DeepL 대 ChatGPT: 어느 것이 더 나은 번역기인가요?

게시 됨: 2023-10-05

항상 언어의 힘에 매료된 사람으로서 저는 Tooltester 작업의 다양한 측면에서 DeepL과 ChatGPT를 모두 적극적으로 사용해 왔습니다. 독일어를 모국어로 사용하는 저는 예를 들어 작은 기사를 번역할 때 정확한 영어-독일어 번역이 필요한 경우가 종종 있습니다.

수년 동안 Google 번역을 사용한 후, Google보다 훨씬 더 나은 소리를 내는 AI 기반 번역을 생성하는 DeepL을 처음 사용했을 때 깊은 인상을 받았습니다. DeepL은 현재 29개 언어를 지원합니다.

하지만 ChatGPT가 링에 들어갔을 때 저는 이를 웹사이트 구축뿐만 아니라 번역에도 사용했습니다. 그리고 결과도 인상적이었습니다! ChatGPT의 또 다른 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 것입니다(ChatGPT 자체에 따르면 숙련도가 5점 만점에 4점 이상인 66개 언어를 지원합니다).

이 두 가지 중 어느 것이 더 나은 일을 하는가 하는 생각이 들었습니다.

테스트를 위해 처음에는 ChatGPT 4.0을 사용하고 그 다음에는 DeepL을 사용하여 네 가지 텍스트를 영어에서 독일어, 스페인어로 번역했습니다. 그리고 개선 사항이 있는지 확인하기 위해 ChatGPT 4.0에서 DeepL의 텍스트를 교정하도록 했습니다.

나는 당신이 결과가 꽤 흥미로울 것이라고 확신합니다!

테스트 방법론

저희는 유료버전인 ChatGPT 4.0을 사용하고 있습니다. DeepL의 경우 무료 버전을 사용하고 있습니다. 언뜻 보기에는 약간 불공평해 보일 수도 있지만 DeepL Free와 Pro 사이에는 번역 품질에 차이가 없다는 점에 유의하는 것이 중요합니다.

테스트에는 각기 다른 유형의 텍스트가 포함된 4가지 라운드가 포함됩니다. 독일어 번역의 경우 제가 심사위원입니다. 한편, 스페인어 번역의 경우 우리 팀의 스페인어 원어민 중 한 명인 Asea가 검토합니다.

번역을 위한 ChatGPT와 DeepL 비교: 결과

둥근 우승자
1라운드: 웹사이트 텍스트 – 독일어 DeepL
2라운드: 뉴스 기사 – 독일어 DeepL
3라운드: 비디오 스크립트 – 독일어 채팅GPT
4라운드: 지원 이메일 – 독일어 채팅GPT
1라운드: 웹사이트 텍스트 – 스페인어 채팅GPT
2라운드: 뉴스 기사 – 스페인어 채팅GPT
3라운드: 비디오 스크립트 – 스페인어 채팅GPT
4라운드: 지원 이메일 – 스페인어 채팅GPT
결론으로 이동

ChatGPT가 더 나은 기능을 수행한 것과 DeepL을 너무 빨리 삭제해서는 안 되는 이유를 이해하려면 계속 읽어보세요.

다양한 유형의 텍스트에 대한 독일어 번역

독일어를 공부해 본 적이 있다면 독일어가 마스터하기 매우 어려운 언어라는 것을 알게 될 것입니다. DeepL은 독일 기업이라는 점에서 그 성과에 대한 기대가 크다.

먼저 당사 웹사이트에서 가져온 로고 디자인에 대한 웹사이트 텍스트부터 시작하겠습니다. 먼저 ChatGPT를 사용하여 번역한 다음 DeepL을 사용하여 번역합니다. 그 후 우리는 DeepL의 번역을 ChatGPT에 제공하여 교정할 수 있도록 합니다. 우리는 이 접근 방식이 번역을 향상하는지, 아니면 반대로 번역을 악화시키는지 확인하는 것을 목표로 합니다.

1라운드: Tooltester.com의 웹사이트 텍스트: 원본(74단어)

“아마도 로고보다 브랜드 정체성을 더 잘 나타내는 지표는 없을 것입니다. 단순하고 상징적이며 기억에 남는 로고는 청중에게 주는 중요한 첫인상입니다. 귀하의 브랜드와 가치의 공개적인 얼굴로서 귀하의 로고는 귀하가 누구인지, 무엇을 제공하는지, 누구에게 서비스를 제공하는지에 대해 말할 수 있는 모든 것을 불러일으켜야 합니다. 그 메시지.”

ChatGPT로 번역(71단어)

“Es gibt vielleicht keinen großeren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach, 상징 및 einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum hinderlassen wird. Als offentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”

DeepL을 사용한 번역(74단어)

“Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, 상징 및 einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .”

ChatGPT로 DeepL 교정(73단어)

“Kaum ein anderer Indikator spiegelt는 Ihrer Marke의 Ihr 로고와 마찬가지로 더 넓은 Identitat Ihrer Marke를 식별합니다. Einfach, 상징적 및 einpragsam; Ihr 로고는 entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt입니다. Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. ”

결과 1차: 독일 웹사이트 텍스트

DeepL 이 번역에서 더 자연스러운 언어를 사용하므로 이번 라운드에서 승리합니다. ChatGPT에서 교정한 버전은 유사하며 약간의 개선이 있을 수 있습니다.

인간 번역가는 독일어에서는 극도로 길어지는 마지막 문장을 줄였을 가능성이 높습니다. 그렇지 않으면 번역 품질이 인간 수준의 전문 지식에 가까워집니다.

2라운드: Guardian.com의 뉴스 기사: 원본(55단어)

우리의 번역 도구가 신문 기사를 어떻게 처리하는지 살펴보겠습니다.

“주류 언론에서는 짐작할 수 없겠지만, 20년 만에 가장 중요한 독점 금지 소송이 워싱턴에서 진행되고 있습니다. 이 문서에서 미국 법무부는 8개 주 법무장관과 함께 디지털 광고 기술을 남용하여 '연속 인수'와 반경쟁적 경매 조작을 통해 경쟁을 무너뜨린 혐의로 Google을 고소했습니다.

ChatGPT로 번역(48단어)

“Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lauft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch "serielle Ubernahmen" und wettbewerbwidrige Auktionsmanipulationen."

DeepL로 번역(51단어)

“Auch wenn man es in den Mainstream-Medien nicht vermuten wurde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”

ChatGPT로 DeepL 교정(49단어)

“Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serielle Ubernahmen”, und wettbewerbwidrige Auktionsmanipulation.”

2차 결과: Guardian의 뉴스 기사

DeepL은 이번 라운드에서도 더 나은 성능을 발휘합니다. DeepL이 번역하고 이후 ChatGPT가 수정한 텍스트는 품질은 비슷했지만 약간 더 짧았습니다. 첫 번째 라운드와 마찬가지로 숙련된 인간 번역가가 단축했을 가능성이 있는 매우 긴 문장이 있습니다.

3라운드: Tooltester의 비디오 스크립트(88단어)

3라운드에서는 YouTube 동영상 중 하나의 동영상 스크립트를 살펴보겠습니다.

“안녕하세요 Lissette가 Tooltester를 위해 왔습니다. 이메일이 스팸으로 분류되지 않도록 이메일의 전달 가능성을 향상시키고자 하시나요?

자, 이 비디오에서는 마케팅 이메일이 구독자의 받은 편지함에 도착하여 실제로 표시될 가능성을 높이는 몇 가지 빠른 팁을 알려 드리겠습니다. 첫 번째 팁은 이메일을 인증하는 것인데, 이는 우리가 제안하는 것 중 가장 기술적인 것이기도 합니다. 간단히 말해서, 이는 귀하가 이메일에 기재한 본인임을 증명하기 위한 것입니다.”

ChatGPT로 번역(85단어)

“안녕하세요. Lissette 모피 툴테스터입니다. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer 이메일 verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

Nun, in diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhohen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen, damit sie tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, fur die Sie sich ausgeben.”

DeepL로 번역(83단어)

“Fur Tooltester님, 안녕하세요 Lissette입니다. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer 이메일 verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhohen konnen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren 이메일 zu sein vorgeben.”

ChatGPT로 DeepL 교정(85단어)

“안녕하세요, Lissette hier fur Tooltester. Mochten Sie die Zustellungsrate Ihrer 이메일 verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhohen konnen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren 이메일 zu sein vorgeben.”

결과 3라운드: Tooltester의 비디오 스크립트

ChatGPT가 이번 라운드에서 승리한 이유는 DeepL이 문법 실수를 했기 때문입니다. 올바른 "der" 또는 더 나은 "welcher" 대신 "die"를 사용하여 잘못된 대명사를 선택했습니다. 흥미롭게도 ChatGPT는 교정 버전에서도 이 실수를 수정하지 않았습니다.

4라운드: 지원 이메일(54단어)

마지막 라운드에서는 번역 도구가 개인 이메일을 얼마나 잘 처리하는지 확인하고 있습니다.

“안녕 오스카, 귀하의 의견에 감사드립니다. 예, 자신의 도메인 이름을 사용하여 웹사이트를 게시하려면 Wix에서 월간 또는 연간 유료 구독을 구매해야 합니다. 무료로 사이트를 게시할 수 있는 옵션을 제공하지만 자신의 도메인 이름을 사용할 수는 없습니다.”

ChatGPT로 번역(47단어)

“안녕하세요 오스카, 댓글을 달아주세요. Ja, um eine 웹사이트는 Domain-Namen zu veroffentlichen, musst du ein kostenpflichtiges monatliches oder jahrliches Abonnement bei Wix erwerben과 같은 웹사이트에 있습니다. Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.”

DeepL을 사용한 번역(47단어)

“안녕 오스카, vielen Dank fur deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

ChatGPT로 DeepL 교정(46단어)

“안녕 오스카, vielen Dank fur deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

결과 4라운드: 지원 이메일

DeepL이 인칭 대명사를 잘못 입력했기 때문에 이는 다시 ChatGPT 의 확실한 승리입니다. 비격식적인 "dein"으로 시작했다가 격식 있는 "Ihnen"으로 바뀌었습니다. 비공식에서 공식으로 전환하는 것은 혼란스럽고 독자에게 그것이 기계 번역이라는 신호를 보냅니다.

흥미롭게도 ChatGPT는 교정 시 DeepL의 오류 중 하나만 포착하고 나머지 두 개는 텍스트에 남겨 두었습니다. 안타깝게도 ChatGPT의 교정 기능을 바로 사용할 수는 없습니다(아래 'ChatGPT 프로팁' 참조).

독일어 번역: 결론

저는 전반적으로 DeepL의 스타일이 더 마음에 들었습니다. 이것이 바로 DeepL이 처음 두 라운드에서 승리한 이유이기도 합니다. 그러나 문법과 관련하여 안전한 측면을 유지하려면 ChatGPT 4.0을 사용하는 것이 좋습니다. 언어는 좀 더 투박하지만 적어도 모든 것이 정확합니다.

또 다른 장점은 ChatGPT에 대화의 전체 맥락을 제공하여 더 나은 결과를 얻을 수 있다는 것입니다.

다양한 유형의 텍스트에 대한 스페인어 번역

저는 스페인어를 구사하지만 번역 품질을 신뢰할 수 있는 판단자가 될 만큼 유창하지는 않습니다. 이것이 바로 제가 스페인 사무실 관리자인 Asiaa에게 다음 테스트에서 번역을 평가하는 데 도움을 달라고 요청한 이유입니다.

1라운드: Tooltester.com의 웹사이트 텍스트: 원본(74단어)

“아마도 로고보다 브랜드 정체성을 더 잘 나타내는 지표는 없을 것입니다. 단순하고 상징적이며 기억에 남는 로고는 청중에게 주는 중요한 첫인상입니다. 귀하의 브랜드와 가치의 공개적인 얼굴로서 귀하의 로고는 귀하가 누구인지, 무엇을 제공하는지, 누구에게 서비스를 제공하는지에 대해 말할 수 있는 모든 것을 불러일으켜야 합니다. 그 메시지.”

ChatGPT로 번역(75단어)

“Quizas no haya un indicador mas grande de la identidad de tu marca que su logotipo. Sencillo, simbolico y 기억에 남습니다. tu logotipo es la primera impresion 비평가 que se hace en una audiencia. Como la cara publica de tu marca y valores, tu logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien eres, que ofreces ya quien sirves—y debe hacerlo todo de una manera que sea inconfundible y reconocida instantaneamente en su mensaje.”

DeepL을 사용한 번역(74단어)

“Quiza no haya 시장 표시기 de la identidad de su marca que su logotipo. Simplista, simbolico y 기억에 남는, el logotipo es la primea impresion que se causa al publico. Como cara publica de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien esusted, que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.”

ChatGPT로 DeepL 교정(66단어)

“Quiza no haya 시장 표시기 de la identidad de su marca que su logotipo. Sencillo, simbolico y 기억에 남는, el logotipo proorciona la primera impresion al publico. Como cara publica de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que Representativea, lo que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.”

결과 1라운드: 스페인어 웹사이트 텍스트

ChatGPT가 이번 라운드에서 승리했습니다. DeepL은 쉼표를 너무 많이 사용하여 문장을 너무 길게 만들었습니다. DeepL의 결과는 ChatGPT의 교정으로 개선되어 8단어가 제거되었습니다.

2라운드: Guardian.com의 뉴스 기사: 원본(55단어)

“주류 언론에서는 짐작할 수 없겠지만, 20년 만에 가장 중요한 독점 금지 소송이 워싱턴에서 진행되고 있습니다. 이 문서에서 미국 법무부는 8개 주 법무장관과 함께 디지털 광고 기술을 남용하여 '연속 인수'와 반경쟁적 경매 조작을 통해 경쟁을 무너뜨린 혐의로 Google을 고소했습니다.

스페인어 ChatGPT 번역(71단어)

“Aunque nunca lo adivinarias a traves de los medios de comunicacion convencionales, el caso antimonopolio mas significativo en mas de 20 anos esta en curso en Washington. En el, el Departamento de Justicia de los EE.UU., junto con los fiscales Generales de ocho estados, esta Demandando a Google por monopolizar abusivamente las tecnologias de publicidad digital, subvirtiendo asi la competencia a traves de "adquisiciones seriales" y manipulacion anti -competitiva de subastas.”

DeepL 번역(67단어)

“Aunque los Printes medios de comunicacion nunca lo dirian, el caso antimonopolio mas importante en mas de 20 anos esta en Marcha en Washington. En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales Generales de ocho estados, Google에서 디지털 공개 기술을 독점하도록 요구하고, 하위 기술로서 "adquisiciones en serie" 및 반경쟁 조작을 요구합니다. ”

ChatGPT로 교정된 DeepL 번역(67단어)

“Aunque los Printes medios de comunicacion nunca lo dirian, esta en Marcha en Washington el caso antimonopolio mas importante en mas de 20 anos. En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales Generales de ocho estados, Google에서 디지털 공개 기술을 독점하도록 요구하고, socavando asi la competencia mediante "adquisiciones sucesivas" 및 anticompetitiva de las subastas 조작을 요구합니다. ”

2차 결과: Guardian의 뉴스 기사

이번에도 ChatGPT가 전반적으로 더 나은 텍스트 품질로 인해 승리했습니다. 두 텍스트 모두 문법 오류가 없지만 ChatGPT는 문체 실행에서 더 나은 성능을 보였습니다.

3라운드: 영상 대본 번역(88단어)

“안녕하세요 Lissette가 Tooltester를 위해 왔습니다. 이메일이 스팸으로 분류되지 않도록 이메일의 전달 가능성을 향상시키고자 하시나요?

자, 이 비디오에서는 마케팅 이메일이 구독자의 받은 편지함에 도착하여 실제로 표시될 가능성을 높이는 몇 가지 빠른 팁을 알려 드리겠습니다. 첫 번째 팁은 이메일을 인증하는 것인데, 이는 우리가 제안하는 것 중 가장 기술적인 것이기도 합니다. 간단히 말해서, 이것은 당신이 이메일에서 말하는 사람이 바로 당신임을 증명하는 것입니다.”

ChatGPT로 번역(88단어)

“안녕하세요, Lissette aqui para Tooltester입니다. 스팸 메일이 수신되지 않고 전자 메일로 전송될 수 있는 방법이 있습니까?

부에노에서 비디오를 통해 전자 마케팅에 대한 올바른 정보를 얻을 수 있으며 서명자 및 실제 Sean Vistos에 대한 정보를 빠르게 확인할 수 있습니다. Nuestro 입문서는 autenticar tu correo electronico, que tambien es la sugerencia mas tecnica de todas를 고려합니다. En 이력서, esto es para Demostrar que eres quien dices ser en tus correos electronicos.”

DeepL로 번역(88단어)

“Hola Lissette는 Tooltester입니다. Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electronicos para asegurarte de que no acaban en el spam?

부에노에서 비디오를 통해 실제 Sean Vistos의 서명에 따라 마케팅에 대한 전자 장치의 올바른 위치를 알 수 있는 빠른 속도를 확인할 수 있습니다. Nuestro 입문서는 autenticar tu correo electronico, que es tambien la mas tecnica de nuestras sugerencias를 고려합니다. En pocas palabras, se trata de Demostrar que eres quien dices ser en tus correos electronicos.”

ChatGPT로 교정된 DeepL 번역(90단어)

“안녕하세요, 콩 Lissette de Tooltester입니다. Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electronicos para asegurarte de que no acaben en la Carpeta de spam? 부에노, este 비디오, te daremos algunos consejos rapidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos electronicos lleguen a las bandejas de entrada de tus suscriptores para que realmente sean vitos. Nuestro 입문서는 autenticar tu correo electronico, lo cual es tambien la sugerencia mas tecnica de todas를 고려합니다. En pocas palabras, se trata de Demostrar que eres quien dices ser en tus correos electronicos.”

결과 3라운드: Tooltester의 비디오 스크립트

이번에도 ChatGPT 가 승리했습니다. 그러나 이번에는 인간 번역가가 훨씬 더 나은 작업을 수행했을 가능성이 높습니다. 예를 들어, 인간은 "correo electronico"라는 더 큰 용어를 반복적으로 사용하는 대신 "이메일"을 선택했을 것입니다. 특히 "이메일"이 스페인어 사용 국가에서 잘 알려진 용어이기 때문에 이 선택은 텍스트의 흐름을 개선할 것입니다.

이번에 ChatGPT 교정을 통해 DeepL 텍스트가 약간 개선되었습니다.

4라운드: 지원 이메일(54단어)

“안녕 오스카, 귀하의 의견에 감사드립니다. 예, 자신의 도메인 이름을 사용하여 웹사이트를 게시하려면 Wix에서 월간 또는 연간 유료 구독을 구매해야 합니다. 무료로 사이트를 게시할 수 있는 옵션을 제공하지만 자신의 도메인 이름을 사용할 수는 없습니다.”

ChatGPT 번역(49단어)

“Hola Oscar, gracias por tu commentario. 또한, 웹사이트에서 도미니오 이름을 활용하는 경우 Wix에 대한 연간 월경 페이지를 비교해야 합니다. Ellos te ofrecen la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras utilizar tu propio nombre de dominio.”

DeepL 번역(49단어)

“Hola Oscar, gracias por tu commentario. 참고로, 웹 사이트에 게시된 도메인 이름을 사용하는 경우 Wix에서 연간 월경에 대해 문의해야 합니다. Te ofrecen la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras tu propio nombre de dominio.”

ChatGPT로 교정된 DeepL 번역(51단어)

“Hola Oscar, gracias por tu commentario. 참고로, 웹 사이트에 게시된 도메인 이름을 사용하는 경우 Wix에서 연간 월경 기록에 대해 문의해야 합니다. Wix te ofrece la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras tu propio nombre de dominio.”

결과 4라운드: 지원 이메일

이것은 우리 AI 도구로는 가장 쉬운 번역 작업이었습니다. DeepL이 매우 가까웠음에도 불구하고 ChatGPT가 다시 한 번 최고의 성능을 발휘했습니다. 이번 라운드에서는 인간 번역가가 기계 번역에 비해 큰 차이를 만들지 않았을 것입니다.

ChatGPT 전문가 팁
ChatGPT 유료 버전을 사용하는 경우 맞춤 지침을 추가할 수 있습니다. ChatGPT가 어떻게 대응하기를 원하는지 가이드라인으로 "번역 및 교정 시 항상 문법을 다시 확인하세요"를 포함하는 것이 효과적이라는 것을 알았습니다. 이 접근 방식은 DeepL이 일부 독일어 텍스트에 도입한 문법 오류도 제거했습니다.

결론 채팅GPT와 DeepL

그렇다면 번역에는 무엇을 사용해야 할까요?

예전에는 잘 구사하지 못하는 언어에 대해 DeepL을 자주 사용한 뒤 ChatGPT에서 번역을 교정받았습니다. 나는 주로 지원 이메일과 댓글에 응답하기 위해 이 접근 방식을 사용했습니다.

그러나 나는 변화를 고려하고 있다. 스페인어 테스트 라운드에서는 ChatGPT가 전반적으로 더 나은 성능을 발휘한다는 것을 분명히 시사합니다.

그러나 번역하는 언어에 완전히 능숙하지 않은 경우 기계 번역에는 여전히 인간적인 손길이 부족하다는 점을 명심하십시오. 문장은 때때로 매우 길 수 있으며 훌륭한 인간 ​​번역만큼 세련되지 않을 수도 있습니다. 다행스럽게도 우리는 인간의 손길을 쉽게 추가하여 우리 기사를 돋보이게 할 수 있는 매우 재능 있는 인간 번역가들과 협력하고 있습니다.

그러나 소규모 독일어 번역의 경우 DeepL을 계속 사용하고 자체 교정을 수행할 계획입니다. 나는 DeepL의 스타일을 선호하지만 가끔 문법적 실수가 문제가 됩니다. 독일어가 모국어가 아닌 사람들의 경우 스타일이 세련되지 않더라도 ChatGPT를 사용하는 것이 더 안전합니다.

앞서 언급했듯이 ChatGPT의 중요한 장점은 변경 사항을 요청하고 컨텍스트를 제공하는 기능입니다. 번역하는 언어에 어느 정도 익숙하다면 이는 특히 효과적입니다.

반면 DeepL은 버튼 클릭만으로 대량의 텍스트를 신속하게 번역하는 데 탁월한 반면 ChatGPT는 시간이 걸립니다.

그렇다면 번역을 위한 당신의 선택은 무엇입니까? 댓글로 여러분의 생각을 공유해주세요!

자주하는 질문

ChatGPT 자체에 따르면 200개 이상의 언어를 지원합니다. 그러나 자체 숙련도를 1~5점으로 평가하라는 요청을 받았을 때 최소 4점으로 평가한 66개 언어 목록을 제공했습니다.

최대 숙련도 등급 5를 받은 14개 언어는 다음과 같습니다.

  • 영어
  • 스페인의
  • 프랑스 국민
  • 독일 사람
  • 중국어(간체 및 번체)
  • 러시아인
  • 이탈리아 사람
  • 네덜란드 사람
  • 포르투갈 인
  • 일본어
  • 한국인
  • 아라비아 말
  • 힌디 어
  • 우르두어

ChatGPT가 능숙도 수준 4를 평가한 나머지 언어는 다음과 같습니다.

  • 그리스 어
  • 터키어
  • 헤브라이 사람
  • 체코 사람
  • 광택
  • 루마니아 사람
  • 헝가리 인
  • 태국어
  • 우크라이나 인
  • 인도네시아 인
  • 베트남어
  • 필리핀 사람
  • 말레이 사람
  • 벵골 사람
  • 구자라트어
  • 마라티어
  • 펀자브어
  • 텔루구어
  • 타밀 사람
  • 칸나다어
  • 말라얄람어
  • 스와힐리어
  • 아프리카 어
  • 아이슬란드어
  • 슬로바키아 사람
  • 슬로베니아
  • 세르비아 사람
  • 크로아티아어
  • 보스니아어
  • 불가리아 사람
  • 마케도니아 어
  • 알바니아
  • 에스토니아 사람
  • 라트비아 사람
  • 리투아니아 사람
  • 벨로루시어
  • 그루지야 사람
  • 아르메니아 사람
  • 아제르바이잔
  • 카자흐어
  • 우즈벡어
  • 타직어
  • 파슈토어
  • 페르시아어(페르시아어)
  • 다리
  • 네팔어
  • 신할라어
  • 몰티즈
  • 바스크 사람
  • 갈리시아어
  • 에스페란토 말
  • 카탈로니아 사람