Tłumaczenia pisemne i ustne w branży gier: zdrowy przewodnik
Opublikowany: 2021-10-06Gry wideo szturmem podbiły świat, a globalizacja zapewniła jej sukces. Dlatego niezwykle ważne jest, aby gra wideo miała wysokiej jakości tłumaczenie. Może to wpłynąć na reputację i sprzedaż gry na całym świecie.
Dostępne są technologie poprawiające dokładność tłumaczenia. Pomagają w przyspieszeniu procesów tłumaczenia i testowania, zadań związanych z zarządzaniem projektami oraz kluczowych systemów tłumaczeniowych. W tym artykule znajdziesz zdrowy przewodnik po tłumaczeniach i ustnych grach.
Przejrzyj poprzednie tłumaczenia w grach
Podstawą do rozpoczęcia jest przeglądanie gier wyprodukowanych przez inne firmy pod kątem ojczystego języka i dialektu. To wyznaczy standard wyników tłumaczenia. Współpraca z zespołem tłumaczy zapewnia wyższą jakość i dokładność.
Efektywna komunikacja
Przejrzysta komunikacja ma kluczowe znaczenie dla powodzenia projektu tłumaczeniowego. Tłumacze muszą rozumieć oczekiwania dotyczące dialogów, tekstu w grafice i postaci, aby wykonać dokładną pracę. Wszyscy pracujący nad projektem powinni swobodnie się komunikować, w tym projektanci gier, tłumacze, kierownicy projektów tłumaczeniowych, zespół produkcyjny i recenzenci. Zapewnienie zespołowi rozsądnych ram czasowych umożliwia tworzenie wysokiej jakości treści tłumaczeniowych i ustnych. Należy stworzyć szczegółową listę kontrolną projektu, aby zapewnić wykonanie każdego zadania we właściwym czasie.
Podstawy tłumaczenia pisemnego i ustnego
Sztuka tłumaczenia nie jest kompletna bez lokalizacji tekstu i dialogu. Tłumaczenie słowo w słowo jest nieodpowiednie, jeśli chodzi o oddanie kontekstu autora. Firma tłumacząca gry musi zapewniać graczom naturalne i satysfakcjonujące wrażenia. Lokalizacja gier w fazie tłumaczenia zapewnia grę znaną z narodowych, regionalnych i lokalnych kultur gracza. Zabawna rzecz w jednej kulturze nie jest śmieszna w innej. Dlatego idiomy i wyrażenia kontekstowe muszą zostać przekonwertowane na język docelowy w sposób, który będzie miał podobny wpływ na graczy.
Należy stworzyć idealne warunki do tłumaczenia gier. Tłumacze muszą być w stanie rozróżnić i zinterpretować różne akcenty branży gier. Muszą mieć możliwość poświęcenia pełnej uwagi rozwiązywaniu problemów związanych z tłumaczeniem. W ten sposób osiągany jest wynik najwyższej jakości.
Zatrudnij tłumaczy, którzy grają w gry wideo
Osoby posługujące się językiem ojczystym, które są zaznajomione z opracowywanymi grami, mogą być idealnymi kandydatami do tłumaczenia gier wideo. Jednak tłumacze, którzy lubią grać w gry wideo, są do tego idealni. Łatwo rozumieją wymagania dotyczące tłumaczenia i interpretacji slangu określonego gatunku. Są to zwykle terminy powszechnie używane w kulturze gier. Gracze są bardzo szczególni, jeśli chodzi o jakość treści. Wymagają wysokiej jakości treści, nic mniej. Dlatego przy tłumaczeniu gry rozpowszechnianej na skalę międzynarodową należy zachować ten sam standard jakości.
Odpowiedni czas i narzędzia dla tłumaczy
Tłumaczom należy zapewnić najnowocześniejszy sprzęt, który pomoże im w tworzeniu wysokiej jakości pracy. Zapewnienie tłumaczowi bazy danych pamięci tłumaczeń pozwala zaoszczędzić czas i wydatki przy jednoczesnej poprawie jakości. Dostępne są sugestie w czasie rzeczywistym dla już przetłumaczonych fraz. Gwarantuje to, że czas nie zostanie zmarnowany na powielanie pracy tłumaczeniowej. Inne narzędzie, takie jak dodatkowe tłumaczenie maszynowe, zapewnia referencje, które oszczędzają czas tłumaczy. Co więcej, zaawansowane oprogramowanie do automatyzacji umożliwia programistom bezpośrednie przenoszenie tłumaczy na ich platformę cyfrową do pracy. Pomaga to usprawnić współpracę i poprawić jakość.
Zapewnij tłumaczom informacje kontekstowe
Według Best Practices for Game Localization, wstępnego projektu Richarda Honeywooda, niektóre wyrażenia tracą sens po przetłumaczeniu słowo w słowo na wszystkie języki docelowe. Twórcy gier mogą jednak uniknąć tego problemu, dostarczając tłumaczom kontekst dialogów i tekstów w grze. Gwarantuje to dostarczenie żądanych tłumaczeń dla różnych języków. Głównym celem jest umożliwienie graczom pełnego zaangażowania się w grę, a nie tylko zrozumienia jej fabuły.
Proces tłumaczenia gry
Aby osiągnąć wysokie standardy i jakość, proces tłumaczenia gier wideo musi być dobrze zorganizowany. Jako tłumacz musisz zwracać szczególną uwagę na szczegóły. Podstawowy proces obejmuje konwersję dźwięku, tekstu i tekstu w grze na język docelowy rynku. W procesie należy uwzględnić cztery główne etapy, a mianowicie:
- Tłumaczenie: Na tym etapie musisz przestudiować glosariusze i przewodniki stylistyczne. Zagraj w grę i zapoznaj się z kontekstem. Oprócz tłumaczenia plików dźwiękowych i tekstowych, przetłumaczona treść musi być edytowana, sprawdzana i testowana.
- Zapewnienie jakości: należy to zrobić, aby naprawić wszelkie błędy w elementach tekstu, takich jak pisownia i gramatyka. Pliki audio są analizowane w celu zidentyfikowania zniekształconych lub pominiętych słów. Również jakość dźwięku jest pod lupą.
- Konwersje plików: Po upewnieniu się, że jakość jest dobra, przetłumaczone pliki są konwertowane do oryginalnych formatów plików gry. Przetłumaczone pliki tekstowe są kopiowane do kodu gry. Pliki audio są następnie konwertowane do formatu MP4, WMA lub innych formatów plików używanych przez twórcę gry.
- Dalsze testy QA: Ma to na celu udowodnienie ponad wszelką wątpliwość, że kod jest prawidłowo zintegrowany z przetłumaczonym materiałem. Odbywa się to przez zewnętrznego dostawcę testów jakości.
Zasoby gry do tłumaczenia
Kilka zasobów w projekcie tworzenia gry jest konwertowanych do wersji dla graczy na rynkach międzynarodowych. Tłumaczeniom podlegają następujące elementy:
- Pliki tekstowe
- Grafika w grze i w sieci
- Instrukcje obsługi
- Przewodniki po instrukcjach
- Oświadczenia dotyczące polityki
- Materiały marketingowe
- Opakowanie fizyczne
- Opakowania cyfrowe
- Stronie internetowej
- Głos lektora
- Broszury sprzedażowe
- Reklamy displayowe
- Opisy produktów
- Reklamy w mediach społecznościowych
- Strony mediów społecznościowych
- Banery internetowe
- Reklama w grze
- Ciągłe usługi tłumaczeniowe, takie jak aktualizacje gier, poprawki oprogramowania, technologie użytkownika i inne usługi wsparcia.
JAK OSIĄGNĄĆ JAKOŚĆ TŁUMACZENIA?
1. Spodziewaj się różnych wymiarów tekstu w różnych językach
Po przetłumaczeniu pojawiają się różnice w długości frazy i zdania. Jeden język może mieć krótszą długość zdania, ale po przetłumaczeniu na inny język zdanie staje się bardzo długie. Dlatego przetłumaczony tekst może nakładać się na obrazy na ekranie. Jeśli wymiary przesuwające się nie są brane pod uwagę, tekst może nie pojawiać się na ekranie. Dlatego podczas planowania projektu rozmiary czcionek muszą być wybierane z najwyższą starannością.
2. Unikaj tłumaczenia tekstu w grafice
Tłumaczenie tekstu, który pojawia się w grafice gry, jest trudnym zadaniem. Wymaga odtworzenia dotkniętych grafiką obrazów dla każdego języka, na który zostanie przetłumaczona gra. Z tego powodu nie zaleca się całkowitego wykorzystywania tekstu w grafice. Zdarzają się jednak przypadki, w których gra zawiera już grafikę w tekście. Dlatego zastąp tekst symbolami, które gracze zrozumieją w dowolnym języku.
Miej dobrze poinformowane uzasadnienie dla każdego projektu tłumaczeniowego
Unikaj tłumaczenia gier na wiele języków, ponieważ obniży to jakość. Dlatego tłumaczenie na niewielką liczbę powszechnie używanych języków poprawia jakość. Ponadto Twoim interesom najlepiej służy kilka dobrze przetłumaczonych gier. Ryzyko tłumaczenia gier na wiele wersji językowych polega na tym, że słaba jakość może przyćmić charakter gry i osłabić jej atrakcyjność.
Oczekiwania graczy
Ponieważ gracze są zaawansowani technologicznie, oczekują dobrze przetłumaczonych gier, które są zaawansowane technologicznie. Dlatego pasja do gier i biegłość językowa to cechy wymagane od wszystkich tłumaczy gier wideo. Aby sprostać wymaganiom tego rozwijającego się i dynamicznego rynku, tłumacze gier muszą być na bieżąco z najnowszymi trendami. Obejmują one słownictwo związane z grami, slang, popkulturę i inne globalne aspekty kultury gier.
Wniosek
W świetle powyższej dyskusji jasne jest, że wysokiej jakości gry wideo są tworzone z dbałością i profesjonalizmem. Te gry zwykle pobudzają wyobraźnię globalnej społeczności graczy. Jeśli dobra gra jest słabo przetłumaczona i źle zlokalizowana, nie spodoba się na rynkach docelowych. Dobra gra charakteryzuje się trafnością na wszystkich rynkach. Daje graczom wciągające i ekscytujące wrażenia dostosowane specjalnie do rynków międzynarodowych. Jest to możliwe dzięki światowej klasy zespołowi tłumaczy, który przestrzega wszystkich wytycznych dotyczących tłumaczenia gier wideo.
Tłumaczenie gier wideo otwiera międzynarodowe rynki dla twórców gier. Dokładne określenie rynków to pierwszy krok w zwiększaniu sprzedaży danej gry. Szeroko zakrojone badania nad przydatnością Twojej gry na rynek międzynarodowy przed procesem tłumaczenia to podstawa sukcesu. Postępując zgodnie z wytycznymi branży tłumaczeniowej w zakresie tłumaczenia, kulturalizacji i internacjonalizacji swojej gry, zwiększasz swoje szanse na sukces.
Skuteczna kulturyzacja polega na poszanowaniu i dbaniu o przekonania i wartości innych ludzi. W ten sposób uchronisz swoją grę przed cenzurą lub zakazem, jeśli zostanie uznana za kontrowersyjną kulturowo na docelowych rynkach międzynarodowych. Jeśli deweloperzy lekkomyślnie wypuszczają gry wrażliwe kulturowo, narażają się na ryzyko udaremnienia przychodów i niepowodzenia w penetracji kluczowych rynków. Wdrożenie kulturalizacji na wczesnym etapie gwarantuje trwały globalny sukces.
AfroLingo jest kluczowym graczem w pomaganiu Ci w lokalizacji Twoich gier wideo. Oferujemy fachowe porady dotyczące etapów przedprodukcyjnych, procesów tłumaczenia, najlepszych praktyk branżowych, tłumaczenia gier, kluczowych technologii i międzynarodowych rynków gier. Dzięki ponad 10-letniemu doświadczeniu w lokalizacji gier, AfroLingo jest do Twojej dyspozycji, aby odpowiedzieć na Twoje pytania. Pomożemy Ci zrealizować Twoją wizję gier, zapewniając najlepszą profesjonalną obsługę. Mamy zespół chętny do pomocy przy tworzeniu światowej klasy gier wideo.