최고의 영어-독일어 웹사이트 번역 팁
게시 됨: 2022-10-18독일은 유럽에서 인구가 가장 많고 경제가 번성하며 전 세계에서 다섯 번째로 큰 전자 상거래 시장을 가지고 있습니다. 2021년의 총 온라인 매출은 약 1,110억 유로에 달하여 전년도보다 무려 24%나 성장했습니다. 따라서 많은 회사가 지평을 확장하고 독일 진출에 열심인 것은 당연합니다.
독일 시장에 진출할 때 가장 중요한 것 중 하나는 고품질 독일 웹사이트입니다. 하지만 어디서부터 시작해야 할까요? 영어 웹사이트를 독일어로 번역할 때 새로운 시장에 성공적으로 진입하기 위해 고려해야 할 많은 요소가 있습니다. 다음 팁을 따라 다양한 함정을 피하고 새로운 고객에게 Guten Tag를 말하십시오!
전략적
당신은 의심할 여지 없이 영어 웹사이트를 수정하고 타겟 청중의 요구와 기대에 맞게 조정하는 데 시간, 에너지 및 현금을 소비했습니다. 전체 영어 사이트에 대한 철저한 번역을 시작하기 전에 새로운 환경에 대한 시장 조사를 수행하는 데 시간을 할애하십시오. 독일 타겟 고객을 정확히 찾아내고 그들에 대해 알아보세요. 그들은 어디에 있습니까? 그들은 전자 상거래 사이트에서 무엇을 기대하고 요구합니까? 그리고 어떻게 하면 그들에게 가장 잘 어필할 수 있습니까?
이 시점에서 경쟁업체도 식별하는 것이 좋습니다. 그들이 하는 일을 보십시오. 그들의 사이트와 귀하의 사이트 간의 주요 차이점을 찾으십시오. 아직 하지 못하더라도!) 유창한 독일어를 구사할 수 있지만 그들이 원하는 레이아웃, 스타일 및 디자인을 평가할 수 있습니다.
선별적
고품질 콘텐츠로 가득 찬 영어 사이트가 있을 수 있지만 실제로 모든 것을 번역해야 합니까? 모든 것이 새로운 청중과 관련이 있는지 자문해 보십시오. 부적합한 콘텐츠가 있는 것은 단순히 시간 낭비가 아닙니다. 또한 새로운 청중을 쉽게 소외시키고 사기꾼으로 눈에 띄게 만들 수 있습니다.
그 반대도 잠재적으로 사실입니다. 독일에서 예상되는 영어 사이트에서 누락된 것이 있습니까? 예를 들어 영국 사이트에서 고객 서비스는 종종 페이지 하단에 작은 글꼴로 표시됩니다. 한편, 독일에서는 종종 상단의 도구 모음에서 더 눈에 띄는 위치를 지정합니다.
IKEA 웹사이트의 독일어 버전은 상단에 "Produkte"(제품), "Raume"(객실), "Deko & Accessoires"(장식 및 액세서리), "Angebote"( 제공) 그리고 자부심을 가지고 있는 "Kundenservice"(고객 서비스).
이것을 영어나 불어 사이트와 비교하면, 고객 서비스 페이지를 열심히 찾아 헤매야 합니다. 수십 개의 다른 링크와 함께 바닥글 메뉴에 묻혀 있습니다.
SEO 번역
물론 독일 시장에 진출하고 독일어로 된 웹사이트를 운영한다는 점은 독일 사람들이 귀하의 사이트를 찾고 읽고 소비할 가능성이 더 높습니다. 그런 다음 처음에 검색될 수 있도록 독일 검색 엔진에서 충분히 높은 순위를 차지할 수 있도록 SEO 번역의 중요성을 고려하십시오.
SEO는 국가마다 다르게 작동하므로 독일에서 더 높은 순위를 얻으려면 독일 SEO에 대한 구체적인 인식이 필요합니다. SEO 번역은 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 기술이며 Google.de와의 관련성을 나타내기 위해 콘텐츠를 조정하기도 합니다.
여기에는 다음을 포함하여(이에 국한되지 않음) 독일어 관련 요소를 웹사이트에 통합하는 것이 포함됩니다.
- 메타 제목 태그
- 메타 설명
- URL
- 다른 독일 사이트에서 링크 빌딩
- 키워드 – 다음 요점으로 우리를 멋지게 안내합니다…
- 독일어 키워드 연구
철저한 키워드 조사의 중요성은 이미 알고 계실 것입니다. 즉, 잠재 방문자가 검색할 가능성이 높은 용어와 가장 분명한 용어를 포함해야 합니다. 특히 발이 큰 사람들을 위한 고품질 가죽 신발을 만든다고 가정해 보겠습니다. 영어로 "큰 발을 위한 신발"을 이미 타겟팅하고 있을 것입니다. 그리고 그것이 영어로 작동한다면, 확실히 그 용어를 독일어로 번역하는 문제일까요? 이것은 벌레 캔이 열리는 곳입니다… "큰 발"은 "groß Fuße"로 번역됩니다. 그러나 독일어에서 ess-tsett 기호는 이제 빠르게 유행에서 벗어나 종종 대신 '''로 대체됩니다. 또한 움라우트가 있는 "u"는 "ue"로 철자할 수도 있습니다(특히 입력할 때 움라우트에 대한 바로 가기를 사용하지 않도록 하기 위해). 이것은 다음의 모든 조합이 이제 검색어가 될 수 있음을 의미합니다.
- 그로세 푸세
- 그로스 퓨세
- 그로스 퓨에세
- 그로세 푸세.
효과적인 다국어 키워드 연구를 수행하면 어느 것이 가장 효과가 좋은지 알려줄 것입니다. 그리고 영어로 된 용어일 수도 있습니다. 영어로 빠르게 퍼지고 있는 영국식 언어 덕분입니다!
올바른 단어를 선택하십시오
재미있는 Google 번역 실패는 우리 모두 익숙하지만 잠재적인 신규 고객이 귀하의 비용을 비웃는 것은 그리 웃기지 않습니다. 그렇기 때문에 경험이 풍부한 독일어 원어민 번역가의 서비스를 이용하는 것이 항상 비용이 많이 드는 이유입니다. 여기서 네이티브가 중요합니다. 언어는 유동적이며 빠르게 변합니다. 새로운 단어는 매년 사전에 입력되며 따라잡기가 어려울 수 있습니다. 예를 들어, 대유행 기간 동안 독일어로 약 1,200개의 새로운 용어가 만들어졌습니다! 구식 용어나 옳지 않은 용어를 사용하면 잘못된 이유로 눈에 띄게 만들 수 있습니다.
게다가 독일인들은 정확성을 높이 평가합니다. 문법적 오류나 철자 오류는 눈살을 찌푸리게 하고 당신을 전문적이지 않게 보이게 만들 것입니다.
톤을 무시하지 마세요
당신은 독일 청중이 무엇을 읽고 싶어하는지 정확히 찾아냈고 당신에게 적합한 키워드를 알고 있습니다. 이 시점에서 잘못된 톤이나 레지스터에 실망하지 마십시오! 독일어 웹사이트 번역 시 다음과 같은 측면을 주의 깊게 고려해야 합니다.
- 형식
영어 마케팅은 미국식 비공식적 성향에 더 치우치는 경향이 있지만 독일에서는 문화가 더 공식적입니다. 기본적으로 이름을 사용하는 것은 확실히 무례한 것으로 간주되며 일반적으로 어린이와 친한 친구를 위해 예약된 'Du'보다 'Sie' 형식의 주소를 사용하는 것이 좋습니다. 직장에서 성은 직업적 거리를 유지하기 위해 여전히 자주 사용됩니다. "konnen", "mussen" 및 "mochten"과 같은 조동사는 공손함을 표현하는 데 사용되며 영어에 해당하는 "can" 또는 "could", "must", "may" 또는 "shall"보다 훨씬 더 자주 나타납니다. .
- 직접성
불 없이는 연기가 없으며, 독일인의 조직과 시간 엄수에 대한 고정관념 뒤에는 진실보다 더 많은 것이 있다는 것은 확실히 정확합니다. 독일에서는 너무 많은 장면 설정이나 시가 필요하지 않습니다. 이것은 이웃 프랑스에서는 적절하지 않을 수 있지만, 말도 안 되는 직접적인 접근 방식을 선호하는 독일 청중에게는 불필요한 것으로 간주됩니다. 이는 언어 스타일과 웹사이트 레이아웃 모두에 해당하므로 가장 먼저 염두에 둘 가치가 있습니다.
독일은 활발한 전자상거래 시장을 보유하고 있으며 8천만 명 이상의 인구(이 중 93%가 온라인에 있습니다. 귀하의 영어 웹사이트를 독일어로 효과적으로 번역하는 것은 귀하의 성공에 매우 중요합니다. 우리의 팁에 세심한 주의를 기울이면 함정을 피하고 모르는 사이에 독일 고객을 맞이하게 될 것입니다! 비엘 글룩 !