英語からアジア言語へ: 翻訳に関する主な課題

公開: 2022-12-19

世界は地球村になりました。 ビジネスをグローバルに展開したい場合は、ターゲット ユーザーと母国語で話さなければなりません。 その結果、翻訳は非常に重要になり、信頼できる翻訳会社の助けが必要になります。

米国または英国に本社があり、中国市場に参入したとします。 基本的な運用については、本社は子会社と調整し、組織全体で標準化と一貫性を維持する必要があります。

したがって、文書の単語から単語への翻訳を単純に行うことはできません。 正確な中国語翻訳サービスを提供できるパートナーがいないと、深刻な問題が発生する可能性があります。 したがって、世界のさまざまな地域にサービスを拡大するにつれて、プロの翻訳者の必要性が生じることがわかります。

翻訳のジレンマ

コンテンツの翻訳は退屈な仕事です。 特に、互いに密接に関連する 2 つの言語がある場合は、さらに困難になります。 同等の単語やフレーズを見つけることは、大きなハードルになることがあります。

文化の多様性は、翻訳作業に大きな影響を与える次の大きな要因です。 これらは、特定の言語を形成する文化的なニュアンスです。 翻訳者は、他の言語では伝えにくい感情や概念に遭遇することがよくあります。 扱っている言語で完全な言語能力を持っている場合、概念をある言語から別の言語に効果的に翻訳することができます。 そして、これだけでは、文化的なニュアンスも完全に理解していなければ、うまくいきません。

多義性は、翻訳を困難にするもう 1 つの原因です。 多義性とは、1 つの単語の複数の意味を研究することです。 直接翻訳では正確な同等物を提供できないため、これは翻訳をさらに複雑にします。

マーケティング コンテンツを扱う場合、翻訳はより困難になります。 パンフレット、広告コピー、販売ページなどのコンテンツは、トーンと意図に特に注意を払う必要があり、シームレスな結果を得るにはマーケティング翻訳サービスが必要です。

アジアの言語には特別な何かがあります

アジアの言語に関して言えば、西洋人が学び習得するのが難しいことで知られています。 特に、正確な翻訳のために英語のネイティブ スピーカーが必要な場合はなおさらです。

同様に、英語からアジア言語に移行する場合でも、問題は解決しません。 英語を話すアジア人はたくさんいますが、質の高い翻訳者を見つけるのは難しいでしょう。 英語を流暢に(ネイティブに近いレベルで)話せるだけでなく、西洋文化を繊細に理解している人。

アジア言語で使用される複雑なアルファベットや文字は言うまでもありません。 これらすべての課題を総合すると、翻訳会社にとって仕事がいかに難しいかが分かります。 コンテンツ素材の明確で正確な翻訳を見つけなければならない場合。

よくできた翻訳は芸術に他ならないことがわかりました。 コンテンツをアジア言語にローカライズする際に発生する一般的な問題について説明したいと思います。 日本語、中国語、マレー語、タイ語など。

a)日本語

英語を母国語とする人にとって、日本語を学ぶのは大変なことです。 最初に、合計で 40 文字を超える 2 つの音節アルファベットを学習する必要があります。 さらに、漢字と呼ばれ、中国から借用された大量の文字が書かれています。 これらの文字のうち約 2000 が日常的に使用されています。

日本人が辞書を使いながら新聞や本を読んでいるのもよく見かけます。 これに加えて、文法と文構造の大きな違いにより、日本語への、または日本語からの翻訳は膨大な仕事になります。 これが、日本語の翻訳サービスが世界で最も高額な言語サービスの 1 つである理由です。

目標を達成するには、Mars Translation などの企業と協力してください。 正確で非常にプロフェッショナルな日本語翻訳サービスを提供してきた実績があり、手間をかけずに新しい市場に参入するのに役立ちます.

b)中国語

中国語は、アジア言語の中でも最も難しい言語です。 それは、日本人が西洋人に行うのと似た一連の挑戦をいくらか提示します. 文字数はさらに多く、文法や文の構造も大きく異なります。 高品質の翻訳でシンプルに見える言語サービス プロバイダーに感謝します。

しかし、中国語の繁体字翻訳サービスのパートナーを見つけることは、さらに困難な場合があります。 特に、特定の業務分野の専門知識を持つ企業を探している場合。

c)マレー語

マレー語として知られるオーストロネシア語のネイティブ スピーカーは 3,300 万人以上います。 マレーシアとインドネシアで生まれたこの言語は、ボルネオ、スマトラ、ベトナムでも使用されています。 他のアジア言語に比べて英語からの借用語が少ない。 別の言語の用語が使用されると、発音が完全に変わります。 マレー語の「sains」が英語の「science」から派生したものだと誰が想像できたでしょうか。 英語では単に「s」を最後に付けて名詞の複数形を形成しますが、マレーシア人はそれを別の方法で行います。 単語全体を繰り返して複数形にすることがあります。

マレー語の翻訳サービスを提供している翻訳者は、このような問題にどのように取り組んでいますか? まあ、彼らがマレー語翻訳の問題を克服するために使用する多くの方法があります. 場合によっては、用語を、同様の意味を持ち、ターゲット言語でよく知られている用語に置き換えることがあります。 特定の語彙を言い換えることが不可能になると、翻訳者は他の言語から単語を借りて同じ意味を伝えます。 プロのマレー語翻訳サービス会社と仕事をしたことがあれば、「翻訳できない」用語をスキップすることが多いことをご存知でしょう。 これは非常にトリッキーなので、専門家だけがそれを行うことができます。

d)タイ語

また、タイ語は、その独特の文字と言語パターンにより、翻訳が難しい言語と見なされています。 タイはヨーロッパの国に支配されたり、侵略されたりしたことがないため、タイ語は「純粋」です。 タイでは人々が学校で英語を学んでいますが、真に流暢に英語を話せる人はほとんどいません。 この言語には、44 の子音と 18 の母音があり、多数のアルファベットがあります。

タイ文字は大文字と小文字を使いません。 文は終止符で終わりません。 文章にもスペースはありません。 タイ語のコンテンツを翻訳する場合、言語学者は文の文脈、動詞の時制、および動詞の代わりに使用される副詞に注意する必要があります。