Języki z angielskiego na języki azjatyckie: najważniejsze wyzwania tłumaczeniowe

Opublikowany: 2022-12-19

Świat stał się globalną wioską. Jeśli chcesz, aby Twoja firma stała się globalna, musisz rozmawiać z odbiorcami docelowymi w ich ojczystym języku. W rezultacie tłumaczenie stało się niezwykle istotne i właśnie tam potrzebujesz pomocy wiarygodnego biura tłumaczeń.

Załóżmy, że masz siedzibę główną w USA lub Wielkiej Brytanii, a teraz właśnie wkroczyłeś na rynek chiński. W przypadku podstawowych operacji centrala będzie musiała koordynować działania ze swoimi spółkami zależnymi oraz utrzymywać standaryzację i spójność w całej organizacji.

Dlatego nie możesz po prostu przejść do tłumaczenia dokumentów od słowa do słowa. Możesz napotkać poważne problemy, jeśli nie masz partnera, który może zapewnić Ci dokładne chińskie usługi tłumaczeniowe. Widzisz zatem, że zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy pojawi się wraz z rozszerzeniem zasięgu na różne regiony świata.

Dylemat tłumaczeniowy

Tłumaczenie treści to żmudna praca. Staje się to znacznie trudniejsze, zwłaszcza gdy istnieją dwa blisko spokrewnione ze sobą języki. Znalezienie równoważnego słowa lub wyrażenia może czasami stać się dużą przeszkodą.

Różnorodność kulturowa to kolejna wielka rzecz, która ma ogromny wpływ na pracę tłumacza. Są to niuanse kulturowe, które kształtują dany język. Tłumacze często spotykają się z emocjami i pojęciami, które trudno przekazać w innym języku. Można skutecznie tłumaczyć koncepcje z jednego języka na inny, gdy ma się całkowitą kompetencję językową w językach, którymi się zajmuje. I samo to nie wystarczy, jeśli nie zrozumieją również niuansów kulturowych.

Polisemia jest kolejnym źródłem trudności w tłumaczeniu. Polisemia to badanie wielu znaczeń jednego słowa. To jeszcze bardziej komplikuje tłumaczenie, ponieważ tłumaczenie bezpośrednie nie może zapewnić dokładnego odpowiednika.

Tłumaczenie staje się trudniejsze, jeśli masz do czynienia z treściami marketingowymi. Treść, taka jak broszury, kopie reklam i strony sprzedażowe, wymaga szczególnej uwagi na ton i intencję, a do uzyskania bezproblemowych rezultatów potrzebne są usługi tłumaczenia marketingowego.

Jest coś szczególnego w językach azjatyckich

Jeśli chodzi o języki azjatyckie, są one bardzo trudne do nauczenia się i opanowania dla mieszkańców Zachodu. Szczególnie wtedy, gdy potrzebują oni rodzimych użytkowników języka angielskiego, którzy są potrzebni do ich dokładnego tłumaczenia.

Podobnie, jeśli mamy przejść z języka angielskiego na język azjatycki, problem nadal występuje. Znajdziesz tak wielu anglojęzycznych Azjatów, ale trudno będzie znaleźć dobrego tłumacza. Ten, który nie tylko płynnie mówi po angielsku (na poziomie zbliżonym do rodzimego), ale także ma delikatne zrozumienie kultury Zachodu.

Nie wspominając już o skomplikowanych alfabetach i pismach używanych w językach azjatyckich. Połącz wszystkie te wyzwania, a zobaczysz, jak trudne jest zadanie dla firm tłumaczeniowych. Kiedy muszą znaleźć jasne, dokładne tłumaczenia Twoich treści.

Teraz, gdy rozumiemy, że dobrze wykonane tłumaczenie to nic innego jak sztuka. Chcemy omówić niektóre typowe problemy, które pojawiają się podczas lokalizowania treści na języki azjatyckie. Takich jak japoński, chiński, malajski i tajski.

a) japoński

Dla native speakera języka angielskiego nauka japońskiego jest wyzwaniem. Najpierw musisz nauczyć się dwóch alfabetów sylabicznych o łącznej długości ponad 40 znaków. Plus mnóstwo znaków pisanych, określanych jako Kanji i zapożyczonych z języka chińskiego. Około 2000 z tych znaków jest w codziennym użyciu.

Bardzo często można zobaczyć Japończyka czytającego gazetę lub książkę podczas korzystania ze słownika. Dodaj do tego ogromne różnice w gramatyce i strukturze zdań, które sprawiają, że tłumaczenie na lub z japońskiego to gigantyczna robota. To jest powód, dla którego japońskie usługi tłumaczeniowe należą do najlepiej opłacanych usług lingwistycznych na całym świecie.

Aby skutecznie osiągnąć swoje cele, współpracuj z firmami takimi jak Mars Translation. Mają udokumentowane doświadczenie w dostarczaniu precyzyjnych i niezwykle profesjonalnych usług tłumaczeniowych na język japoński i mogą pomóc Ci bezproblemowo dotrzeć do nowych rynków.

b) Chiński

Chiński to kolejny najtrudniejszy język wśród języków azjatyckich. W pewnym sensie przedstawia podobny zestaw wyzwań, jakie Japończycy stawiają mieszkańcom Zachodu. Ma jeszcze większą liczbę znaków, a gramatyka i struktura zdań są znowu bardzo różne. Wielkie brawa dla dostawców usług lingwistycznych, którzy upraszczają wszystko dzięki wysokiej jakości tłumaczeniom.

Znalezienie partnera do chińskich tradycyjnych usług tłumaczeniowych może być jednak jeszcze większym wyzwaniem. Zwłaszcza jeśli szukasz korporacji, która ma doświadczenie w Twojej branży.

c) malajski

Istnieje ponad 33 miliony rodzimych użytkowników języka austronezyjskiego znanego jako malajski. Język ten, wywodzący się z Malezji i Indonezji, jest również używany na Borneo, Sumatrze i Wietnamie. Ma mniej angielskich zapożyczeń niż inne języki azjatyckie. Kiedy używane są terminy z innego języka, ich wymowa jest całkowicie zmieniona. Kto by pomyślał, że malajski termin „sains” jest pochodną angielskiego słowa „science”? Podczas gdy w języku angielskim po prostu umieszczamy „s” na końcu, aby utworzyć liczbę mnogą rzeczownika, Malezyjczycy robią to inaczej. Mogą powtórzyć całe słowo, aby utworzyć liczbę mnogą.

Jak tłumacze oferujący usługi tłumaczeniowe na język malajski radzą sobie z takimi problemami? Cóż, istnieje wiele metod, których używają, aby przezwyciężyć trudności z tłumaczeniem na język malajski. Czasami zastępowali ten termin innym, który ma podobne znaczenie i jest dobrze znany w języku docelowym. Kiedy sparafrazowanie pewnego słownictwa staje się niemożliwe, tłumacze zapożyczają słowa z innych języków, aby przekazać to samo znaczenie. Jeśli kiedykolwiek pracowałeś z profesjonalną firmą świadczącą usługi tłumaczeniowe w języku malajskim, wiesz, że często pomijają one terminy „nieprzetłumaczalne”. Co jest tak trudne, że tylko eksperci mogą to zrobić.

d) tajski

Tajski jest również uważany za język trudny do przetłumaczenia ze względu na unikalne pismo i wzorce językowe. Tajlandia nigdy nie była rządzona przez kraj europejski ani nie była najeżdżana, więc język tajski jest „czysty”. Podczas gdy ludzie uczą się angielskiego w szkołach w Tajlandii, bardzo niewielu naprawdę biegle włada tym językiem. Ten język ma 44 spółgłosek i 18 samogłosek oraz dużą liczbę alfabetów.

Tajskie litery nie używają wielkich i małych liter. Zdania nie kończą się kropką. W zdaniach też nie ma spacji. Podczas tłumaczenia treści w języku tajskim lingwista musi być świadomy kontekstu zdania, czasów czasownika i wszelkich przysłówków, które są używane zamiast czasowników.