Najlepsze wskazówki dotyczące tłumaczenia stron internetowych z języka angielskiego na niemiecki
Opublikowany: 2022-10-18Niemcy mają największą populację w Europie, kwitnącą gospodarkę i piąty co do wielkości rynek e-commerce na całym świecie. Całkowita sprzedaż online w 2021 r. wyniosła około 111 miliardów euro, co stanowi imponujący wzrost o 24% w porównaniu z poprzednim rokiem, nic więc dziwnego, że tak wiele firm chce poszerzyć swoje horyzonty i włamać się do Niemiec.
Kiedy wchodzisz na rynek niemiecki, jedną z najważniejszych rzeczy, których potrzebujesz, jest wysokiej jakości niemiecka strona internetowa. Ale od czego zacząć? Istnieje wiele czynników, które należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia witryny z języka angielskiego na język niemiecki, aby mieć pewność, że pomyślnie wejdziesz na nowy rynek. Postępuj zgodnie z tymi wskazówkami, aby uniknąć różnych pułapek i powiedz Guten Tag swoim nowym klientom!
Bądź strategiczny
Bez wątpienia poświęciłeś czas, energię i twardą gotówkę na dopracowywanie swojej anglojęzycznej strony internetowej, dostosowując ją do potrzeb i oczekiwań docelowych odbiorców. Zanim rozpoczniesz wyczerpujące tłumaczenie całej angielskiej witryny, poświęć trochę czasu na przeprowadzenie badań rynkowych dotyczących nowego środowiska. Wskaż swoją niemiecką grupę docelową i dowiedz się o nich. Gdzie oni są? Czego oczekują i wymagają od witryny e-commerce? A jak najlepiej do nich przemówić?
W tym momencie dobrze jest również zidentyfikować swoich konkurentów. Zobacz, co robią. Znajdź wszelkie kluczowe różnice między ich witrynami a Twoją własną. Nawet jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś!) Mówisz płynnie po niemiecku, możesz ocenić układ, styl i design, na który się poszli.
Bądź selektywny
Być może masz anglojęzyczną witrynę pełną wysokiej jakości treści, ale czy naprawdę wszystko trzeba przetłumaczyć? Zadaj sobie pytanie, czy to wszystko jest odpowiednie dla Twoich nowych odbiorców. Posiadanie nieodpowiednich treści to nie tylko strata czasu; może również łatwo zrazić nowych odbiorców i sprawić, że będziesz wyróżniać się jako oszust.
Potencjalnie jest również odwrotnie: czy w Twojej angielskiej witrynie brakuje czegoś, czego można by się spodziewać w Niemczech? Na przykład w witrynach w Wielkiej Brytanii obsługa klienta często znajduje się na samym dole strony i jest pisana małą czcionką. Tymczasem w Niemczech często ma bardziej widoczną pozycję na górnym pasku narzędzi.
Spójrz na niemiecką wersję strony IKEA, która zawiera cztery główne zakładki na górze: „Produkte” (Produkty), „Raume” (Pokoje), „Deko & Accessoires” (Dekoracje i akcesoria), „Angebote” ( Oferty) i na pierwszym miejscu „Kundenservice” (Obsługa Klienta).
Jeśli porównamy to z witryną angielską lub francuską, musimy dość ciężko polować na stronę obsługi klienta. Jest ukryty w menu stopki wraz z dziesiątkami innych linków.
tłumaczenie SEO
Oczywiście, wejście na rynek niemiecki i posiadanie strony internetowej w języku niemieckim jest bardziej niż prawdopodobne, że Twoja strona zostanie odnaleziona, przeczytana i wykorzystana przez ludzi w Niemczech. Zastanów się zatem, jak ważne jest tłumaczenie SEO, aby upewnić się, że zajmujesz wystarczająco wysoką pozycję w niemieckich wyszukiwarkach, aby zostać odkrytym w pierwszej kolejności.
Pozycjonowanie działa różnie w różnych krajach, dlatego aby uzyskać wyższą pozycję w Niemczech, potrzebujesz określonej znajomości niemieckiego SEO. Tłumaczenie SEO to sztuka tłumaczenia treści z jednego języka na inny – przy jednoczesnym dostosowywaniu treści, aby zasygnalizować Twoje znaczenie dla Google.de.
Obejmuje to włączenie do witryny elementów charakterystycznych dla języka niemieckiego, w tym (ale nie wyłącznie:
- Meta tag tytułu
- Meta opisy
- adresy URL
- Budowanie linków z innych niemieckich stron
- Słowa kluczowe – co ładnie prowadzi nas do następnego punktu…
- Niemieckie badanie słów kluczowych
Prawdopodobnie już wiesz, jak ważne jest przeprowadzanie dokładnych badań słów kluczowych. Oznacza to uwzględnienie terminów, których prawdopodobnie będą szukać Twoi potencjalni użytkownicy, wraz z najbardziej oczywistymi. Załóżmy, że produkujesz wysokiej jakości skórzane buty dla osób o szczególnie dużych stopach. Prawdopodobnie już kierujesz reklamy na „buty na duże stopy” w języku angielskim. A jeśli działa w języku angielskim, to na pewno jest to tylko kwestia przetłumaczenia tego terminu na niemiecki? To tutaj otwiera się puszka robaków… „Wielkie stopy” oznacza „große Fuße”. Jednak w języku niemieckim symbol ess-tsett szybko wychodzi z mody i często jest zastępowany przez „ss”. Co więcej, „u” z umlautem może być również zapisane jako „ue” (zwłaszcza podczas pisania, aby uniknąć konieczności używania skrótu dla umlautu). Oznacza to, że wszystkie poniższe kombinacje mogą teraz stać się wyszukiwanymi hasłami:
- Große Fuße
- Grosse Fusse
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
Przeprowadzenie skutecznych wielojęzycznych badań słów kluczowych powie Ci, które z nich najprawdopodobniej będzie działać najlepiej – i uważaj, może to być nawet angielski termin z powodu zalewu anglicyzmów, które szybko wdzierają się do języka niemieckiego!
Wybierz właściwe słowa
Wszyscy znamy zabawne tłumaczenie Google, które zawodzi, ale to nie jest takie zabawne, gdy potencjalni nowi klienci śmieją się z Twojego kosztu. Dlatego zawsze opłaca się skorzystać z usług doświadczonego, rodzimego niemieckiego tłumacza. Język natywny jest tutaj ważny; język jest płynny, szybko się zmienia. Nowe słowa trafiają do słownika każdego roku i może być trudno za nimi nadążyć. Na przykład podczas pandemii ukuto około 1200 nowych terminów w języku niemieckim! Używanie przestarzałego lub niewłaściwego terminu może sprawić, że będziesz się wyróżniać z niewłaściwych powodów.
Co więcej, Niemcy cenią sobie celność. Błąd gramatyczny lub literówka podniesie kilka brwi i sprawi, że będziesz wyglądać mniej niż profesjonalista.
Nie zaniedbuj tonu
Określiłeś dokładnie, co Twoi niemieccy odbiorcy chcą przeczytać, i masz pojęcie o słowach kluczowych, które będą dla Ciebie odpowiednie. W tym momencie nie pozwól, aby zły ton lub rejestracja Cię zawiodły! Te aspekty należy dokładnie rozważyć przy tłumaczeniu stron internetowych na język niemiecki:
- Formalność
Podczas gdy angielski marketing skłania się bardziej w stronę amerykańskiej nieformalności, w Niemczech kultura jest bardziej formalna. Domyślne używanie imion jest zdecydowanie postrzegane jako niegrzeczne, a forma adresu „Sie” jest lepsza niż „Du”, zwykle zarezerwowana dla dzieci i bliskich przyjaciół. W miejscu pracy nadal często używa się nazwisk, aby zachować dystans zawodowy. Czasowniki modalne, takie jak „konnen”, „mussen” i „mochten” są używane do wyrażania grzeczności i występują znacznie częściej niż ich angielskie odpowiedniki, „can” lub „could”, „must”, „may” lub „shall” .
- Bezpośredniość
Nie ma dymu bez ognia i na pewno słuszne jest to, że za niemieckim stereotypem organizacji i punktualności kryje się więcej niż ziarno prawdy. W Niemczech nie potrzeba zbyt wiele scenografii ani poezji. Chociaż może to nie być nie na miejscu w sąsiedniej Francji, jest uważane za zbyteczne dla niemieckiej publiczności, która preferuje rzeczowe, bezpośrednie podejście. Dotyczy to zarówno stylu językowego, jak i układu strony, dlatego warto mieć to na uwadze.
Niemcy mają prężny rynek e-commerce i ponad 80 milionów mieszkańców, z których 93% jest online. Skuteczne przetłumaczenie Twojej angielskiej strony internetowej na język niemiecki ma kluczowe znaczenie dla Twojego sukcesu. Zwróć szczególną uwagę na nasze wskazówki, a ominiesz pułapki i powitasz niemieckich klientów, zanim się zorientujesz! Wielki Gluck !