인간 번역이 기계 번역보다 나은 7가지 이유
게시 됨: 2022-02-04디지털 시대에 콘텐츠 현지화는 브랜드 성장의 필수 요소입니다. 기술의 발전으로 인터넷은 소스 언어를 다른 모국어로 번역하는 데 도움이 되는 무료 번역 도구로 가득 차 있습니다. 많은 글로벌 기업들이 인간보다 기계 번역을 선호함에 따라 인공 지능(AI)이 인간 번역 서비스를 인수합니다. 기계는 매우 저렴하고 즉각적인 결과를 제공하므로 선호되는 도구입니다. 그러나 정확한 번역을 제공하는 데 효과적입니까? 기계가 인간 번역가보다 낫습니까?
전문 번역가를 구하는 것은 어려운 작업일 수 있지만 그들의 숙련도는 최고 수준입니다. 속도의 차이에도 불구하고 정확하고 고품질의 결과를 얻을 수 있습니다. 인간 번역가가 기계보다 콘텐츠 번역을 더 잘하는 이유를 살펴보겠습니다.
정확성
기계 번역가는 AI를 가질 수 있지만 번역에 대해 완전히 정확하지는 않습니다. 소비자는 문화적 존재이고 기계는 다양한 글로벌 문화를 이해하는 인간의 손길이 없습니다. 특정 문구는 일부 문화권에서는 불쾌하게 들릴 수 있으며 기계 번역가가 이해하지 못할 수도 있습니다. 또한 이 도구는 대상 청중에게 적합하도록 모국어 이름이나 속어를 번역하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.
반대로, 전문가들은 문화에 익숙하고 원주민에게 유리하도록 언어를 조정하는 방법을 알고 있기 때문에 사람의 번역은 매우 정확합니다. 기계는 일반적으로 단어를 일반적인 방식으로 번역하므로 구에 모호한 의미를 부여할 수 있습니다. 그에 반해 인간은 직설적이며 내용을 정확하게 번역합니다. 또한 정보가 시장에 나오기 전에 실수를 쉽게 감지할 수 있습니다. 기계는 AI를 지원하지만 정확한 결과를 얻으려면 사람이 가장 좋습니다.
품질
품질은 글로벌 비즈니스에 영향을 미치는 번역 서비스에서 중요한 요소입니다. 전문가의 도움 없이 콘텐츠를 번역하면 오류로 인해 브랜드가 손상될 수 있습니다. 기계 번역가는 전문적인 번역을 제공할 수 없습니다. 웹사이트든 블로그든 연구논문이든 기계로는 만족스러운 결과를 얻을 수 없습니다. 일부 문서에는 특정 어조나 스타일의 고품질 표준이 필요합니다.
기계는 양질의 번역을 제공하기 위해 복잡한 작문 스타일을 파악하지 못합니다. 복합어가 너무 많아 기계 번역 문서를 완전히 이해하지 못할 수도 있습니다. 그렇기 때문에 우수한 결과를 원한다면 자격을 갖춘 전문가와 인간 번역 서비스와 협력하는 것이 필수적입니다.
번역 비용
번역 서비스가 필요한 대부분의 사람들은 종종 사람이 번역하는 데 비용이 너무 많이 든다고 생각합니다. 따라서 사용자는 동전 몇 개를 절약하기 위해 무료 온라인 번역 도구를 선호합니다. 그러나 이것은 사실이 아닙니다. 인간 번역가는 기계에 비해 저렴합니다. 기계를 사용할 때 콘텐츠를 간소화하기 위해 편집자나 교정자를 고용해야 하므로 비용과 시간이 많이 소요됩니다. 그러나 전문 번역가를 고용하면 합리적인 금액을 지불하고 예정된 기간 내에 최고의 결과를 얻을 수 있습니다.
글로벌 비즈니스의 성장과 함께 번역 서비스에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 따라서 포켓 친화적 인 요금으로 컨텐츠 번역을 제공하는 수많은 전문 기관을 찾을 수 있습니다. 비용에 관계없이 인간이 기계보다 더 나은 번역가라는 점에 유의하는 것이 적절합니다.
인간의 기여
번역의 경우 사람의 입력이 더 중요합니다. 기계에는 지능적인 시뮬레이션이 있지만 인간 번역가를 따라잡을 수는 없습니다. 많은 사용자는 정확한 톤과 스타일을 편집하고 통합하는 데 더 많은 시간을 할애할 것이라는 사실을 알지 못한 채 즉각적인 결과 때문에 기계를 선택할 수 있습니다. 이러한 수정은 인간 번역가의 도움으로 가능합니다. 그들은 문서가 적절한 문구와 오류 없이 흠잡을 데 없는지 확인합니다.
인적 기여는 의사 소통을 개선하고 대상 청중이 긴장하지 않고 언어를 이해할 수 있도록 합니다. 게다가 인간은 복잡한 언어를 이해하기 쉽게 만듭니다.
공인 번역
인간을 신뢰하는 또 다른 이유는 인증된 번역 때문입니다. 의료 보고서, 연구 보고서 또는 부동산 계약과 같은 공식 문서에는 인증이 필요합니다. 대부분의 전문 인간 번역 서비스는 개인 및 기업 회사에 승인 스탬프를 제공합니다. 전문가들은 또한 번역된 문서의 정확성과 신뢰성을 선언하는 진술을 제공합니다.
대조적으로, 기계는 인증된 번역을 제공할 수 없으므로 인간 번역가가 기계보다 우수합니다.
배달 속도
AI 지원 번역 도구는 즉각적인 속도를 제공하기 위해 지속적으로 판매되고 있습니다. 따라서 사용자는 사람의 번역을 번거롭고 시간이 많이 소요되는 것으로 인식하는 경우가 많습니다. 사실일 수도 있지만 항상 그런 것은 아닙니다. 전문 기관에는 일반적으로 지정된 마감 시간 내에 일하는 전문가가 있습니다. 빠른 처리 시간을 보장하며 오류 없는 번역을 얻을 수 있습니다. 최고 수준의 번역을 제공하므로 문서를 수정하는 데 시간을 낭비하지 않습니다.
따라서 최고의 번역 서비스를 찾고 있다면 인간 번역가가 있는 에이전시에 가서 놀라운 결과를 얻으십시오. 즉각적인 결과 때문에 품질을 타협하지 마십시오.
기계 현지화
각 언어에는 번역이 필요한 다양한 단어가 있습니다. 기계가 모든 언어를 현지화하고 정확한 결과를 얻는 것은 꽤 어려운 일입니다. 자격을 갖춘 번역가는 기계보다 빠르게 언어 개발을 선택할 수 있습니다. 온라인 도구는 AI를 지원하므로 프로그래머는 알고리즘을 정기적으로 업데이트해야 하며 최적의 결과를 얻으려면 시간과 노력이 필요합니다.
따라서 기계는 원하는 결과를 얻지 못할 수 있으므로 필수 문서를 번역하는 데 가장 적합한 옵션이 아닙니다.
두 세계의 최고를 결합
대부분의 브랜드나 개인은 기계 번역기를 선호할 수 있지만 정확한 번역을 제공하는 데에는 그다지 효과적이지 않습니다. 기계에만 의존하여 브랜드의 명성을 위험에 빠뜨리지 마십시오. 신뢰할 수 있는 번역 서비스를 조사하고 찾아 대용량 텍스트의 기계 번역을 주문하는 동시에 콘텐츠 미세 조정 및 편집을 위해 인간 전문가와 팀을 이룰 수 있습니다. 이러한 방식으로 훨씬 더 나은 결과와 최적의 가격-품질 균형을 달성할 수 있습니다.