DeepL vs ChatGPT: który tłumacz jest lepszy?

Opublikowany: 2023-10-05

Jako osoba, która zawsze była zafascynowana potęgą języka, aktywnie korzystam z DeepL i ChatGPT w różnych aspektach mojej pracy w Tooltester. Jako rodzimy użytkownik języka niemieckiego często potrzebuję dokładnych tłumaczeń z języka angielskiego na niemiecki, na przykład podczas tłumaczenia mniejszych artykułów.

Po latach korzystania z Tłumacza Google byłem pod wielkim wrażeniem, gdy po raz pierwszy użyłem DeepL, który tworzy tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, które brzmią znacznie lepiej niż tłumaczenia Google. DeepL obsługuje obecnie 29 języków.

Kiedy jednak ChatGPT wszedł na ring, używałem go nie tylko do tworzenia stron internetowych, ale także do tłumaczeń. Wyniki też były imponujące! Kolejną dużą zaletą ChatGPT jest to, że obsługuje znacznie więcej języków (według samego ChatGPT obsługuje 66 języków przy znajomości co najmniej 4 z 5).

Dało mi to do myślenia: który z tych dwóch radzi sobie lepiej?

Na potrzeby testu przetłumaczyłem cztery różne fragmenty tekstu z angielskiego na niemiecki i hiszpański, najpierw za pomocą ChatGPT 4.0, a następnie za pomocą DeepL. Pozwoliłem nawet ChatGPT 4.0 sprawdzić teksty DeepL, aby sprawdzić, czy nastąpiły jakieś ulepszenia.

Jestem pewien, że wyniki okażą się dla Ciebie całkiem interesujące!

Metodologia testowania

Używamy ChatGPT 4.0, czyli wersji płatnej. W przypadku DeepL używamy wersji darmowej. Chociaż na pierwszy rzut oka może się to wydawać trochę niesprawiedliwe, należy pamiętać, że nie ma różnicy w jakości tłumaczenia pomiędzy DeepL Free i Pro.

Nasze testy obejmują cztery różne rundy, każda z innym typem tekstu. W przypadku tłumaczeń niemieckich jestem sędzią. Tymczasem tłumaczenia hiszpańskie są sprawdzane przez Asieę, jednego z rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego w naszym zespole.

ChatGPT vs DeepL dla tłumaczeń: Wyniki

Okrągły Zwycięzca
Runda 1: Tekst strony internetowej – niemiecki Głęboko L
Runda 2: Artykuł prasowy – niemiecki Głęboko L
Runda 3: Scenariusz wideo – niemiecki CzatGPT
Runda 4: E-mail pomocy technicznej – niemiecki CzatGPT
Runda 1: Tekst strony internetowej – hiszpański CzatGPT
Runda 2: Artykuł prasowy – język hiszpański CzatGPT
Runda 3: Scenariusz wideo – hiszpański CzatGPT
Runda 4: E-mail wsparcia – hiszpański CzatGPT
Przejdź do konkluzji

Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, co ChatGPT spisał się lepiej i dlaczego nie powinieneś zbyt szybko skreślać DeepL na straty.

Tłumaczenia niemieckie różnych typów tekstów

Jeśli kiedykolwiek uczyłeś się niemieckiego, wiesz, że jest to niezwykle trudny język do opanowania. Biorąc pod uwagę, że DeepL jest firmą niemiecką, mamy duże oczekiwania co do jej wyników.

Zacznę od tekstu strony internetowej na temat projektów logo, pochodzącego z naszej własnej strony internetowej. Najpierw tłumaczę to za pomocą ChatGPT, a następnie DeepL. Następnie udostępniamy ChatGPT tłumaczenie DeepL w celu sprawdzenia. Naszym celem jest sprawdzenie, czy takie podejście poprawia tłumaczenia, czy też je pogarsza.

Runda 1: Tekst witryny z Tooltester.com: oryginał (74 słowa)

„Być może nie ma lepszego wskaźnika tożsamości Twojej marki niż jej logo. Proste, symboliczne i zapadające w pamięć — Twoje logo to najważniejsze pierwsze wrażenie wywierane na odbiorcach. Jako publiczna twarz Twojej marki i wartości, Twoje logo musi przywoływać wszystko, co ma do powiedzenia na temat tego, kim jesteś, co oferujesz i komu służysz, a wszystko to musi robić w sposób niepowtarzalny i natychmiast rozpoznawalny jego przesłanie.”

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (71 słów)

„Es gibt vielleicht keinen großeren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum Hinterlassen wird. Als offentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”

Tłumaczenie z DeepL (74 słowa)

„Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator fur die Identitat Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, symbolisch und einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .”

Korekta DeepL przez ChatGPT (73 słowa)

„Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identitat Ihrer Marke besser szersze als Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einpragsam; Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als offentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, był es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. ”

Runda wynikowa 1: niemiecki tekst strony internetowej

DeepL wygrywa tę rundę, ponieważ w tłumaczeniu zastosowano bardziej naturalny język. Wersja poprawiona przez ChatGPT jest podobna, być może z niewielką poprawą.

Tłumacz prawdopodobnie skróciłby ostatnie zdanie, które w języku niemieckim staje się niezwykle długie. W przeciwnym razie jakość tłumaczenia zbliża się do wiedzy specjalistycznej na poziomie ludzkim.

Runda 2: Artykuł informacyjny z Guardian.com: Oryginał (55 słów)

Zobaczmy, jak nasze narzędzia tłumaczeniowe radzą sobie z artykułami prasowymi:

„Chociaż nie domyśliłby się tego z mediów głównego nurtu, w Waszyngtonie toczy się najważniejsza sprawa antymonopolowa od ponad 20 lat. Departament Sprawiedliwości Stanów Zjednoczonych wraz z prokuratorami generalnymi ośmiu stanów pozywa Google za nadużycie monopolizowania cyfrowych technologii reklamowych, niszcząc w ten sposób konkurencję poprzez „seryjne przejęcia” i antykonkurencyjne manipulacje aukcjami.

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (48 słów)

„Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lauft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen.”

Tłumaczenie z DeepL (51 słów)

„Auch wenn man es in den Mainstream-Medien nicht vermuten wurde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”

Korekta DeepL przez ChatGPT (49 słów)

„Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen” i wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”

Wyniki Rundy 2: Artykuł z Guardiana

DeepL również radzi sobie lepiej w tej rundzie. Tekst przetłumaczony przez DeepL, a następnie poprawiony przez ChatGPT, był podobnej jakości, ale nieco krótszy. Podobnie jak w pierwszej rundzie, istnieje niezwykle długie zdanie, które doświadczony tłumacz prawdopodobnie by skrócił.

Runda 3: Skrypt wideo z Tooltester (88 słów)

W rundzie 3 przyglądamy się scenariuszowi wideo z jednego z naszych filmów na YouTube.

„Hej, Lissette, tu dla Tooltestera. Czy chcesz poprawić dostarczalność swoich e-maili, aby mieć pewność, że nie trafią one do spamu?

Cóż, w tym filmie damy Ci kilka krótkich wskazówek, jak zwiększyć swoje szanse na wylądowanie marketingowych e-maili w skrzynkach odbiorczych subskrybentów, tak aby rzeczywiście zostali zauważeni. Naszą pierwszą wskazówką jest uwierzytelnienie Twojego adresu e-mail, co jest również najbardziej techniczną z naszych sugestii. Krótko mówiąc, ma to na celu udowodnienie, że jesteś tym, za kogo się podajesz w swoich e-mailach.“

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (85 słów)

„Witam, jest tu Lissette fur Tooltester. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

Zakonnica, w diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhohen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen, dait sie tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, był auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, fur die Sie sich ausgeben.”

Tłumaczenie z DeepL (83 słowa)

„Witam, Lissette, nasz futrzany tester narzędzi. Mochten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

W przypadku wideo, które można wykorzystać w schnelle Tipps, można uzyskać dostęp do kanałów marketingowych, a także wysłać e-maile marketingowe w miejscu wysyłania wiadomości i tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”

Korekta DeepL przez ChatGPT (85 słów)

„Witam, Lissette, testerka narzędzi. Mochten Sie die Zustellungsrate Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

W tych wideo można uzyskać z Ihnen einige schnelle Tipps, masz szansę na połączenie, dass Ihre Marketing-E-Mails w obszarze Posteingangen der Abonnenten landen und tatsachlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”

Wyniki Runda 3: Skrypt wideo z Tooltester

ChatGPT wygrywa tę rundę, ponieważ DeepL popełnił błąd gramatyczny – wybrał niewłaściwy zaimek, używając „die” zamiast prawidłowego „der” lub jeszcze lepszego „welcher”. Co ciekawe, ChatGPT nie poprawił tego błędu również w wersji poprawionej.

Runda 4: E-mail wsparcia (54 słowa)

W ostatniej rundzie sprawdzamy, jak dobrze nasze narzędzia tłumaczeniowe radzą sobie z osobistymi e-mailami:

„Witam Oskar, dziękuję za komentarz. Tak, aby opublikować stronę internetową przy użyciu własnej nazwy domeny, musisz wykupić płatną miesięczną lub roczną subskrypcję w Wix. Oferują opcję bezpłatnego opublikowania witryny, ale nie będziesz mógł używać własnej nazwy domeny.

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (47 słów)

„Witam, Oscarze, proszę o komentarz. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domain-Namen zu veroffentlichen, musst du ein kostenpflichtiges monatliches oder jahrliches Abonnement bei Wix erwerben. Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.”

Tłumaczenie z DeepL (47 słów)

„Witam, Oscar, proszę przesłać komentarz. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

Korekta DeepL przez ChatGPT (46 słów)

„Witam, Oscar, proszę przesłać komentarz. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, mussen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.”

Wyniki Runda 4: E-mail wsparcia

To znowu wyraźne zwycięstwo ChatGPT , ponieważ DeepL pomylił się w zaimkach osobowych. Zaczęło się od nieformalnego „dein”, a następnie przeszło do formalnego „Ihnen”. Przejście z języka nieformalnego na formalny jest irytujące i daje czytelnikowi sygnał, że jest to tłumaczenie maszynowe.

Co ciekawe, ChatGPT wyłapał tylko jeden z błędów DeepL podczas korekty, pozostawiając dwa pozostałe w tekście. Niestety, nie możesz polegać na możliwościach korekty ChatGPT od razu po wyjęciu z pudełka (patrz „Wskazówka ChatGPT” poniżej).

Tłumaczenia niemieckie: Zakończenie

Ogólnie styl DeepL bardziej mi się podobał – dlatego też wygrał pierwsze dwie rundy. Ale jeśli chcesz zachować bezpieczeństwo w zakresie gramatyki, lepiej użyj ChatGPT 4.0. Język jest trochę bardziej niezgrabny, ale przynajmniej wszystko jest poprawne.

Kolejną zaletą jest to, że możesz udostępnić ChatGPT pełny kontekst rozmowy, co prowadzi do jeszcze lepszych wyników.

Tłumaczenia hiszpańskie różnych typów tekstów

Mówię po hiszpańsku, ale nie na tyle biegle, aby móc rzetelnie oceniać jakość tłumaczenia. Dlatego poprosiłem naszego hiszpańskiego kierownika biura, Asieę, o pomoc w ocenie tłumaczeń w poniższych testach.

Runda 1: Tekst witryny z Tooltester.com: oryginał (74 słowa)

„Być może nie ma lepszego wskaźnika tożsamości Twojej marki niż jej logo. Proste, symboliczne i zapadające w pamięć — Twoje logo to najważniejsze pierwsze wrażenie wywierane na odbiorcach. Jako publiczna twarz Twojej marki i wartości, Twoje logo musi przywoływać wszystko, co ma do powiedzenia na temat tego, kim jesteś, co oferujesz i komu służysz, a wszystko to musi robić w sposób niepowtarzalny i natychmiast rozpoznawalny jego przesłanie.”

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (75 słów)

„Quizas no haya un indicador mas grande de la identidad de tu marca que su logotipo. Sencillo, simbolico y niezapomniany — tu logotipo es la primera impresion krytyka que se hace en una audiencia. Como la cara publica de tu marca y valores, tu logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien eres, que ofreces ya quien sirves – y debe hacerlo todo de una manera que sea inconfundible y reconocida instantaneamente en su mensaje.

Tłumaczenie z DeepL (74 słowa)

„Quiza no haya burmistrz indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Simplista, simbolico y niezapomniany, el logotipo es la primera wrażenie que se causa al publico. Como cara publica de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quien es usted, que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconcible al instante en su mensaje.

Korekta DeepL przez ChatGPT (66 słów)

„Quiza no haya burmistrz indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Sencillo, simbolico y niezapomniany, el logotipo proporciona la primera impresion al publico. Como cara publica de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que reprezentanta, lo que ofrece ya quien sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconcible al instante en su mensaje.

Runda wynikowa 1: tekst strony internetowej w języku hiszpańskim

ChatGPT wygrywa tę rundę. DeepL trochę przesadził z przecinkami i zrobił za długie zdanie. Wyniki DeepL zostały poprawione dzięki korekcie ChatGPT, która usunęła 8 słów.

Runda 2: Artykuł informacyjny z Guardian.com: Oryginał (55 słów)

„Chociaż nie domyśliłby się tego z mediów głównego nurtu, w Waszyngtonie toczy się najważniejsza sprawa antymonopolowa od ponad 20 lat. Departament Sprawiedliwości Stanów Zjednoczonych wraz z prokuratorami generalnymi ośmiu stanów pozywa Google za nadużycie monopolizowania cyfrowych technologii reklamowych, niszcząc w ten sposób konkurencję poprzez „seryjne przejęcia” i antykonkurencyjne manipulacje aukcjami.

Tłumaczenie na język hiszpański ChatGPT (71 słów)

„Aunque nunca lo adivinarias a traves de los medias de comunicacion convencionales, el caso antimonopolio mas znaczące w mas de 20 anos esta en curso w Waszyngtonie. En el, el Departamento de Justicia de los EE.UU., junto con los fiskalnes generales de ocho stados, esta requestando a Google por monopolizar abusivamente las tecnologias de publicidad digital, subvirtiendo asi la Competence a traves de „adquisiciones seriales” i manipulacje anty -competitiva de subastas.”

Tłumaczenie DeepL (67 słów)

„Aunque los majores medios de comunicacion nunca lo dirian, el caso antimonopolio mas valide en mas de 20 anos esta en marcha en Washington. En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiskalnes generales de ocho estados, żądaj od Google por monopolio abusivo de las tecnologias de publicidad digital, subvirtiendo asi la kompetencje mediante „adquisiciones en serie” i manipulacje antykonkurencyjne subastas. ”

Korekta tłumaczenia DeepL przez ChatGPT (67 słów)

„Aunque los majores medios de comunicacion nunca lo dirian, esta en marcha en Washington el caso antimonopolio mas valide en mas de 20 anos. En el, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiskalnes generales de ocho estados, żądaj od Google por su monopolio abusivo en las tecnologias de publicidad digital, socavando asi la kompetencje mediante „adquisiciones sucesivas” i manipulacje antykonkurencyjne subastas. ”

Wyniki Rundy 2: Artykuł z Guardiana

Ponownie ChatGPT wygrywa ze względu na ogólnie lepszą jakość tekstu. Chociaż żaden z tekstów nie zawiera błędów gramatycznych, ChatGPT uzyskał lepsze wyniki pod względem stylistycznym.

Runda 3: Tłumaczenie scenariusza wideo (88 słów)

„Hej, Lissette, tu dla Tooltestera. Czy chcesz poprawić dostarczalność swoich e-maili, aby mieć pewność, że nie trafią one do spamu?

Cóż, w tym filmie damy Ci kilka krótkich wskazówek, jak zwiększyć swoje szanse na wylądowanie marketingowych e-maili w skrzynkach odbiorczych subskrybentów, tak aby rzeczywiście zostali zauważeni. Naszą pierwszą wskazówką jest uwierzytelnienie Twojego adresu e-mail, co jest również najbardziej techniczną z naszych sugestii. Krótko mówiąc, ma to na celu udowodnienie, że jesteś tym, za kogo się podajesz w swoich e-mailach.”

Tłumaczenie za pomocą ChatGPT (88 słów)

„Hola, Lissette aqui dla Tooltester. Czy chcesz mejorar la entregabilidad de tus correos Electronicos, para asegurarte de que no terminen en spam?

Bueno, en este video, te daremos algunos consejos Rapidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos Electronicos de marketing lleguen a las bandejas de entrada de los suscriptores y asi realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electro, que tambien es la sugerencia mas tecnica de todas. En wznowione, esto es para demostrar que eres quien dices ser en tus correos Electronicos.”

Tłumaczenie z DeepL (88 słów)

„Hola Lissette aqui dla Tooltester. Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos Electronicos para asegurarte de que no acaban en el spam?

Bueno, en este video, te daremos algunos consejos Rapidos para aumentar tus posibilidades de aterrizar tus correos Electronicos de marketing en las bandejas de entrada de los suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electro, que es tambien la mas tecnica de nuestras sugerencias. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos Electronicos.”

Korekta tłumaczenia DeepL przez ChatGPT (90 słów)

„Hola, sojowa Lissette de Tooltester. Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos Electronicos para asegurarte de que no acaben en la dywan spamu? Bueno, en este video, te daremos algunos consejos Rapidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos Electronicos lleguen a las bandejas de entrada de tus subscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electro, lo cual es tambien la sugerencia mas tecnica de todas. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos Electronicos.”

Wyniki Runda 3: Skrypt wideo z Tooltester

Po raz kolejny ChatGPT wygrywa. Jednak tym razem tłumacz prawdopodobnie wykonałby znacznie lepszą robotę. Na przykład człowiek wybrałby „e-mail” zamiast wielokrotnie używać bardziej obszernego terminu „correo electro”. Wybór ten usprawniłby płynność tekstu, zwłaszcza że „e-mail” jest terminem dobrze znanym w krajach hiszpańskojęzycznych.

Tym razem korekta ChatGPT nieznacznie poprawiła tekst DeepL.

Runda 4: E-mail wsparcia (54 słowa)

„Witam Oskar, dziękuję za komentarz. Tak, aby opublikować stronę internetową przy użyciu własnej nazwy domeny, musisz wykupić płatną miesięczną lub roczną subskrypcję w Wix. Oferują opcję bezpłatnego opublikowania witryny, ale nie będziesz mógł używać własnej nazwy domeny.

Tłumaczenie z ChatGPT (49 słów)

„Hola Oscar, dziękuję za komentarz. Si, publicar un sitio web use you propio nombre de dominio, musisz pobrać subscripcion pagada mensual lub anual con Wix. Ellos te ofrecen la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras utilizar tu propio nombre de dominio.”

Tłumaczenie z DeepL (49 słów)

„Hola Oscar, dziękuję za komentarz. Si, publicar un sitio web usely you propio nombre de dominio, potrzebujesz adquirir una subcripcion mensual or anual de pago con Wix. Te ofrecen la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras utilizar tu propio nombre de dominio.”

Korekta tłumaczenia DeepL przez ChatGPT (51 słów)

„Hola Oscar, dziękuję za komentarz. Si, publicar un sitio web use tu propio nombre de dominio, potrzebujesz adquirir una subscripcion mensual lub anual de pago ofrecida por Wix. Wix te ofrece la opcion de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podras utilizar tu propio nombre de dominio.”

Wyniki Runda 4: E-mail wsparcia

To było najłatwiejsze zadanie tłumaczeniowe dla naszych narzędzi AI. Po raz kolejny najlepiej spisał się ChatGPT , choć DeepL był bardzo blisko. W tej rundzie tłumacz prawdopodobnie nie zrobiłby znaczącej różnicy w porównaniu z tłumaczeniami maszynowymi.

Porada ChatGPT Pro
Jeśli korzystasz z płatnej wersji ChatGPT, możesz dodać Niestandardowe Instrukcje. Uważam, że skuteczne jest uwzględnienie „Podczas tłumaczenia i korekty zawsze dokładnie sprawdzaj gramatykę” jako wskazówek dotyczących tego, jak chcę, aby ChatGPT reagował. Takie podejście wyeliminowało nawet błędy gramatyczne, które DeepL wprowadził w niektórych niemieckich tekstach.

Wniosek ChatGPT vs DeepL

Czego więc używać do tłumaczeń?

W przeszłości często korzystałem z DeepL w przypadku języków, w których nie władam biegle, a następnie zlecałem korektę tłumaczeń ChatGPT. Zastosowałem to podejście głównie do e-maili pomocy technicznej i odpowiadania na komentarze.

Jednak rozważam zmianę. Nasze hiszpańskie rundy testowe wyraźnie sugerują, że ChatGPT ogólnie działa lepiej.

Jeśli jednak nie jesteś w pełni biegły w języku, na który tłumaczysz, pamiętaj, że tłumaczeniu maszynowemu nadal będzie brakować odrobiny ludzkiego dotyku. Zdania mogą czasami być bardzo długie i mogą nie być tak dopracowane, jak mogłoby być dobre tłumaczenie ludzkie. Na szczęście współpracujemy z niezwykle utalentowanymi tłumaczami, którzy z łatwością mogą dodać ludzki akcent, dzięki czemu nasze artykuły będą się wyróżniać.

Jednak w przypadku mniejszych tłumaczeń na język niemiecki planuję pozostać przy DeepL i przeprowadzić własną korektę. Wolę styl DeepL, chociaż czasami pojawiają się błędy gramatyczne. Dla tych, którzy nie są rodzimymi użytkownikami języka niemieckiego, bezpieczniej jest używać ChatGPT, nawet jeśli styl nie jest tak dopracowany.

Istotną zaletą ChatGPT, jak wspomniano wcześniej, jest możliwość żądania zmian i podania kontekstu. Jest to szczególnie skuteczne, jeśli znasz trochę język, który tłumaczysz.

Z drugiej strony DeepL specjalizuje się w szybkim tłumaczeniu dużych ilości tekstu jednym kliknięciem, podczas gdy ChatGPT nie spieszy się.

Jaki jest Twój wybór w zakresie tłumaczeń? Podziel się swoimi przemyśleniami w komentarzach!

Często zadawane pytania

Według samego ChatGPT obsługuje ponad 200 języków. Jednakże poproszona o ocenę własnej znajomości języka w skali od 1 do 5, przedstawiła listę 66 języków, w odniesieniu do których przyznała sobie ocenę co najmniej 4.

Oto 14 języków, które uzyskały maksymalną ocenę biegłości na poziomie 5:

  • język angielski
  • hiszpański
  • Francuski
  • Niemiecki
  • Chiński (uproszczony i tradycyjny)
  • Rosyjski
  • Włoski
  • Holenderski
  • portugalski
  • język japoński
  • koreański
  • arabski
  • hinduski
  • urdu

A oto pozostałe języki, w których ChatGPT uzyskało poziom biegłości 4:

  • grecki
  • turecki
  • hebrajski
  • Czech
  • Polski
  • rumuński
  • język węgierski
  • tajski
  • ukraiński
  • indonezyjski
  • wietnamski
  • Filipiński
  • malajski
  • bengalski
  • gudżarati
  • Marathi
  • Pendżabski
  • telugu
  • Tamil
  • Kannada
  • malajalam
  • Suahili
  • Afrykanerski
  • islandzki
  • słowacki
  • słoweński
  • serbski
  • chorwacki
  • bośniacki
  • bułgarski
  • macedoński
  • albański
  • estoński
  • łotewski
  • litewski
  • białoruski
  • gruziński
  • ormiański
  • azerbejdżański
  • kazachski
  • uzbecki
  • tadżycki
  • paszto
  • Farsi (perski)
  • Dari
  • Nepalski
  • Cejlończyk
  • Maltański
  • baskijski
  • galicyjski
  • esperanto
  • kataloński