I 7 motivi principali per cui la traduzione umana è migliore della traduzione automatica

Pubblicato: 2022-02-04

In questa era digitale, la localizzazione dei contenuti è una necessità per la crescita del marchio. Con i progressi della tecnologia, Internet è piena di strumenti di traduzione gratuiti che aiutano a tradurre la lingua di partenza in altre lingue native. L'intelligenza artificiale (AI) rileva i servizi di traduzione umana poiché molte aziende globali preferiscono utilizzare le traduzioni automatiche rispetto agli esseri umani. Le macchine sono piuttosto convenienti e offrono risultati immediati, quindi sono strumenti preferiti. Ma sono efficaci nel fornire traduzioni accurate? Le macchine sono migliori dei traduttori umani?

Anche se trovare un traduttore umano esperto potrebbe essere un compito arduo, la loro competenza è di prim'ordine. Puoi essere certo di ottenere risultati accurati e di qualità, nonostante la differenza di velocità. Esploriamo perché i traduttori umani sono più bravi nella traduzione dei contenuti rispetto alle macchine.

Precisione

I traduttori automatici potrebbero avere l'intelligenza artificiale, ma non sono del tutto accurati per le traduzioni. I consumatori sono esseri culturali e le macchine non hanno il tocco umano per comprendere la diversa cultura globale. Frasi specifiche potrebbero suonare offensive per alcune culture, che i traduttori automatici potrebbero non capire. Inoltre, gli strumenti potrebbero avere difficoltà a tradurre nomi o slang nativi per soddisfare il pubblico di destinazione.

Al contrario, le traduzioni umane sono piuttosto accurate perché gli esperti hanno familiarità con la cultura e sanno come modificare la lingua per favorire i nativi. Le macchine di solito traducono le parole in modo generale, il che potrebbe dare significati vaghi alle frasi. Al contrario, gli esseri umani sono diretti e traducono i contenuti in modo accurato. Inoltre, possono rilevare facilmente gli errori prima che le informazioni vengano distribuite sul mercato. Sebbene le macchine siano abilitate all'intelligenza artificiale, gli esseri umani sono i migliori per risultati accurati.

Qualità

La qualità è un fattore critico nei servizi di traduzione che hanno un impatto sulle aziende globali. Tradurre i tuoi contenuti senza un aiuto professionale potrebbe danneggiare il tuo marchio a causa di errori. I traduttori automatici non possono fornire traduzioni professionali. Che si tratti di un sito Web, di un blog o di un documento di ricerca, non è possibile ottenere risultati soddisfacenti utilizzando una macchina. Alcuni documenti richiedono standard di alta qualità con un tono o uno stile specifico.

Le macchine non sono in grado di cogliere la complessità degli stili di scrittura per fornire traduzioni di qualità. Potresti non comprendere appieno i documenti tradotti automaticamente a causa di troppe parole composte. Ecco perché è fondamentale collaborare con i servizi di traduzione umana con esperti qualificati se si vogliono risultati eccellenti.

Costo di traduzione

La maggior parte delle persone che necessitano di servizi di traduzione spesso pensano che le traduzioni umane siano troppo costose. Quindi, gli utenti preferiscono strumenti di traduzione online gratuiti per risparmiare qualche moneta. Ma questo non è vero. I traduttori umani sono più economici rispetto alle macchine. Quando utilizzi una macchina, dovrai assumere un editore o un correttore di bozze per ottimizzare i tuoi contenuti, rendendoli più costosi e dispendiosi in termini di tempo. Ma se assumi un traduttore esperto, pagherai un importo ragionevole e otterrai risultati di prim'ordine entro un periodo programmato.

Con l'impennata del business globale, i servizi di traduzione sono richiesti. Quindi, puoi trovare numerose agenzie professionali che offrono traduzioni di contenuti a tariffe convenienti. È pertinente notare che gli esseri umani sono traduttori migliori delle macchine, a qualunque costo.

Contributo umano

Quando si tratta di traduzioni, il contributo umano è più prezioso. Anche se le macchine hanno simulazioni intelligenti, non possono eguagliare i traduttori umani. Molti utenti potrebbero optare per le macchine a causa dei risultati immediati, non sapendo che impiegheranno più tempo a modificare e incorporare il tono e lo stile corretti. Tali correzioni sono possibili con l'aiuto di traduttori umani. Garantiscono che i documenti siano impeccabili con frasi corrette e senza errori.

Il contributo umano migliora la comunicazione e garantisce che il pubblico target capisca la lingua senza affaticarsi. Inoltre, gli esseri umani rendono i linguaggi complessi più semplici da capire.

Traduzioni certificate

Un altro motivo per fidarsi degli esseri umani è dovuto alle traduzioni certificate. Documenti ufficiali come referti medici, documenti di ricerca o contratti immobiliari richiedono certificazioni. La maggior parte dei servizi di traduzione umana professionale offre timbri di approvazione per individui e aziende. Gli esperti forniscono anche dichiarazioni che dichiarano l'accuratezza e l'autenticità del documento tradotto.

Al contrario, le macchine non possono fornire traduzioni certificate, rendendo i traduttori umani superiori alle macchine.

Velocità di consegna

Gli strumenti di traduzione abilitati all'intelligenza artificiale sono costantemente commercializzati per avere velocità istantanee. Pertanto, gli utenti spesso percepiscono le traduzioni umane come ingombranti e dispendiose in termini di tempo. Anche se potrebbe essere vero, non è sempre così. Le agenzie professionali di solito hanno esperti che lavorano entro scadenze specificate. Garantiscono tempi di consegna rapidi e puoi essere certo di ottenere traduzioni prive di errori. Non perderai tempo a correggere il tuo documento perché avrà traduzioni di prim'ordine.

Pertanto, se stai cercando il miglior servizio di traduzione, rivolgiti a un'agenzia con traduttori umani per ottenere risultati notevoli. Non compromettere la qualità a causa dei risultati immediati.

Localizzazione macchina

Ogni lingua ha molte parole diverse che richiedono traduzioni. È piuttosto difficile per le macchine localizzare tutte le lingue e ottenere risultati accurati. Traduttori umani qualificati possono cogliere gli sviluppi linguistici più velocemente delle macchine. Poiché gli strumenti online sono abilitati all'intelligenza artificiale, i programmatori dovranno aggiornare regolarmente gli algoritmi, il che richiede tempo e impegno per risultati ottimali.

Pertanto, le macchine non sono l'opzione migliore per tradurre documenti essenziali perché potresti non ottenere i risultati desiderati.

Combina il meglio dei due mondi

Sebbene la maggior parte dei marchi o degli individui preferisca i traduttori automatici, non sono abbastanza efficaci nel fornire traduzioni accurate. Non mettere a rischio la reputazione del tuo marchio affidandoti solo alle macchine. Puoi ricercare e trovare servizi di traduzione affidabili per ordinare la traduzione automatica di grandi volumi di testo e allo stesso tempo collaborare con un esperto umano per la messa a punto e la modifica dei contenuti. In questo modo otterrete risultati molto migliori e un rapporto qualità-prezzo ottimale.