Dall'inglese alle lingue asiatiche: le principali sfide di traduzione

Pubblicato: 2022-12-19

Il mondo è diventato un villaggio globale. Se vuoi che la tua attività diventi globale, devi parlare con il tuo pubblico di destinazione nella loro lingua madre. Di conseguenza, la traduzione è diventata estremamente essenziale ed è qui che hai bisogno dell'aiuto di un'agenzia di traduzione affidabile.

Supponiamo che tu abbia il quartier generale negli Stati Uniti o nel Regno Unito e ora sei appena entrato nel mercato cinese. Per le operazioni di base, la tua sede centrale dovrà coordinarsi con le sue filiali e mantenere la standardizzazione e la coerenza in tutta l'organizzazione.

Quindi, non puoi semplicemente andare con la traduzione parola per parola dei tuoi documenti. Potresti incorrere in seri problemi a meno che tu non abbia un partner in grado di fornirti servizi di traduzione cinesi accurati. Pertanto, vedrai emergere la necessità di traduttori professionisti man mano che espandi la tua portata in varie regioni del mondo.

Il dilemma della traduzione

La traduzione dei contenuti è un lavoro noioso. Diventa molto più difficile soprattutto quando ci sono due lingue strettamente correlate tra loro. Trovare una parola o una frase equivalente a volte può diventare un grosso ostacolo.

La diversità culturale è la prossima grande novità che ha un grande impatto sul lavoro di traduzione. Queste sono sfumature culturali che modellano una lingua particolare. I traduttori incontrano spesso emozioni e concetti difficili da trasmettere in un'altra lingua. Si possono tradurre efficacemente concetti da una lingua all'altra quando si possiede una competenza linguistica totale nelle lingue con cui si ha a che fare. E questo da solo non basta a meno che non comprendano a fondo anche le sfumature culturali.

La polisemia è un'altra fonte di difficoltà nella traduzione. La polisemia è lo studio di molteplici significati per una singola parola. Ciò complica ulteriormente la traduzione poiché la traduzione diretta non può fornire un equivalente accurato.

La traduzione diventa più impegnativa se hai a che fare con contenuti di marketing. Contenuti come brochure, copie pubblicitarie e pagine di vendita richiedono un'attenzione particolare al tono e all'intento e hai bisogno di servizi di traduzione di marketing per ottenere risultati senza problemi.

C'è qualcosa di speciale nelle lingue asiatiche

Quando si tratta di lingue asiatiche, sono notoriamente difficili da imparare e padroneggiare per gli occidentali. Soprattutto quando hanno bisogno di madrelingua inglese sono necessari per la loro traduzione accurata.

Allo stesso modo, se dobbiamo passare dall'inglese a una lingua asiatica, il problema persiste. Troverai così tanti asiatici di lingua inglese ma sarà difficile trovare un traduttore di qualità. Colui che non solo parla correntemente l'inglese (a livello quasi nativo), ma ha anche una delicata comprensione della cultura occidentale.

E per non parlare dei complessi alfabeti e scritture usati nelle lingue asiatiche. Metti insieme tutte queste sfide e inizi a vedere quanto sia impegnativo un lavoro per le agenzie di traduzione. Quando devono trovare traduzioni chiare e accurate dei tuoi contenuti.

Ora che abbiamo capito che una traduzione ben fatta non è altro che arte. Desideriamo discutere di alcuni problemi comuni che emergono durante la localizzazione dei contenuti nelle lingue asiatiche. Come giapponese, cinese, malese e tailandese.

a) giapponese

Per un madrelingua inglese, imparare il giapponese è una sfida. Devi prima imparare due alfabeti sillabici con un totale combinato di più di 40 caratteri. Inoltre, una pletora di caratteri scritti, indicati come Kanji e presi in prestito dal cinese. Circa 2000 di questi caratteri sono di uso quotidiano.

È anche molto comune vedere un nativo giapponese leggere un giornale o un libro mentre usa un dizionario. Aggiungete a questo le enormi differenze grammaticali e di struttura delle frasi che rendono le traduzioni in o dal giapponese un lavoro gigantesco. Questo è il motivo per cui i servizi di traduzione in giapponese sono tra i servizi linguistici più pagati al mondo.

Per raggiungere con successo i tuoi obiettivi, collabora con aziende come Mars Translation. Hanno una comprovata esperienza nel fornire servizi di traduzione in giapponese precisi ed estremamente professionali e possono aiutarti a raggiungere nuovi mercati senza problemi.

b) cinese

Il cinese è un'altra lingua più difficile tra le lingue asiatiche. Presenta in qualche modo una serie di sfide simili a quelle che i giapponesi fanno agli occidentali. Ha un numero ancora maggiore di caratteri e la grammatica e la struttura della frase sono ancora molto diverse. Un grande ringraziamento ai fornitori di servizi linguistici che lo fanno sembrare semplice con le loro traduzioni di alta qualità.

Trovare un partner per i servizi di traduzione in cinese tradizionale, tuttavia, può essere ancora più difficile. Soprattutto se stai cercando una società con esperienza nella tua particolare linea di lavoro.

c) Malese

Ci sono più di 33 milioni di parlanti nativi della lingua austronesiana conosciuta come malese. Questa lingua, originaria della Malesia e dell'Indonesia, è usata anche in Borneo, Sumatra e Vietnam. Ha meno parole in prestito in inglese rispetto ad altre lingue asiatiche. Quando vengono utilizzati termini di un'altra lingua, la loro pronuncia viene completamente modificata. Chi avrebbe mai immaginato che il termine malese "sains" fosse un derivato della parola inglese "science"? Mentre in inglese mettiamo semplicemente una "s" alla fine per formare un plurale di un sostantivo, i malesi lo fanno in modo diverso. Potrebbero ripetere l'intera parola per formare il plurale.

In che modo i traduttori che offrono servizi di traduzione in malese affrontano tali problemi? Bene, ci sono molti metodi che usano per superare le difficoltà di traduzione in malese. A volte sostituiscono il termine con uno che ha un significato simile ed è ben noto nella lingua di destinazione. Quando diventa impossibile parafrasare un certo vocabolario, i traduttori prendono in prestito parole da altre lingue per trasmettere lo stesso significato. Se hai mai lavorato con una società di servizi di traduzione professionale in malese, saprai che spesso saltano i termini "intraducibili". Il che è così complicato che solo gli esperti possono farlo.

d) Tailandese

Il tailandese è anche considerato una lingua difficile da tradurre a causa della sua scrittura unica e dei suoi modelli linguistici. La Thailandia non è mai stata governata da un paese europeo o invasa, quindi la lingua thailandese è "pura". Mentre le persone imparano l'inglese nelle scuole in Thailandia, ci sono pochissimi parlanti veramente fluenti della lingua. Questa lingua ha 44 consonanti e 18 vocali e un gran numero di alfabeti.

Le lettere tailandesi non usano lettere maiuscole e minuscole. Le frasi non finiscono con un punto fermo. Non ci sono nemmeno spazi nelle frasi. Quando traduce contenuti in tailandese, il linguista deve essere a conoscenza del contesto della frase, dei tempi verbali e di qualsiasi avverbio utilizzato al posto dei verbi.