영어에서 아시아 언어로: 최고의 번역 과제
게시 됨: 2022-12-19세계는 지구촌이 되었습니다. 귀하의 비즈니스가 세계화되길 원한다면 대상 청중과 그들의 모국어로 대화해야 합니다. 그 결과 번역은 매우 필수가 되었고 믿을 수 있는 번역 에이전시의 도움이 필요합니다.
미국이나 영국에 본사가 있고 이제 막 중국 시장에 진출했다고 가정해 보겠습니다. 기본 운영을 위해 본사는 자회사와 조율하고 조직 전반에 걸쳐 표준화와 일관성을 유지해야 합니다.
따라서 단순히 문서를 단어 대 단어로 번역할 수는 없습니다. 정확한 중국어 번역 서비스를 제공할 수 있는 파트너가 없다면 심각한 문제에 봉착할 수 있습니다. 따라서 세계 여러 지역으로 영역을 확장함에 따라 전문 번역가의 필요성이 대두될 것입니다.
번역의 딜레마
콘텐츠 번역은 지루한 작업입니다. 특히 서로 밀접하게 관련된 두 언어가 있을 때 훨씬 더 어려워집니다. 동등한 단어나 구를 찾는 것이 때때로 큰 장애물이 될 수 있습니다.
문화적 다양성은 번역 작업에 큰 영향을 미치는 다음 큰 요소입니다. 이것은 특정 언어를 형성하는 문화적 뉘앙스입니다. 번역가는 종종 다른 언어로 전달하기 어려운 감정과 개념을 접하게 됩니다. 다루는 언어에 대한 완전한 언어 능력을 소유하고 있을 때 한 언어에서 다른 언어로 개념을 효과적으로 번역할 수 있습니다. 그리고 문화적 뉘앙스도 철저히 이해하지 않는 한 이것만으로는 부족합니다.
Polysemy는 번역의 또 다른 어려움의 원인입니다. Polysemy는 단일 단어에 대한 여러 의미를 연구하는 것입니다. 이것은 직접 번역이 정확한 등가물을 제공할 수 없기 때문에 번역을 더욱 복잡하게 만듭니다.
마케팅 콘텐츠를 다루는 경우 번역이 더욱 어려워집니다. 브로셔, 광고 카피, 판매 페이지와 같은 콘텐츠는 어조와 의도에 특별한 주의를 기울여야 하며 원활한 결과를 위해 마케팅 번역 서비스가 필요합니다.
아시아 언어에는 특별한 것이 있습니다.
아시아 언어는 서양인이 배우고 마스터하기 어려운 것으로 악명이 높습니다. 특히 영어 원어민이 필요할 때 정확한 번역이 필요합니다.
마찬가지로 영어에서 아시아 언어로 이동하는 경우 문제는 여전히 지속됩니다. 영어를 구사하는 아시아인을 많이 찾을 수 있지만 양질의 번역가를 찾는 것은 어려울 것입니다. 원어민 수준의 영어를 유창하게 구사할 수 있을 뿐만 아니라 서양 문화에 대한 섬세한 이해를 가지고 있는 사람.
그리고 아시아 언어에서 사용되는 복잡한 알파벳과 문자는 말할 것도 없습니다. 이 모든 문제를 종합해 보면 번역 회사의 업무가 얼마나 어려운지 알 수 있습니다. 콘텐츠 자료의 명확하고 정확한 번역을 찾아야 할 때.
이제 우리는 잘 번역된 번역이 곧 예술이라는 것을 이해합니다. 콘텐츠를 아시아 언어로 현지화할 때 발생하는 몇 가지 일반적인 문제에 대해 논의하고자 합니다. 일본어, 중국어, 말레이어, 태국어 등.
가) 일본어
영어를 모국어로 사용하는 사람에게 일본어를 배우는 것은 어려운 일입니다. 총 40자 이상의 두 음절 알파벳을 먼저 배워야 합니다. 또한 간지라고 하며 중국어에서 차용한 수많은 문자가 있습니다. 이러한 문자 중 약 2000개가 매일 사용됩니다.
일본어 원어민이 사전을 사용하면서 신문이나 책을 읽는 모습도 흔히 볼 수 있습니다. 여기에 엄청난 문법과 문장 구조의 차이를 추가하여 일본어로 번역하거나 일본어에서 거대한 작업을 수행하게 합니다. 이것이 일본어 번역 서비스가 전 세계에서 가장 높은 유료 언어 서비스 중 하나인 이유입니다.
목표를 성공적으로 달성하려면 Mars Translation과 같은 회사와 협력하십시오. 그들은 정확하고 매우 전문적인 일본어 번역 서비스를 제공한 입증된 실적을 가지고 있으며 번거로움 없이 새로운 시장에 진출하도록 도울 수 있습니다.
b) 중국어
중국어는 아시아 언어 중에서 가장 어려운 언어입니다. 그것은 일본인이 서구인에게 하는 것과 다소 유사한 일련의 도전을 제시합니다. 훨씬 더 많은 수의 문자가 있고 문법과 문장 구조가 다시 매우 다릅니다. 고품질 번역으로 간단하게 보이게 하는 언어 서비스 제공업체에 큰 박수를 보냅니다.
그러나 중국어 번체 번역 서비스를 위한 파트너를 찾는 것은 훨씬 더 어려울 수 있습니다. 특히 특정 작업 라인에 대한 전문 지식을 갖춘 회사를 찾고 있는 경우.
c) 말레이어
말레이어로 알려진 오스트로네시아어의 원어민이 3,300만 명 이상 있습니다. 말레이시아와 인도네시아에서 시작된 이 언어는 보르네오, 수마트라, 베트남에서도 사용됩니다. 다른 아시아 언어보다 영어 외래어가 적습니다. 다른 언어의 용어를 사용하면 발음이 완전히 바뀝니다. 말레이어 용어인 "sains"가 영어 단어인 "science"에서 파생된 것이라고 누가 상상이나 했겠습니까? 영어에서는 명사의 복수형을 만들기 위해 끝에 "s"를 붙이지만, 말레이시아 사람들은 다르게 합니다. 그들은 복수형을 형성하기 위해 전체 단어를 반복할 수 있습니다.
말레이어 번역 서비스를 제공하는 번역사는 이러한 문제를 어떻게 해결합니까? 음, 그들이 말레이어 번역의 어려움을 극복하기 위해 사용하는 많은 방법이 있습니다. 때때로 그들은 그 용어를 유사한 의미를 갖고 목표 언어로 잘 알려진 용어로 대체할 것입니다. 특정 단어를 의역하는 것이 불가능해지면 번역가는 같은 의미를 전달하기 위해 다른 언어에서 단어를 빌립니다. 전문 말레이어 번역 서비스 회사와 일해 본 적이 있다면 그들이 종종 "번역할 수 없는" 용어를 건너뛴다는 것을 알 것입니다. 너무 까다로워 전문가만 할 수 있습니다.
d) 태국어
태국어는 고유한 문자와 언어 패턴으로 인해 번역하기 어려운 언어로 간주됩니다. 태국은 유럽 국가의 지배를 받거나 침략을 받은 적이 없기 때문에 태국어는 '순수'하다. 사람들이 태국의 학교에서 영어를 배우는 동안, 언어를 진정으로 유창하게 구사하는 사람은 거의 없습니다. 이 언어에는 44개의 자음과 18개의 모음 및 많은 수의 알파벳이 있습니다.
태국 문자는 대문자와 소문자를 사용하지 않습니다. 문장은 마침표로 끝나지 않습니다. 문장에도 공백이 없습니다. 태국어 콘텐츠를 번역할 때 언어학자는 문장의 문맥, 동사 시제 및 동사 대신 사용되는 모든 부사를 알고 있어야 합니다.