Traduzione e interpretazione nell'industria dei giochi: una guida salutare

Pubblicato: 2021-10-06

I videogiochi hanno preso d'assalto il mondo e diventare globali ha assicurato il successo di un gioco. Pertanto è di fondamentale importanza che il videogioco abbia una traduzione di alta qualità. Questo può influenzare la reputazione e le vendite del gioco in tutto il mondo.

Sono disponibili tecnologie che migliorano l'accuratezza della traduzione. Aiutano ad accelerare i processi di traduzione e test, le attività di gestione dei progetti e i sistemi di traduzione cruciali. Questo articolo rivelerà la sana guida alla traduzione e all'interpretariato dei giochi.

Esamina le traduzioni precedenti sui giochi

La revisione di giochi prodotti da altre aziende per la tua lingua madre e dialetto è la base per iniziare. Questo stabilirà lo standard per i risultati della tua traduzione. Collaborare con il tuo team di traduzione fa emergere una maggiore qualità e precisione.

Comunicazione effettiva

Una comunicazione chiara è fondamentale per garantire il successo del progetto di traduzione. I traduttori devono comprendere le aspettative per dialoghi, testo nella grafica e personaggi in modo da produrre un lavoro accurato. Tutti coloro che lavorano al progetto dovrebbero comunicare liberamente e ciò include game designer, traduttori, project manager di traduzione, team di produzione e revisori. Concedere tempistiche ragionevoli al team consente la produzione di contenuti di traduzione e interpretazione di alta qualità. È necessario creare un elenco di controllo dettagliato del progetto per garantire che ogni attività venga eseguita al momento giusto.

Fondamenti di traduzione e interpretazione

L'arte della traduzione non è completa senza la localizzazione del testo e del dialogo. La traduzione parola per parola è inadeguata quando si esprime il contesto dell'autore. Una società di traduzione di giochi deve offrire ai giocatori un'esperienza naturale e soddisfacente. La localizzazione dei giochi durante la fase di traduzione garantisce un gioco familiare alle culture nazionali, regionali e locali di un giocatore. Una cosa divertente in una cultura non è divertente in un'altra. Pertanto, i modi di dire e le espressioni di contesto devono essere convertiti in una lingua di destinazione in un modo che avrà un impatto simile sui giocatori.

È necessario creare condizioni ideali per le traduzioni di giochi. I traduttori devono essere in grado di differenziare e interpretare i diversi accenti dell'industria dei giochi. Deve essere loro consentito di prestare la massima attenzione nell'affrontare le sfide della traduzione. In questo modo si ottiene il massimo risultato di qualità.

Assumi traduttori che giocano ai videogiochi

I madrelingua che hanno familiarità con i giochi in fase di sviluppo possono essere i candidati ideali per la traduzione di videogiochi. Tuttavia, i traduttori che amano giocare ai videogiochi sono perfetti per il lavoro. Hanno una facile comprensione dei requisiti per tradurre e interpretare lo slang specifico del genere. Questi sono solitamente termini comunemente usati nella cultura del gioco. I giocatori sono molto particolari quando si tratta della qualità dei contenuti. Richiedono contenuti di alta qualità, niente di meno. Pertanto, quando si traduce un gioco distribuito a livello internazionale, è necessario mantenere lo stesso standard di qualità.

Tempo e strumenti appropriati per i traduttori

Ai traduttori devono essere fornite attrezzature all'avanguardia per assisterli nella produzione di lavori di alta qualità. Fornire al traduttore un database di memorie di traduzione aiuta a risparmiare tempo e spese migliorando la qualità. Vengono forniti suggerimenti in tempo reale per le frasi già tradotte. Ciò garantisce che non venga sprecato tempo a duplicare il lavoro di traduzione. Un altro strumento come la traduzione automatica supplementare fornisce riferimenti che fanno risparmiare tempo ai traduttori umani. Inoltre, un sofisticato software di automazione consente agli sviluppatori di portare direttamente i traduttori alla loro piattaforma digitale per lavorare. Questo aiuta a migliorare la collaborazione e migliorare la qualità.

Fornire ai traduttori informazioni contestuali

Secondo Best Practices for Game Localization, una bozza iniziale di Richard Honeywood, alcune espressioni perdono il loro senso quando vengono tradotte parola per parola in tutte le lingue di destinazione. Tuttavia, gli sviluppatori di giochi possono evitare questo problema fornendo ai traduttori il contesto per i dialoghi e i testi del gioco. Ciò garantisce che vengano fornite le traduzioni desiderate per le diverse lingue. Lo scopo principale di questo è che i giocatori abbiano la capacità di impegnarsi pienamente con il gioco, invece di comprendere semplicemente la trama del gioco.

Processo di traduzione del gioco

Per raggiungere standard e qualità elevati, il processo di traduzione dei videogiochi deve essere ben strutturato. Come traduttore, devi prestare particolare attenzione ai dettagli. Il processo di base prevede la conversione di audio, testi e testo in-game nella grafica nella lingua target del mercato. Quattro passaggi principali devono essere inclusi nel processo e questi sono:

  • Traduzione: in questa fase, devi studiare i glossari e le guide di stile. Gioca e familiarizza con il contesto. Oltre alla traduzione di file audio e di testo, è necessario eseguire la modifica, la correzione di bozze e il test di qualità sul contenuto tradotto.
  • Garanzia di qualità: questa operazione deve essere eseguita per correggere eventuali errori negli elementi di testo come l'ortografia e la grammatica. I file audio vengono esaminati per identificare parole distorte o oscurate. Inoltre, la qualità dell'audio viene messa al microscopio.
  • Conversioni dei file: quando si è soddisfatti della buona qualità, i file tradotti vengono convertiti nei formati di file di gioco originali. I file di testo che vengono tradotti vengono copiati nella codifica del gioco. I file audio vengono quindi convertiti in MP4, WMA o altri formati di file utilizzati dallo sviluppatore del gioco.
  • Test QA di follow-up: questo viene fatto per dimostrare senza dubbio che il codice è integrato correttamente con il materiale tradotto. Questo viene fatto da un fornitore di test di qualità di terze parti.

Risorse di gioco per la traduzione

Diverse risorse in un progetto di sviluppo di giochi vengono convertite in una versione per i giocatori nei mercati internazionali. I seguenti componenti sono soggetti a traduzioni:

  1. File di testo
  2. Grafica in-game e web
  3. Manuali utente
  4. Guide di istruzione
  5. Dichiarazioni politiche
  6. Materiale pubblicitario
  7. Imballaggio fisico
  8. Imballaggio digitale
  9. Sito web
  10. Voce fuoricampo
  11. Brochure di vendita
  12. Visualizza annunci
  13. Descrizioni dei prodotti
  14. Annunci sui social media
  15. Pagine di social media
  16. Annunci banner web
  17. Pubblicità nel gioco
  18. Servizi di traduzione continua come aggiornamenti di giochi, patch software, tecnologia utente e altri servizi di supporto.

COME OTTENERE TRADUZIONI DI QUALITÀ

1. Aspettatevi dimensioni del testo diverse tra le lingue

Le differenze sorgono nella frase e nella lunghezza della frase dopo la traduzione. Una lingua potrebbe avere una lunghezza della frase più breve, ma quando viene tradotta in un'altra lingua la frase diventa molto lunga. Pertanto, il testo tradotto potrebbe sovrapporsi alle immagini sullo schermo. Se non si prendono in considerazione lo spostamento delle dimensioni, il testo potrebbe non apparire sullo schermo. Pertanto, durante la pianificazione del progetto, le dimensioni dei caratteri devono essere scelte con la massima cura.

2. Evita di tradurre il testo nella grafica

Tradurre il testo che appare nella grafica di un gioco è un compito in salita. Richiede la ricreazione delle immagini grafiche interessate per ogni lingua in cui verrà tradotto il gioco. Questo è il motivo per cui non è consigliabile utilizzare completamente il testo nella grafica. Tuttavia, ci sono casi in cui il gioco contiene già elementi grafici nel testo. Pertanto, sostituisci il testo utilizzando simboli che i giocatori capiranno in qualsiasi lingua.

Avere una motivazione ben informata per affrontare ogni progetto di traduzione

Evita di tradurre i giochi in molte lingue poiché comprometterebbe la qualità. Pertanto, la traduzione in un numero limitato di lingue comunemente parlate migliora l'alta qualità. Inoltre, i tuoi interessi sono meglio serviti da alcuni giochi ben tradotti. Il rischio di tradurre i giochi in molte versioni linguistiche è che la scarsa qualità possa oscurare il carattere del gioco e indebolirne il fascino.

Le aspettative dei giocatori

Poiché i giocatori sono tecnologicamente avanzati, si aspettano giochi ben tradotti e tecnologicamente avanzati. Pertanto, la passione per i giochi e la competenza linguistica sono qualità richieste a tutti i traduttori di videogiochi. Per soddisfare la domanda di questo mercato in crescita e dinamico, i traduttori di giochi devono essere aggiornati con le ultime tendenze. Questi includono il vocabolario del gioco, lo slang, la cultura pop e altri aspetti della cultura del gioco globale.

Conclusione

Alla luce della discussione di cui sopra, è chiaro che i videogiochi di qualità vengono creati con cura e professionalità. Questi giochi di solito catturano l'immaginazione della comunità di gioco globale. Se un buon gioco è tradotto e localizzato male, non piacerà ai mercati target. Un buon gioco è caratterizzato dalla sua rilevanza in tutti i mercati. Offre ai giocatori un'esperienza coinvolgente ed emozionante adattata specificamente per i mercati internazionali. Ciò è reso possibile da un team di traduzione di livello mondiale che segue tutte le linee guida per la traduzione di videogiochi.

La traduzione di videogiochi apre i mercati internazionali ai produttori di giochi. Determinare attentamente i tuoi mercati è il primo passo per aumentare le vendite di un determinato gioco. Un'ampia ricerca sull'idoneità del tuo gioco per il mercato internazionale prima del processo di traduzione è un elemento fondamentale per il successo. Seguendo le linee guida del settore della traduzione nella traduzione, nella cultura e nell'internazionalizzazione del tuo gioco, aumenta le tue possibilità di successo.

Una culturalizzazione efficace implica il rispetto e la cura delle credenze e dei valori delle altre persone. In questo modo eviti che il tuo gioco venga censurato o bandito se considerato culturalmente controverso per i mercati internazionali target. Se gli sviluppatori rilasciano incautamente giochi culturalmente sensibili, si mettono a rischio di entrate vanificate e di incapacità di penetrare nei mercati chiave. L'implementazione della culturalizzazione in una fase iniziale garantisce un successo globale duraturo.

AfroLingo è un attore chiave nell'aiutarti a localizzare i tuoi videogiochi. Offriamo consulenza di esperti sulle fasi di pre-produzione, sui processi di traduzione, sulle migliori pratiche del settore, sulla traduzione di giochi, sulle tecnologie chiave e sui mercati di gioco internazionali. Con oltre 10 anni di esperienza nella localizzazione di giochi, AfroLingo è al tuo servizio per rispondere alle tue domande. Ti aiutiamo a realizzare la tua visione di gioco fornendoti il ​​miglior servizio professionale. Abbiamo un team desideroso di assisterti nella creazione di videogiochi di livello mondiale.