcaque su logotipo. Sencillo, simbolico e memorabile: il tuo logotipo è la prima impressione critica che si fa in un pubblico. Como la cara publica de tu marca y valores, tu logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien eres, que ofreces ya quien sirves—y debe hacerlo todo de una manera que sea inconfundible y reconocida istantaneamente en su mensaje.
Traduzione con DeepL (74 parole)
“Quiza no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Semplicista, simbolico e memorabile, il logotipo è la prima impressione che causa il pubblico. Come pubblica il suo marchio e i suoi valori, il suo logotipo deve evocare tutto quello che hay que decir sobre quien es usted, que ofrece ya quien sirve, e deve farlo in un modo che è inconfondibile e riconoscibile all'istante nel suo messaggio.
DeepL corretto da ChatGPT (66 parole)
“Quiza no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Sencillo, simbolico e memorabile, il logotipo fornisce la prima impressione al pubblico. Come cara publica de su marca y sus valores, il suo logotipo deve evocare tutto ciò che rappresenta, ciò che ofrece ya quien sirve, e deve farlo in un modo che è inconfondibile e riconoscibile all'istante nel suo messaggio.
Risultato Round 1: testo del sito web in spagnolo
ChatGPT vince questo round. DeepL ha esagerato un po' con le virgole e ha reso la frase troppo lunga. I risultati di DeepL sono stati migliorati dalla correzione di bozze di ChatGPT, che ha rimosso 8 parole.
Round 2: articolo di notizie da Guardian.com: originale (55 parole)
“Anche se dai media mainstream non si direbbe mai, a Washington è in corso il caso antitrust più significativo degli ultimi vent'anni. In esso, il dipartimento di giustizia degli Stati Uniti, insieme ai procuratori generali di otto stati, fa causa a Google per aver monopolizzato abusivamente le tecnologie pubblicitarie digitali, sovvertendo così la concorrenza attraverso “acquisizioni seriali” e manipolazione di aste anticoncorrenziali”.
Traduzione ChatGPT spagnola (71 parole)
“Anche se non lo hanno mai fatto attraverso i mezzi di comunicazione convenzionali, il caso antimonopolio è più significativo in meno di 20 anni in corso a Washington. Nel Dipartimento di Giustizia dell'EE.UU., insieme ai fiscali generali di questi stati, sta chiedendo a Google di monopolizzare abusivamente le tecnologie di pubblicità digitale, subentrando così alla competenza attraverso “acquisizioni seriali” e manipolazione anti-terrorismo. -competitiva de subastas.”
Traduzione DeepL (67 parole)
“Anche se i principali mezzi di comunicazione non lo dicono, il caso antimonopolio è più importante in meno di 20 anni è in marcia a Washington. In esso, il Departamento de Justicia de Estados Unidos, insieme ai fiscales generales de ocho estados, ha chiesto a Google il monopolio abusivo delle tecnologie di pubblicità digitale, subvirtiando la competenza mediante “adquisiciones en serie” e manipolazione anticompetitiva dei subastas. "
Traduzione DeepL corretta da ChatGPT (67 parole)
“Anche se i principali mezzi di comunicazione non lo dicono, questo è in marcia a Washington il caso antimonopolio più importante da oltre 20 anni. Nel dipartimento di giustizia degli Stati Uniti, insieme ai fiscali generali di questi stati, ha chiesto a Google il suo monopolio abusivo sulle tecnologie di pubblicità digitale, soccorrendo la competenza mediante “adquisiciones sucesivas” e manipolazione anticompetitiva dei subastas. "
Risultati Round 2: articolo di notizie dal Guardian
Ancora una volta, ChatGPT vince grazie alla sua qualità del testo complessivamente migliore. Sebbene nessuno dei due testi contenga errori grammaticali, ChatGPT ha ottenuto risultati migliori nell'esecuzione stilistica.
Turno 3: Traduzione di una sceneggiatura video (88 parole)
“Ehi Lissette, sono qui per Tooltester. Stai cercando di migliorare la consegna delle tue email, per assicurarti che non finiscano nello spam?
Bene, in questo video ti forniremo alcuni rapidi suggerimenti per aumentare le tue possibilità di far arrivare le tue email di marketing nelle caselle di posta degli iscritti in modo che vengano effettivamente viste. Il nostro primo consiglio è autenticare la tua email, che è anche il più tecnico dei nostri suggerimenti. In poche parole, questo serve per dimostrare che sei chi dici di essere nelle tue e-mail.
Traduzione con ChatGPT (88 parole)
“Hola, Lissette qui para Tooltester. Stai cercando di migliorare l'affidabilità della tua posta elettronica, per assicurarti che non finisca nello spam?
Bene, in questo video ti daremo alcuni consigli rapidi per aumentare le tue possibilità di far sì che i tuoi messaggi elettronici di marketing si leghino alle bande di ingresso degli iscritti e ti abbiano davvero visto. Il nostro primo consiglio è autenticare il tuo correttore elettronico, che è anche il suggerimento più tecnico di tutti. In sintesi, questo è per dimostrare che siamo quien dices ser en tus correos elettroniches.
Traduzione con DeepL (88 parole)
“Hola Lissette qui per Tooltester. Vuoi migliorare l'affidabilità della tua posta elettronica per assicurarti che non entri nello spam?
Bene, in questo video ti daremo alcuni consigli rapidi per aumentare le tue possibilità di terrorizzare i tuoi messaggi elettronici di marketing sulle bande di ingresso degli iscritti in modo che possano davvero vederci. Il nostro primo consiglio è autenticare il tuo correttore elettronico, che è anche la maggior parte dei nostri suggerimenti tecnici. En pocas palabras, se trata de dimostrar que eres quien dices ser en tus correos elettroniches.
Traduzione DeepL corretta da ChatGPT (90 parole)
“Hola, soy Lissette de Tooltester. Vuoi migliorare l'affidabilità della tua posta elettronica per assicurarti che non entri nella cartella dello spam? Bene, in questo video ti daremo alcuni consigli rapidi per aumentare le tue possibilità che i tuoi messaggi elettronici si leghino alle bande di ingresso dei tuoi abbonati in modo che possano davvero vederti. Il nostro primo consiglio è autenticare il tuo correttore elettronico, lo quale es tambien la sugerencia mas tecnica de todas. En pocas palabras, se trata de dimostrar que eres quien dices ser en tus correos elettroniches.
Risultati Fase 3: script video di Tooltester
Ancora una volta vince ChatGPT . Tuttavia, questa volta un traduttore umano avrebbe probabilmente fatto un lavoro molto migliore. Ad esempio, un essere umano avrebbe optato per “e-mail” invece di utilizzare ripetutamente il termine più voluminoso “correo elettronico”. Questa scelta migliorerebbe la scorrevolezza del testo, soprattutto perché “email” è un termine molto conosciuto nei paesi di lingua spagnola.
Questa volta, la correzione di bozze di ChatGPT ha migliorato leggermente il testo di DeepL.
Fase 4: e-mail di supporto (54 parole)
“Ciao Oscar, grazie per il tuo commento. Sì, per pubblicare un sito web utilizzando il tuo nome di dominio, devi acquistare un abbonamento mensile o annuale a pagamento con Wix. Ti offrono la possibilità di pubblicare un sito gratuitamente, ma non potrai utilizzare il tuo nome di dominio."
Traduzione da ChatGPT (49 parole)
“Hola Oscar, grazie per il tuo commento. Se, per pubblicare un sito web utilizzando il tuo proprio nome di dominio, devi acquistare un abbonamento mensile o annuale con Wix. Ti offrono la possibilità di pubblicare un sito in formato gratuito, ma non potrai utilizzare il tuo proprio nome di dominio.”
Traduzione da DeepL (49 parole)
“Hola Oscar, grazie per il tuo commento. Se, per pubblicare un sito web utilizzando il tuo proprio nome di dominio, devi acquistare un abbonamento mensile o annuale a pagamento con Wix. Ti offri la possibilità di pubblicare un sito in formato gratuito, ma non potrai utilizzare il tuo proprio nome di dominio.”
Traduzione DeepL corretta da ChatGPT (51 parole)
“Hola Oscar, grazie per il tuo commento. Se, per pubblicare un sito web utilizzando il tuo proprio nome di dominio, devi acquistare un abbonamento mensile o annuale a pagamento offerto da Wix. Ti offriamo la possibilità di pubblicare un sito in formato gratuito, ma non potrai utilizzare il tuo proprio nome di dominio.”
Risultati Fase 4: e-mail di supporto
Questo è stato il compito di traduzione più semplice per i nostri strumenti di intelligenza artificiale. Ancora una volta ChatGPT ha ottenuto i risultati migliori, anche se DeepL era molto vicino. In questo contesto, un traduttore umano probabilmente non avrebbe fatto una differenza significativa rispetto alle traduzioni automatiche.
Se utilizzi la versione a pagamento di ChatGPT, puoi aggiungere istruzioni personalizzate. Ho trovato efficace includere "Durante la traduzione e la correzione di bozze, ricontrolla sempre la grammatica" come linea guida su come voglio che ChatGPT risponda. Questo approccio ha addirittura eliminato gli errori grammaticali introdotti da DeepL in alcuni testi tedeschi.
Conclusione ChatGPT contro DeepL
Quindi, cosa dovresti usare per le tue traduzioni?
In passato, utilizzavo spesso DeepL per le lingue che non conoscevo bene e poi facevo correggere le traduzioni a ChatGPT. Ho utilizzato questo approccio principalmente per le e-mail di supporto e per rispondere ai commenti.
Comunque sto valutando un cambiamento. I nostri test di spagnolo suggeriscono chiaramente che ChatGPT ha prestazioni complessivamente migliori.
Ma se non hai piena padronanza della lingua in cui stai traducendo, tieni presente che alla traduzione automatica mancherà ancora un po' di quel tocco umano. Le frasi a volte possono essere molto lunghe e potrebbero non essere così raffinate come potrebbe essere una buona traduzione umana. Fortunatamente, stiamo lavorando con traduttori umani estremamente talentuosi che possono facilmente aggiungere quel tocco umano, aiutando i nostri articoli a distinguersi.
Per le traduzioni tedesche più piccole, tuttavia, ho intenzione di restare con DeepL e di eseguire la mia correzione di bozze. Preferisco lo stile di DeepL, anche se gli errori grammaticali occasionali destano preoccupazione. Per coloro che non sono madrelingua tedeschi, è più sicuro utilizzare ChatGPT, anche se lo stile non è così raffinato.
Un vantaggio significativo di ChatGPT, come accennato in precedenza, è la capacità di richiedere modifiche e fornire contesto. Ciò è particolarmente efficace se hai una certa familiarità con la lingua che stai traducendo.
DeepL, d'altra parte, eccelle nel tradurre rapidamente grandi volumi di testo, con il semplice clic di un pulsante, mentre ChatGPT si prende il suo tempo.
Allora, qual è la tua scelta per le traduzioni? Condividi i tuoi pensieri nei commenti!
FAQ
Secondo lo stesso ChatGPT, supporta più di 200 lingue. Tuttavia, quando gli è stato chiesto di valutare la propria competenza su una scala da 1 a 5, ha fornito un elenco di 66 lingue per le quali si è dato un punteggio di almeno 4.
Ecco le 14 lingue che hanno ricevuto una valutazione di competenza massima pari a 5:
- Inglese
- spagnolo
- francese
- Tedesco
- Cinese (semplificato e tradizionale)
- russo
- Italiano
- Olandese
- portoghese
- giapponese
- coreano
- Arabo
- hindi
- Urdu
E queste sono le altre lingue per le quali ChatGPT si è classificata con un livello di competenza pari a 4:
- greco
- Turco
- ebraico
- ceco
- Polacco
- rumeno
- ungherese
- tailandese
- ucraino
- indonesiano
- vietnamita
- filippino
- malese
- bengalese
- Gujarati
- Marathi
- Punjabi
- Telugu
- Tamil
- Kannada
- Malayalam
- Swahili
- afrikaans
- islandese
- slovacco
- sloveno
- serbo
- croato
- Bosniaco
- bulgaro
- macedone
- albanese
- Estone
- lettone
- lituano
- bielorusso
- georgiano
- armeno
- Azero
- Kazakistan
- Uzbeco
- Tagico
- Pashtu
- Farsi (persiano)
- Dari
- nepalese
- singalese
- maltese
- Basco
- galiziano
- esperanto
- catalano