ゲーム業界における翻訳と通訳:健全なガイド

公開: 2021-10-06

ビデオゲームは世界を席巻し、グローバル化することでゲームの成功を確実にしました。 したがって、ビデオゲームが高品質の翻訳を備えていることが最も重要です。 これは、ゲームの評判と世界中の売上に影響を与える可能性があります。

翻訳の精度を向上させる技術が利用可能です。 これらは、翻訳およびテストプロセス、プロジェクト管理タスク、および重要な翻訳システムの高速化を支援します。 この記事では、ゲームの翻訳と通訳に関する健全なガイドを紹介します。

ゲームに関する以前の翻訳を確認する

あなたの母国語と方言のために他の会社によって作られたゲームをレビューすることは始めるための基礎です。 これにより、翻訳結果の基準が設定されます。 翻訳チームと協力することで、品質と精度が向上します。

効果的なコミュニケーション

翻訳プロジェクトを成功させるには、明確なコミュニケーションが不可欠です。 翻訳者は、正確な作業を行うために、対話、グラフィックスのテキスト、および文字に対する期待を理解する必要があります。 プロジェクトに取り組むすべての人は自由にコミュニケーションをとる必要があります。これには、ゲームデザイナー、翻訳者、翻訳プロジェクトマネージャー、制作チーム、レビュー担当者が含まれます。 合理的なチームの時間枠を与えることで、高品質の翻訳および通訳コンテンツの制作が可能になります。 すべてのタスクが適切なタイミングで実行されるように、詳細なプロジェクトチェックリストを作成する必要があります。

翻訳と通訳の基礎

翻訳の芸術は、テキストと対話をローカライズすることなしに完全ではありません。 著者の文脈を伝える場合、単語の翻訳は不十分です。 ゲーム翻訳会社は、ゲーマーに自然で満足のいく体験を提供する必要があります。 翻訳フェーズでのゲームのローカリゼーションにより、ゲーマーの国、地域、および地域の文化に馴染みのあるゲームが保証されます。 ある文化の面白いことは、別の文化では面白いことではありません。 したがって、イディオムとコンテキスト式は、プレーヤーに同様の影響を与える方法でターゲット言語に変換する必要があります。

ゲームの翻訳に理想的な条件を作成する必要があります。 翻訳者は、ゲーム業界の多様なアクセントを区別して解釈できなければなりません。 彼らは、翻訳の課題に取り組むことに十分な注意を払うことを許可されなければなりません。 そうすることにより、最高品質の結果が達成されます。

ビデオゲームをプレイする翻訳者を雇う

開発中のゲームに精通している母国語を話す人は、ビデオゲームの翻訳の理想的な候補になる可能性があります。 ただし、ビデオゲームを楽しむ翻訳者はこの仕事に最適です。 彼らは、ジャンル固有のスラングを翻訳および解釈するための要件を簡単に理解しています。 これらは通常、ゲーム文化で一般的に使用される用語です。 ゲーマーは、コンテンツの品質に関して非常に特別です。 彼らは高品質のコンテンツを必要とします。 したがって、国際的に配布されているゲームを翻訳する場合は、同じ品質基準を維持する必要があります。

翻訳者のための適切な時間とツール

翻訳者が高品質の作品を制作できるように、最新の設備を翻訳者に提供する必要があります。 翻訳者に翻訳メモリデータベースを提供することは、品質を向上させながら時間と費用を節約するのに役立ちます。 すでに翻訳されたフレーズのリアルタイムの提案が提供されます。 これにより、翻訳作業の重複に時間を浪費することがなくなります。 補足の機械翻訳などの別のツールは、人間の翻訳者の時間を節約する参照を提供します。 さらに、洗練された自動化ソフトウェアにより、開発者は翻訳者をデジタルプラットフォームに直接連れて行って作業することができます。 これは、コラボレーションを強化し、品質を向上させるのに役立ちます。

翻訳者にコンテキスト情報を提供する

リチャードハニーウッドによる最初のドラフトであるゲームローカリゼーションのベストプラクティスによると、特定の表現は、単語ごとにすべてのターゲット言語に翻訳されると意味を失います。 ただし、ゲーム開発者は、翻訳者にゲームの会話とテキストのコンテキストを提供することで、この問題を回避できます。 これにより、さまざまな言語に必要な翻訳が確実に提供されます。 これの主な目的は、ゲーマーがゲームのストーリーを理解するだけでなく、ゲームに完全に関与できるようにすることです。

ゲーム翻訳プロセス

高水準と高品質を達成するには、ビデオゲームを翻訳するプロセスを適切に構成する必要があります。 翻訳者として、あなたは細部に特別な注意を払う必要があります。 基本的なプロセスには、ゲーム内のオーディオ、テキスト、およびグラフィックスのテキストを市場のターゲット言語に変換することが含まれます。 プロセスには4つの主要なステップを含める必要があり、これらは次のとおりです。

  • 翻訳:この段階では、用語集とスタイルガイドを学習する必要があります。 ゲームをプレイして、コンテキストに慣れてください。 オーディオファイルとテキストファイルの翻訳に加えて、編集、校正、および品質テストを翻訳されたコンテンツに対して実行する必要があります。
  • 品質保証:これは、スペルや文法などのテキスト要素のエラーを修正するために実行する必要があります。 音声ファイルは、歪んだ単語や曖昧な単語を識別するために精査されます。 また、音質は顕微鏡下に置かれます。
  • ファイル変換:品質が良好であることが確認されると、翻訳されたファイルは元のゲームファイル形式に変換されます。 翻訳されたテキストファイルは、ゲームコーディングにコピーされます。 次に、オーディオファイルは、MP4、WMA、またはゲーム開発者が使用するその他のファイル形式に変換されます。
  • フォローアップQAテスト:これは、コードが翻訳された資料と適切に統合されていることを疑いの余地なく証明するために行われます。 これは、サードパーティの品質テストプロバイダーによって行われます。

翻訳用のゲームアセット

ゲーム開発プロジェクトのいくつかのアセットは、国際市場のゲーマー向けのバージョンに変換されます。 次のコンポーネントは翻訳の対象となります。

  1. テキストファイル
  2. ゲーム内およびWebグラフィック
  3. ユーザーマニュアル
  4. インストラクションガイド
  5. ポリシーステートメント
  6. マーケティング資料
  7. 物理的なパッケージ
  8. デジタルパッケージ
  9. Webサイト
  10. ボイスオーバー
  11. 販売パンフレット
  12. ディスプレイ広告
  13. 製品の説明
  14. ソーシャルメディア広告
  15. ソーシャルメディアページ
  16. Webバナー広告
  17. ゲーム内広告
  18. ゲームのアップデート、ソフトウェアパッチ、ユーザーテクノロジー、その他のサポートサービスなどの継続的な翻訳サービス。

品質の翻訳を実現する方法

1.1。 言語間でテキストのサイズが異なることを期待する

翻訳後のフレーズと文の長さに違いが生じます。 ある言語の文の長さは短いかもしれませんが、別の言語に翻訳すると、文は非常に長くなります。 したがって、翻訳されたテキストが画面上の画像と重なる場合があります。 寸法のシフトを考慮しない場合、テキストが画面に表示されない場合があります。 したがって、プロジェクトの計画時には、フォントサイズを細心の注意を払って選択する必要があります。

2.グラフィックスでのテキストの翻訳は避けてください

ゲームのグラフィックに表示されるテキストの翻訳は困難な作業です。 ゲームが翻訳されるすべての言語について、影響を受けるグラフィック画像を再現する必要があります。 これが、グラフィックでテキストを完全に使用することが推奨されない理由です。 ただし、ゲームのテキストにすでにグラフィックが含まれている場合があります。 したがって、ゲーマーが任意の言語で理解できる記号を使用してテキストを置き換えます。

すべての翻訳プロジェクトに取り組むための十分な情報に基づいた論理的根拠を持っている

ゲームを多くの言語に翻訳すると、品質が低下するため、避けてください。 したがって、少数の一般的に話されている言語に翻訳すると、高品質が向上します。 また、あなたの興味は、いくつかのよく翻訳されたゲームによって最もよく提供されます。 ゲームを多くの言語バージョンに翻訳するリスクは、品質の低さがゲームのキャラクターを覆い隠し、その魅力を弱める可能性があることです。

ゲーマーの期待

ゲーマーは技術的に進歩しているので、彼らは技術的に進歩したよく翻訳されたゲームを期待しています。 したがって、ゲームへの情熱と言語能力は、すべてのビデオゲーム翻訳者に求められる資質です。 この成長しダイナミックな市場の需要を満たすには、ゲーム翻訳者は最新のトレンドに対応している必要があります。 これらには、ゲームの語彙、スラング、ポップカルチャー、およびその他のグローバルなゲーム文化の側面が含まれます。

結論

上記の議論に照らして、高品質のビデオゲームが注意深くプロ意識を持って作成されていることは明らかです。 これらのゲームは通常、グローバルなゲームコミュニティの想像力を捉えています。 優れたゲームの翻訳とローカライズが不十分な場合、ターゲット市場にアピールすることはできません。 優れたゲームは、すべての市場での関連性が特徴です。 これにより、ゲーマーは特に国際市場に適応した魅力的でエキサイティングな体験を得ることができます。 これは、ビデオゲームの翻訳に関するすべてのガイドラインに従う世界クラスの翻訳チームによって可能になりました。

ビデオゲームの翻訳は、ゲームメーカーに国際市場を開放します。 市場を慎重に決定することは、特定のゲームの売り上げを拡大するための最初のステップです。 翻訳プロセスの前に、ゲームが国際市場に適しているかどうかを徹底的に調査することが、成功の基本要素です。 ゲームの翻訳、文化化、国際化に関する翻訳業界のガイドラインに従うことで、成功の可能性が高まります。

効果的な文化化には、他の人々の信念や価値観を尊重し、気遣うことが含まれます。 そうすることで、対象となる国際市場で文化的に物議を醸していると見なされた場合に、ゲームが検閲または禁止されるのを防ぐことができます。 開発者が文化的に敏感なゲームを無謀にリリースすると、収益が妨げられ、主要な市場に参入できなくなるリスクがあります。 早い段階で文化化を実施することは、持続的な世界的な成功を保証します。

AfroLingoは、ビデオゲームのローカライズを支援する重要なプレーヤーです。 制作前の手順、翻訳プロセス、業界のベストプラクティス、ゲームの翻訳、主要なテクノロジー、および国際的なゲーム市場に関する専門家のアドバイスを提供します。 ゲームのローカライズで10年以上の経験を持つ、AfroLingoはあなたの質問に答えるためにあなたのサービスを提供しています。 最高のプロフェッショナルサービスを提供することで、ゲームのビジョンを達成するお手伝いをします。 私たちはあなたが世界クラスのビデオゲームを作成するのを支援することを熱望しているチームを持っています。