게임 산업의 번역 및 통역: 건전한 가이드
게시 됨: 2021-10-06비디오 게임은 전 세계를 폭풍으로 몰아넣었고 글로벌 진출은 게임의 성공을 보장했습니다. 따라서 비디오 게임의 고품질 번역이 무엇보다 중요합니다. 이는 전 세계적으로 게임의 평판과 매출에 영향을 미칠 수 있습니다.
번역 정확도를 향상시키는 기술을 사용할 수 있습니다. 번역 및 테스트 프로세스, 프로젝트 관리 작업, 중요한 번역 시스템의 속도를 높이는 데 도움이 됩니다. 이 기사에서는 게임 번역 및 번역에 대한 건전한 가이드를 공개합니다.
게임에 대한 이전 번역 검토
다른 회사에서 제작한 게임을 자신의 모국어와 사투리로 리뷰하는 것이 시작의 기초입니다. 이것은 번역 결과에 대한 표준을 설정합니다. 번역 팀과 협력하면 더 나은 품질과 정확성을 얻을 수 있습니다.
효과적인 의사 소통
명확한 의사 소통은 번역 프로젝트의 성공을 보장하는 데 매우 중요합니다. 번역가는 대화, 그래픽의 텍스트 및 캐릭터에 대한 기대치를 이해해야 정확한 작업을 생성할 수 있습니다. 프로젝트에 참여하는 모든 사람은 게임 디자이너, 번역가, 번역 프로젝트 관리자, 프로덕션 팀 및 검토자를 포함하여 자유롭게 의사 소통해야 합니다. 합리적인 팀 시간 프레임을 제공하면 고품질 번역 및 통역 콘텐츠를 제작할 수 있습니다. 모든 작업이 적시에 완료될 수 있도록 상세한 프로젝트 체크리스트를 작성해야 합니다.
번역 및 통역 기초
번역의 기술은 텍스트와 대화를 현지화하지 않고는 완전하지 않습니다. 저자의 맥락을 전달할 때 단어 대 단어 번역이 부적절합니다. 게임 번역 회사는 게이머에게 자연스럽고 만족스러운 경험을 제공해야 합니다. 번역 단계에서 게임의 현지화는 게이머의 국가, 지역 및 지역 문화에 친숙한 게임을 보장합니다. 한 문화권에서는 웃긴 것이 다른 문화권에서는 웃기지 않습니다. 따라서 관용구와 문맥 표현은 플레이어에게 유사한 영향을 주는 방식으로 대상 언어로 변환되어야 합니다.
게임 번역에 이상적인 조건을 만들어야 합니다. 번역가는 게임 산업의 다양한 억양을 구별하고 해석할 수 있어야 합니다. 번역 문제를 해결하는 데 온전히 주의를 기울일 수 있어야 합니다. 그렇게 함으로써 최고 품질의 결과물을 얻을 수 있습니다.
비디오 게임을 하는 번역가를 고용하세요
개발 중인 게임에 익숙한 모국어 사용자는 비디오 게임 번역에 이상적인 후보자일 수 있습니다. 그러나 비디오 게임을 즐기는 번역가는 그 직업에 적합합니다. 장르별 속어를 번역하고 해석하기 위한 요구 사항을 쉽게 이해하고 있습니다. 이들은 일반적으로 게임 문화에서 일반적으로 사용되는 용어입니다. 게이머는 콘텐츠의 품질과 관련하여 매우 중요합니다. 그들은 고품질 콘텐츠를 필요로 합니다. 따라서 국제적으로 배포된 게임을 번역할 때 동일한 품질 표준을 유지해야 합니다.
번역가를 위한 적절한 시간과 도구
번역가가 고품질 작업을 수행할 수 있도록 최신 장비를 제공해야 합니다. 번역가에게 번역 메모리 데이터베이스를 제공하면 시간과 비용을 절약하는 동시에 품질을 향상시키는 데 도움이 됩니다. 이미 번역된 문구에 대한 실시간 제안이 제공됩니다. 이렇게 하면 번역 작업을 복제하는 데 시간이 낭비되지 않습니다. 보충 기계 번역과 같은 또 다른 도구는 참조를 제공하여 번역가의 시간을 절약합니다. 또한 정교한 자동화 소프트웨어를 통해 개발자는 번역가를 디지털 플랫폼으로 직접 가져와 작업할 수 있습니다. 이는 협업을 강화하고 품질을 개선하는 데 도움이 됩니다.
번역사에게 문맥 정보 제공
Richard Honeywood의 초기 초안 인 Best Practices for Game Localization에 따르면 모든 대상 언어로 단어 하나하나를 번역할 때 특정 표현이 의미를 잃습니다. 그러나 게임 개발자는 번역가에게 게임 대화 및 텍스트에 대한 컨텍스트를 제공하여 이 문제를 피할 수 있습니다. 이렇게 하면 다른 언어에 대해 원하는 번역이 제공됩니다. 이것의 주요 목적은 게이머가 게임의 스토리를 이해하는 대신 게임에 완전히 참여할 수 있는 능력을 갖도록 하는 것입니다.
게임 번역 프로세스
높은 표준과 품질을 달성하려면 비디오 게임 번역 프로세스가 잘 구성되어 있어야 합니다. 번역가는 세부 사항에 특별한 주의를 기울여야 합니다. 기본 프로세스는 게임 내 오디오, 텍스트 및 그래픽의 텍스트를 시장의 대상 언어로 변환하는 것입니다. 프로세스에는 4가지 주요 단계가 포함되어야 하며 다음과 같습니다.
- 번역: 이 단계에서는 용어집과 스타일 가이드를 공부해야 합니다. 게임을 플레이하고 컨텍스트에 익숙해지십시오. 오디오 및 텍스트 파일을 번역하는 것 외에도 번역된 콘텐츠에 대해 편집, 교정 및 품질 테스트를 수행해야 합니다.
- 품질 보증: 맞춤법 및 문법과 같은 텍스트 요소의 오류를 수정하기 위해 수행해야 합니다. 오디오 파일을 면밀히 조사하여 왜곡된 단어를 식별합니다. 또한 오디오 품질은 현미경 아래에 있습니다.
- 파일 변환: 품질이 좋다고 판단되면 번역된 파일을 게임 원본 파일 형식으로 변환합니다. 번역된 텍스트 파일은 게임 코딩에 복사됩니다. 그런 다음 오디오 파일은 MP4, WMA 또는 게임 개발자가 사용하는 기타 파일 형식으로 변환됩니다.
- 후속 QA 테스트: 이는 코드가 번역된 자료와 적절하게 통합되었음을 의심할 여지 없이 증명하기 위해 수행됩니다. 이는 타사 품질 테스트 제공업체에서 수행합니다.
번역용 게임 자산
게임 개발 프로젝트의 여러 자산은 국제 시장의 게이머를 위한 버전으로 변환됩니다. 다음 구성 요소는 번역 대상입니다.
- 텍스트 파일
- 게임 내 및 웹 그래픽
- 사용자 매뉴얼
- 지침서
- 정책 설명
- 마케팅 자료
- 물리적 포장
- 디지털 패키징
- 웹사이트
- 음성 해설
- 판매 브로셔
- 디스플레이 광고
- 제품 설명
- 소셜 미디어 광고
- 소셜 미디어 페이지
- 웹 배너 광고
- 게임 내 광고
- 게임 업데이트, 소프트웨어 패치, 사용자 기술 및 기타 지원 서비스와 같은 지속적인 번역 서비스.
양질의 번역을 달성하는 방법
1. 언어 간에 다른 텍스트 치수를 예상하십시오.
번역 후 구와 문장 길이에 차이가 발생합니다. 한 언어는 문장 길이가 더 짧을 수 있지만 다른 언어로 번역되면 문장이 매우 길어집니다. 따라서 번역된 텍스트가 화면 이미지와 겹칠 수 있습니다. 치수 이동을 고려하지 않으면 화면에 텍스트가 나타나지 않을 수 있습니다. 따라서 프로젝트를 계획하는 동안 글꼴 크기는 최대한 주의해서 선택해야 합니다.
2. 그래픽에서 텍스트 번역 피하기
게임의 그래픽에 나타나는 텍스트를 번역하는 것은 힘든 작업입니다. 게임이 번역될 모든 언어에 대해 영향을 받는 그래픽 이미지를 재생성해야 합니다. 이것이 그래픽에서 텍스트를 완전히 사용하지 않는 것을 권장하는 이유입니다. 그러나 게임에 이미 텍스트에 그래픽이 포함되어 있는 경우가 있습니다. 따라서 게이머가 모든 언어에서 이해할 수 있는 기호를 사용하여 텍스트를 대체하십시오.
모든 번역 프로젝트를 처리하기 위한 충분한 정보에 근거한 근거 확보
품질이 저하될 수 있으므로 게임을 여러 언어로 번역하지 마십시오. 따라서 소수의 일반적으로 사용되는 언어로 번역하면 고품질이 향상됩니다. 또한 잘 번역된 몇 가지 게임이 귀하의 관심사에 가장 잘 부합합니다. 게임을 여러 언어 버전으로 번역하는 위험은 낮은 품질이 게임의 성격을 흐리게 하고 매력을 약화시킬 수 있다는 것입니다.
게이머의 기대
게이머는 기술적으로 진보한 만큼 기술적으로 발전한 잘 번역된 게임을 기대합니다. 따라서 게임에 대한 열정과 언어 능력은 모든 비디오 게임 번역가에게 필요한 자질입니다. 이 성장하고 역동적인 시장의 요구를 충족시키기 위해 게임 번역가는 최신 트렌드를 따라야 합니다. 여기에는 게임 용어, 속어, 대중 문화 및 기타 글로벌 게임 문화 측면이 포함됩니다.
결론
위의 논의에 비추어 볼 때 양질의 비디오 게임은 주의와 전문성으로 만들어지는 것이 분명합니다. 이러한 게임은 일반적으로 글로벌 게임 커뮤니티의 상상력을 사로잡습니다. 좋은 게임이 제대로 번역되고 현지화되지 않으면 목표 시장에 어필하지 못할 것입니다. 좋은 게임은 모든 시장에서의 관련성이 특징입니다. 게이머에게 특히 국제 시장에 맞게 조정된 매력적이고 흥미진진한 경험을 제공합니다. 이것은 비디오 게임 번역에 대한 모든 지침을 따르는 세계적 수준의 번역 팀에 의해 가능합니다.
비디오 게임 번역은 게임 제작자에게 국제 시장을 열어줍니다. 시장을 신중하게 결정하는 것은 특정 게임의 매출을 늘리는 첫 번째 단계입니다. 번역 프로세스 이전에 게임이 국제 시장에 적합한지에 대한 광범위한 연구는 성공의 기본 요소입니다. 번역, 문화화 및 게임 국제화에 있어 번역 업계의 지침을 따르면 성공 가능성이 높아집니다.
효과적인 문화화는 다른 사람들의 신념과 가치를 존중하고 배려하는 것을 포함합니다. 이렇게 하면 대상 국제 시장에서 문화적으로 논란이 되는 것으로 간주되는 게임이 검열되거나 금지되는 것을 방지할 수 있습니다. 개발자가 무모하게 문화적으로 민감한 게임을 출시하면 수익이 방해받고 주요 시장에 침투하지 못할 위험이 있습니다. 초기 단계에서 문화화를 구현하면 지속적인 글로벌 성공을 보장합니다.
AfroLingo는 비디오 게임의 현지화를 지원하는 핵심 업체입니다. 사전 제작 단계, 번역 프로세스, 업계 모범 사례, 게임 번역, 핵심 기술 및 국제 게임 시장에 대한 전문적인 조언을 제공합니다. 10년 이상의 게임 현지화 경험을 바탕으로 AfroLingo는 귀하의 질문에 답변해 드립니다. 최고의 전문 서비스를 제공하여 게임 비전을 달성할 수 있도록 도와드립니다. 세계적 수준의 비디오 게임을 제작할 수 있도록 지원하고자 하는 팀이 있습니다.