DeepL と ChatGPT: どちらが優れた翻訳者ですか?

公開: 2023-10-05

常に言語の力に魅了されてきた私は、Tooltester での仕事のさまざまな側面に DeepL と ChatGPT の両方を積極的に使用してきました。 ドイツ語を母国語とする私は、たとえば小さな記事を翻訳するときに、英語からドイツ語への正確な翻訳が必要になることがよくあります。

Google 翻訳を何年も使用してきましたが、Google よりもはるかに優れた AI ベースの翻訳を生成する DeepL を初めて使用したときは本当に感銘を受けました。 DeepL は現在 29 の言語をサポートしています。

しかし、ChatGPT が登場すると、Web サイトの構築を支援するだけでなく、翻訳にも使用しました。 そして結果も印象的でした! ChatGPT のもう 1 つの大きな利点は、より多くの言語をサポートしていることです (ChatGPT 自体によると、5 つ中 4 つ以上の習熟度で 66 の言語をサポートしています)。

そこで私はこう考えました。この 2 つのうち、どちらがより優れた仕事をしているでしょうか?

私のテストでは、最初に ChatGPT 4.0 を使用して、次に DeepL を使用して、4 つの異なるテキストを英語からドイツ語およびスペイン語に翻訳しました。 さらに、ChatGPT 4.0 に DeepL のテキストを校正させ、改善点があるかどうかを確認しました。

きっと興味深い結果が得られると思います。

テスト方法

有料版であるChatGPT 4.0を使用しています。 DeepLについては無料版を使用しています。 一見すると少し不公平に思えるかもしれませんが、DeepL Free と Pro の間で翻訳品質に違いはないことに注意することが重要です。

私たちのテストには、それぞれ異なるタイプのテキストを使用した 4 つの異なるラウンドが含まれます。 ドイツ語翻訳に関しては私が審査員です。 一方、スペイン語翻訳については、チームのスペイン語を母語とするアジア人によってレビューされます。

翻訳における ChatGPT と DeepL の比較: 結果

ラウンド勝者
ラウンド 1: ウェブサイトのテキスト – ドイツ語ディープL
ラウンド 2: ニュース記事 – ドイツ語ディープL
ラウンド 3: ビデオ スクリプト – ドイツ語チャットGPT
ラウンド 4: サポート メール – ドイツ語チャットGPT
ラウンド 1: ウェブサイトのテキスト – スペイン語チャットGPT
ラウンド 2: ニュース記事 – スペイン語チャットGPT
ラウンド 3: ビデオ スクリプト – スペイン語チャットGPT
ラウンド 4: サポート メール – スペイン語チャットGPT
結論にジャンプ

ChatGPT の何が優れているのか、そしてなぜ DeepL をすぐに廃止すべきではないのかを理解するには、読み続けてください。

さまざまな種類のテキストのドイツ語翻訳

ドイツ語を勉強したことがあるなら、それが習得するのが非常に難しい言語であることをご存知でしょう。 DeepL はドイツの企業ですので、そのパフォーマンスには大きな期待が寄せられています。

まず、私たち自身のウェブサイトからのロゴデザインに関するウェブサイトのテキストから始めます。 最初に ChatGPT を使用して翻訳し、次に DeepL を使用して翻訳します。 その後、ChatGPT に DeepL の翻訳を提供して校正させます。 私たちの目的は、このアプローチによって翻訳が改善されるのか、それとも逆に翻訳が悪化するのかを確認することです。

ラウンド 1: Tooltester.com の Web サイト テキスト: オリジナル (74 ワード)

「おそらく、ロゴほどブランドのアイデンティティを示すものはありません。 シンプルで象徴的、そして記憶に残るロゴは、視聴者に与える重要な第一印象です。 あなたのブランドと価値観の公の顔として、あなたのロゴは、あなたが誰であるか、あなたが何を提供し、誰にサービスを提供しているかについて語るすべてを呼び起こすものでなければなりません。そして、それはすべて、紛れもなく、即座に認識される方法で行われなければなりません。そのメッセージ。」

ChatGPTによる翻訳(71ワード)

「このインジケーターの毛皮は、Ihr ロゴと Identitat Ihrer Marke を識別します。 Einfach、symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck、der beim Publikumhinterlassen wird。 「Als offentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird」

DeepLによる翻訳(74ワード)

「識別子の毛皮は、識別マークと識別ロゴを識別します。 Einfach、symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck、den Ihr Publikum gewinnt. Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird 」

ChatGPTによるDeepL校正(73ワード)

「Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identitat Ihrer Marke besser 広い als Ihr ロゴ。 アインファッハ、シンボリッシュとアインプラグサム。 Ihr ロゴは、Ihr Publikum gewinnt を参照して、Eindruck に掲載されています。 Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird。 」

結果ラウンド 1: ドイツ語の Web サイトのテキスト

DeepL の翻訳ではより自然な言語が使用されているため、 DeepL がこのラウンドで勝利しました。 ChatGPT によって校正されたバージョンは似ていますが、おそらくわずかに改良されています。

人間の翻訳者であれば、ドイツ語では非常に長くなる最後の文を短縮した可能性があります。 それ以外の場合、翻訳の品質は人間レベルの専門知識の品質に近づきます。

ラウンド 2: Guardian.com のニュース記事: オリジナル (55 ワード)

翻訳ツールが新聞記事にどのように対応するかを見てみましょう。

「主流メディアからは決して想像できないだろうが、20年以上で最も重大な独占禁止法訴訟がワシントンで進行中だ。 その中で、米国司法省は8州の司法長官と並んで、デジタル広告技術を濫用的に独占し、それによって「連続買収」と反競争的なオークション操作を通じて競争を破壊したとしてGoogleを告訴している。

ChatGPTによる翻訳(48ワード)

「主流派メディアの人々は、20 年前にワシントンでの活動を開始しました。 ドイツ連邦議会における米国司法大臣の意見は、Google がデジタル技術を駆使して独占を管理し、「ユーバーナーメンの物語」とウェットベーワーの操作を監視することを目的としています。 」

DeepLによる翻訳(51ワード)

「主流の中流の人々は、ワシントンで最も危険な場所であり、ガンジ川の 20 年前に死去しました。 Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung Digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch "serielle Ubernahmen" und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.

ChatGPTによるDeepL校正(49ワード)

「メインストリーム・メディアンの中心部は、ワシントン州の中心部にあり、20 年にガンジ川でカルテルレヒトの滝が発見されました。 Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch "serielle Ubernahmen" und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.

結果ラウンド 2: Guardian のニュース記事

このラウンドでもDeepL のパフォーマンスが優れています。 DeepL によって翻訳され、その後 ChatGPT によって改訂されたテキストは、同様の品質でしたが、わずかに短かったです。 最初のラウンドと同様に、熟練した人間の翻訳者であればおそらく短縮できるであろう非常に長い文があります。

ラウンド 3: Tooltester からのビデオ スクリプト (88 ワード)

ラウンド 3 では、YouTube ビデオの 1 つからのビデオ スクリプトを検討します。

「やあ、リセット、ツールテスターに​​来ました。 電子メールがスパムにならないように、電子メールの到達性を向上させたいと考えていますか?

このビデオでは、マーケティング メールが購読者の受信箱に届く可能性を高め、実際に見てもらうための簡単なヒントをいくつか紹介します。 最初のヒントは、メールを認証することです。これは、私たちの提案の中で最も技術的なものでもあります。 一言で言えば、これはあなたがメールで言っているとおりの本人であることを証明することです。」

ChatGPTによる翻訳(85ワード)

「こんにちは、リセット毛皮ツールテスターです。 Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mailsverveessern、um sicherzustellen、dass sie nicht im Spam landen?

修道女、ビデオを見て、ヒントを読んで、チャンスを見つけて、マーケティング E メールを受信して​​、ポスタインガンゲン デア ボンネンテン ランドンを確認してください。 Unser erster Tipp ist、Ihre E-Mail zu authentifizieren は、auch der technischste unserer Vorschlage ist でした。 「Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die person sind, fur die Sie sich ausgeben.」

DeepLによる翻訳(83ワード)

「こんにちは、リセットさん、毛皮ツールテスターです。 Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mailsverveessern、um sicherzustellen、dass sie nicht im Spam landen?

ヒントのビデオを見て、適切な情報を確認し、マーケティング E メールを受信して​​、Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden を参照してください。 より正確な電子メールを送信するは、技術的な情報を参照してください。 あなたの電子メールの内容を理解してください。」

ChatGPTによるDeepL校正(85ワード)

「こんにちは、リセットの毛皮ツールテスターです。 Mochten Sie die Zustellungsrate Ihrer E-Mails は、スパム ランデンですか?

ヒントのビデオを見て、適切な情報を確認し、マーケティング E メールを受信して​​、Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden を参照してください。 より正確な情報を確認するには、電子メール アドレスを確認、技術情報を確認してください。 クルツ・ゲザグト、ゲフト・エス・ダルム、ツー・ベーヴァイゼン、ダス・デジェニゲ・シンド、デア・イン・デア・イン・メール・ツー・セイン・ヴォルゲベン。」

結果ラウンド 3: Tooltester からのビデオ スクリプト

ChatGPT がこのラウンドで勝利したのは、DeepL が文法上の誤りを犯したためです。正しい代名詞である「der」、あるいはより適切な「welcher」の代わりに「die」を使用し、間違った代名詞を選択したためです。 興味深いことに、ChatGPT は校正バージョンでもこの間違いを修正していませんでした。

ラウンド 4: サポート メール (54 ワード)

最終ラウンドでは、翻訳ツールが個人的な電子メールをどの程度適切に処理できるかを確認します。

「こんにちはオスカー、コメントありがとうございます。 はい、独自のドメイン名を使用してウェブサイトを公開するには、Wix で有料の月額または年額サブスクリプションを購入する必要があります。 無料でサイトを公開するオプションは提供されますが、独自のドメイン名を使用することはできません。」

ChatGPTによる翻訳(47ワード)

「こんにちは、オスカーさん、コメントを投稿してください。 ウェブサイトは、ドメイン名を変更する必要はなく、すべての権利を放棄する必要があります。 「Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.」

DeepLによる翻訳(47ワード)

「こんにちは、オスカーさん、コメントを投稿してください。 Ja,um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats-oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

ChatGPTによるDeepL校正(46ワード)

「こんにちは、オスカーさん、コメントを投稿してください。 Ja,um eine Website mit deinem eigenen ドメイン名 zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats-oder Jahresabonnement abschließen。 Wix bietet zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

結果ラウンド 4: サポートメール

DeepL が人称代名詞を間違えたため、これはまたChatGPTの明らかな勝利です。 最初は非公式な「dein」で始まり、その後正式な「Ihnen」に変わりました。 非公式から公式への切り替えは不快であり、読者にそれが機械翻訳であることを知らせます。

興味深いことに、ChatGPT は校正時に DeepL のエラーのうち 1 つだけを検出し、残りの 2 つはテキストに残しました。 残念ながら、ChatGPT の校正機能をそのまま信頼することはできません (下記の「ChatGPT プロヒント」を参照)。

ドイツ語翻訳: 結論

私は全体的にDeepL のスタイルの方が好きでした。それが最初の 2 ラウンドで DeepL が勝った理由でもあります。 ただし、文法に関して安全性を確保したい場合は、ChatGPT 4.0 を使用することをお勧めします。 言語はもう少しぎこちないですが、少なくともすべてが正しいです。

もう 1 つの利点は、ChatGPT に会話の完全なコンテキストを提供できるため、さらに良い結果が得られることです。

さまざまな種類のテキストのスペイン語翻訳

私はスペイン語を話しますが、翻訳の品質を信頼できる判断者になれるほど流暢ではありません。 そのため、私はスペイン語オフィスマネージャーのアシアに、次のテストで翻訳を評価するのを手伝ってくれるように依頼しました。

ラウンド 1: Tooltester.com の Web サイト テキスト: オリジナル (74 ワード)

「おそらく、ロゴほどブランドのアイデンティティを示すものはありません。 シンプルで象徴的、そして記憶に残るロゴは、視聴者に与える重要な第一印象です。 あなたのブランドと価値観の公の顔として、あなたのロゴは、あなたが誰であるか、あなたが何を提供し、誰にサービスを提供しているかについて語るすべてを呼び起こすものでなければなりません。そして、それはすべて、紛れもなく、即座に認識される方法で行われなければなりません。そのメッセージ。」

ChatGPTによる翻訳(75ワード)

「クイズは、大きな識別情報を示すものではありません。マルカのロゴティポです。 センシージョ、シンボリコ、そして思い出に残る — あなたの印象批評は、視聴者にとって最高のものです。 「私たちはマルカと価値を共有し、ロゴティポ・デベ・エボカー・トド・ロー・ケ・ヘイ・ケ・デシル・ソブレ・クエン・エレス、クエ・オブ・レセス・ヤ・クエン・シルヴェス、そして、あなたは、難解な海を瞬時に確認し、人々を魅了します。」

DeepLによる翻訳(74ワード)

「クイズのハヤ市長はマルカ・ケ・ス・ロゴティポの識別情報を示しています。 シンプリスタ、シンボリコ、思い出に残る、最高の印象を与え、公に伝えます。 「私たちは、マルカとその価値を共有し、私たちを呼び起こし、あなたがその日の日干し草を食べ、その日を過ごし、その日を過ごし、あなたは海を理解できず、瞬時に和解することができます。」

ChatGPTによるDeepL校正(66ワード)

「クイズのハヤ市長はマルカ・ケ・ス・ロゴティポの識別情報を示しています。 センシージョ、思い出に残るシンボル、そして公共の場で最初に印象を残すエル・ロゴティポ・プロポーシオナ。 マルカとその価値を共有し、代表者としての地位を確立し、レセプションやクエンサーブを見つけ、難解な海で瞬時に和解できるようにしてください。」

結果ラウンド 1: スペイン語の Web サイトのテキスト

ChatGPT がこのラウンドで勝利します。 DeepL はコンマを少し使いすぎて、文が長くなりすぎました。 DeepL の結果は、8 単語を削除した ChatGPT の校正によって改善されました。

ラウンド 2: Guardian.com のニュース記事: オリジナル (55 ワード)

「主流メディアからは決して想像できないだろうが、20年以上で最も重大な独占禁止法訴訟がワシントンで進行中だ。 その中で、米国司法省は8州の司法長官と並んで、デジタル広告技術を濫用的に独占し、それによって「連続買収」と反競争的なオークション操作を通じて競争を破壊したとしてGoogleを告訴している。

スペイン語ChatGPT翻訳(71ワード)

「ワシントンでの 20 年間の独占禁止措置の重大性については、会議の開催期間を定めてください。 En el, el Departamento de Justicia de los EE.UU., junto con los scales Generales de ocho estados, esta requestando a Google por monopolizar abusivamente las tecnologias de publicidad digital, subvirtiendo asi lacompencia a traves de “adquisiciones series” y manipulacion anti -スバスタでの競争。」

DeepL翻訳(67ワード)

「ディリアンは、ワシントンでの 20 年間の独占禁止法に関する重要な連絡を取り消しました。 En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los scales Generales de ocho estados, requesta a Google por monopolio abusivo de las tecnologias de publicidad デジタル, subvirtiendo asi lacopencia mediante “adquisiciones en serie” y manipulacion anticompetitiva de las subastas. 」

ChatGPTによるDeepL翻訳校正(67ワード)

「20 年前からワシントン州で独占禁止法を守るために、ディリアンとのコミュニケーションを維持する必要があります。 En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los scales Generales de ocho estados, de de las subastas の不正操作を Google が独占する独占不正行為と公知のデジタル技術を要求し、中央のコンピテンシアの管理を求めています。 」

結果ラウンド 2: Guardian のニュース記事

繰り返しますが、全体的にテキストの品質が優れているため、 ChatGPTが勝ちます。 どちらのテキストにも文法上の間違いは含まれていませんが、ChatGPT は文体の実行においてより優れたパフォーマンスを発揮しました。

ラウンド 3: ビデオ スクリプトの翻訳 (88 ワード)

「やあ、リセット、ツールテスターに​​来ました。 電子メールがスパムにならないように、電子メールの到達性を向上させたいと考えていますか?

このビデオでは、マーケティング メールが購読者の受信箱に届く可能性を高め、実際に見てもらうための簡単なヒントをいくつか紹介します。 最初のヒントは、メールを認証することです。これは、私たちの提案の中で最も技術的なものでもあります。 一言で言えば、これはあなたがメールで言っているとおりの人物であることを証明することです。」

ChatGPTによる翻訳(88ワード)

「やあ、リセットはツールテスターに​​慣れています。 電子機器を使用して、スパムメールを受信しないでください?

ブエノ、エステビデオ、リアルタイムのショーン ヴィストスと同様に、マーケティングやマーケティングの最新情報を迅速に収集します。 これは、エレクトロニクスを正確に理解し、最高の技術を習得するための入門書です。 再開して、デモストラルのパフォーマンスを向上させ、エレクトロニクスを制御してください。」

DeepLによる翻訳(88ワード)

「こんにちは、ツールテスターです。よろしくお願いします。」 スパムと無関係に電子機器を使用する必要がありますか?

ブエノ、エステビデオ、テダモスアルグノスコンセホススピードパラオーメンタルタスポジビリダーデスデアテリザールタスコレオスエレクトロニクスデマーケティングエンラスバンドデハスデエントラダデロススクリプトレスパラケリアルメントショーンヴィスト。 これは、エレクトロニクスを正しく理解し、新しい技術を習得するための入門書です。 En pocas palabras, se trata de Demonstrar que eres quiendices ser en tus correos electricos.”

ChatGPTによるDeepL翻訳校正(90ワード)

「やあ、ソイ・リセット・ド・ツールテスター。 スパムのカーペットを使用しないで電子機器を使用する必要がありますか? ブエノ、ビデオを視聴し、ショーン ヴィストスのリアルな情報を基に、電子機器を視聴してください。 この入門書は、エレクトロニクスを正確に把握し、ローカルな環境で最も優れた技術を習得するための入門書です。 En pocas palabras, se trata de Demonstrar que eres quiendices ser en tus correos electricos.”

結果ラウンド 3: Tooltester からのビデオ スクリプト

もう一度、 ChatGPT が勝ちました。 ただし、今回は人間の翻訳者であれば、おそらくもっと良い仕事をしたでしょう。 たとえば、人間であれば、「コレオ エレクトロニコ」というわかりにくい用語を繰り返し使用する代わりに、「電子メール」を選択するでしょう。 特に「電子メール」はスペイン語圏ではよく知られた用語であるため、この選択によりテキストの流れが改善されます。

今回、ChatGPT校正によりDeepLテキストが若干改善されました。

ラウンド 4: サポート メール (54 ワード)

「こんにちはオスカー、コメントありがとうございます。 はい、独自のドメイン名を使用してウェブサイトを公開するには、Wix で有料の月額または年額サブスクリプションを購入する必要があります。 無料でサイトを公開するオプションは提供されますが、独自のドメイン名を使用することはできません。」

ChatGPTからの翻訳(49ワード)

「オスカーさん、コメントありがとうございます。 Si は、Web ユーティリティを使用して、管理者名を指定し、定期的に Wix を使用する必要があります。 無償の形式で公共の活動を行うことは、支配権を行使するための手段ではありません。」

DeepL からの翻訳 (49 ワード)

「オスカーさん、コメントありがとうございます。 Si は、Web ユーティリティを使用して、管理者名を指定し、Wix での定期購読や定期購読を必要とします。 無償の公開オプションを使用して、独自の管理を行う必要があります。」

ChatGPTによるDeepL翻訳校正(51ワード)

「オスカーさん、コメントありがとうございます。 Si は、Web サイトを公開し、管理者権限を持って、Wix の定期購読を必要とする必要があります。 無償の形式で公開されているオプションを使用して、独自の管理を行う必要はありません。」

結果ラウンド 4: サポートメール

これは、AI ツールにとって最も簡単な翻訳タスクでした。 ここでも、 ChatGPT が最高のパフォーマンスを発揮しましたが、DeepL は僅差でした。 このラウンドでは、人間の翻訳者が機械翻訳と比べて大きな違いを生むことはなかったでしょう。

ChatGPT プロのヒント
ChatGPT の有料版を使用している場合は、カスタム指示を追加できます。 ChatGPT にどのように応答してほしいかのガイドラインとして、「翻訳および校正するときは、必ず文法を再確認する」を含めることが効果的であることがわかりました。 このアプローチにより、DeepL がドイツ語のテキストの一部に導入した文法上の誤りも排除されました。

結論 ChatGPT 対 DeepL

では、翻訳には何を使用すればよいでしょうか?

以前は、流暢ではない言語については DeepL をよく使用し、その後 ChatGPT で翻訳を校正してもらいました。 私は主にサポートメールとコメントへの返信にこのアプローチを採用しました。

ただし、変更を検討中です。 スペイン語のテスト ラウンドでは、 ChatGPT のパフォーマンスが全体的に優れていることが明らかにわかりました。

ただし、翻訳対象の言語に十分に習熟していない場合は、機械翻訳にはまだ人間味が少し欠けていることに留意してください。 文は非常に長くなる場合があり、人間による優れた翻訳ほど洗練されていない場合があります。 幸いなことに、私たちは非常に才能のある人間の翻訳者と協力しており、人間味を簡単に加えることができ、記事を目立たせることができます。

ただし、小規模なドイツ語翻訳の場合は、 DeepLを使用し、独自の校正を行うつもりです。 私は DeepL のスタイルの方が好きですが、時折文法的な間違いがあるのは気になります。 ドイツ語を母語としない人にとっては、スタイルがそれほど洗練されていないとしても、ChatGPT を使用する方が安全です。

ChatGPT の大きな利点は、前述したように、変更を要求してコンテキストを提供できることです。 これは、翻訳する言語にある程度の知識がある場合に特に効果的です。

一方、DeepL はボタンをクリックするだけで大​​量のテキストを迅速に翻訳することに優れていますが、ChatGPT は時間がかかります。

では、翻訳には何を選択しますか? コメントであなたの考えを共有してください!

よくある質問

ChatGPT 自体によると、200 以上の言語をサポートしています。 しかし、自社の熟練度を 1 から 5 のスケールで評価するよう求められたとき、少なくとも 4 の評価を与えた 66 言語のリストを提供しました。

最高の熟練度評価 5 を獲得した 14 言語は次のとおりです。

  • 英語
  • スペイン語
  • フランス語
  • ドイツ人
  • 中国語 (簡体字および繁体字)
  • ロシア
  • イタリアの
  • オランダの
  • ポルトガル語
  • 日本語
  • 韓国語
  • アラビア語
  • ヒンディー語
  • ウルドゥー語

ChatGPT が熟練度レベル 4 と評価した残りの言語は次のとおりです。

  • ギリシャ語
  • トルコ語
  • ヘブライ語
  • チェコ語
  • 研磨
  • ルーマニア語
  • ハンガリー語
  • タイ語
  • ウクライナ語
  • インドネシア語
  • ベトナム語
  • フィリピン人
  • マレー語
  • ベンガル語
  • グジャラート語
  • マラーティー語
  • パンジャブ語
  • テルグ語
  • タミル語
  • カンナダ語
  • マラヤーラム語
  • スワヒリ語
  • アフリカーンス語
  • アイスランド語
  • スロバキア語
  • スロベニア語
  • セルビア語
  • クロアチア語
  • ボスニア語
  • ブルガリア語
  • マケドニアの
  • アルバニア人
  • エストニア語
  • ラトビア語
  • リトアニア語
  • ベラルーシ語
  • ジョージア語
  • アルメニア語
  • アゼルバイジャン語
  • カザフ語
  • ウズベク語
  • タジク語
  • パシュトゥー語
  • ペルシア語 (ペルシア語)
  • ダリ
  • ネパール語
  • シンハラ人
  • マルタ語
  • バスク語
  • ガリシア語
  • エスペラント
  • カタルーニャ語