Melhores dicas de tradução de sites de inglês para alemão
Publicados: 2022-10-18A Alemanha tem a maior população da Europa, uma economia próspera e o quinto maior mercado de comércio eletrônico em todo o mundo. As vendas totais online em 2021 totalizaram cerca de € 111 bilhões, representando um crescimento colossal de 24% em relação ao ano anterior, por isso não é de admirar que tantas empresas estejam interessadas em expandir seus horizontes e entrar na Alemanha.
Quando você entra no mercado alemão, uma das coisas mais importantes que você precisa é um site alemão de alta qualidade. Mas por onde você deve começar? Há muitos fatores a serem considerados ao traduzir seu site em inglês para o alemão, para garantir que você entre com sucesso em um novo mercado. Siga estas dicas para evitar as várias armadilhas e diga Guten Tag aos seus novos clientes!
Seja estratégico
Você sem dúvida gastou tempo, energia e dinheiro refinando seu site em inglês, adaptando-o às necessidades e expectativas de seu público-alvo. Antes de se lançar em uma tradução exaustiva de todo o seu site em inglês, certifique-se de passar algum tempo realizando algumas pesquisas de mercado em seu novo ambiente. Identifique o seu público-alvo alemão e descubra-o. Onde eles estão? O que eles esperam e exigem de um site de comércio eletrônico? E como você pode melhor apelar para eles?
Nesse ponto, é uma boa ideia também identificar seus concorrentes. Dê uma olhada no que eles estão fazendo. Identifique quaisquer diferenças importantes entre os sites deles e os seus. Mesmo que você ainda não fale!) fale alemão fluentemente, você pode avaliar o layout, estilo e design que eles escolheram.
Seja seletivo
Você pode muito bem ter um site em inglês repleto de conteúdo de alta qualidade, mas tudo isso realmente precisa ser traduzido? Pergunte a si mesmo se tudo isso é relevante para seu novo público. Ter conteúdo inadequado não é apenas uma perda de tempo; também pode facilmente alienar seu novo público e fazer você se destacar como um impostor.
O inverso também é potencialmente verdadeiro: há algo faltando no seu site em inglês que seria esperado na Alemanha? Nos sites do Reino Unido, o atendimento ao cliente, por exemplo, geralmente é encontrado na parte inferior da página em fonte pequena. Na Alemanha, entretanto, muitas vezes é dada uma posição mais proeminente na barra de ferramentas no topo.
Dê uma olhada na versão alemã do site da IKEA, que apresenta quatro abas principais no topo: “Produkte” (Produtos), “Raume” (Quartos), “Deko & Accessoires” (Decoração e acessórios), “Angebote” ( Ofertas) e em primeiro lugar, “Kundenservice” (Serviços ao cliente).
Se compararmos isso com o site em inglês ou francês, teremos que caçar bastante a página de atendimento ao cliente. Está enterrado no menu de rodapé junto com dezenas de outros links.
Tradução de SEO
Claro, o ponto de se aventurar no mercado alemão e ter um site em alemão, é mais do que provável que seu site seja encontrado, lido e consumido por pessoas na Alemanha. Considere, então, a importância da tradução de SEO para garantir que você tenha uma classificação alta o suficiente nos mecanismos de pesquisa alemães para ser descoberto em primeiro lugar.
O SEO funciona de maneira diferente em diferentes países, e é por isso que você precisa de um conhecimento específico do SEO alemão para ter uma classificação mais alta na Alemanha. A tradução de SEO é a arte de traduzir conteúdo de um idioma para outro – enquanto também adapta o conteúdo para sinalizar sua relevância para o Google.de.
Inclui a incorporação de elementos específicos do alemão ao seu site, incluindo (mas não limitado a:
- Meta-tag de título
- Metadescrições
- URLs
- Link building de outros sites alemães
- Palavras-chave – o que nos leva ao próximo ponto…
- Pesquisa de palavras-chave em alemão
Você provavelmente já sabe a importância de realizar uma pesquisa completa de palavras-chave. Isso significa incluir termos que seus visitantes em potencial provavelmente pesquisarão, juntamente com os mais óbvios. Digamos que você faça sapatos de couro de alta qualidade para pessoas com pés especialmente grandes. Você provavelmente já segmenta “sapatos para pés grandes” em inglês. E se funciona em inglês, certamente é apenas uma questão de traduzir o termo para o alemão? É aqui que a lata de vermes se abre… “Pés grandes” traduz “große Fuße”. No entanto, em alemão, o símbolo ess-tsett está rapidamente saindo de moda e muitas vezes é substituído por 'ss'. Além do mais, um “u” com um trema também pode ser escrito “ue” (especialmente ao digitar, para evitar ter que usar o atalho para o trema). Isso significa que todas as combinações a seguir podem se tornar termos de pesquisa:
- Große Fuße
- Grosse Fusse
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
A realização de uma pesquisa de palavras-chave multilíngue eficaz lhe dirá qual delas tem mais probabilidade de funcionar melhor – e cuidado, pode até ser um termo em inglês, graças à enxurrada de anglicismos que rapidamente chegam ao idioma alemão!
Escolha as palavras certas
Estamos todos familiarizados com as falhas engraçadas do Google Tradutor, mas não é tão engraçado quando novos clientes em potencial estão rindo às suas custas. É por isso que sempre vale a pena usar os serviços de um tradutor de alemão experiente e nativo. O nativo é importante aqui; a linguagem é fluida, mudando rapidamente. Novas palavras entram no dicionário a cada ano e pode ser difícil acompanhá-las. Durante a pandemia, por exemplo, cerca de 1.200 novos termos foram cunhados em alemão! Usar um termo desatualizado ou que não está certo pode fazer você se destacar por todos os motivos errados.
Além do mais, os alemães apreciam a precisão. Um erro gramatical ou de ortografia levantará algumas sobrancelhas e fará você parecer menos profissional.
Não negligencie o tom
Você identificou o que seu público alemão quer ler e tem um controle sobre as palavras-chave que funcionarão para você. Neste ponto, não deixe que o tom ou registro errado o decepcione! Esses aspectos precisam ser cuidadosamente considerados com a tradução do site em alemão:
- Formalidade
Enquanto o marketing inglês tende a se inclinar mais para a informalidade americana, na Alemanha, a cultura é mais formal. O uso de nomes próprios por padrão é definitivamente visto como rude, e a forma de endereço 'Sie' é preferível a 'Du', geralmente reservada para crianças e amigos próximos. No local de trabalho, os sobrenomes ainda são frequentemente usados para preservar um nível de distância profissional. Verbos modais como “konnen”, “mussen” e “mochten” são usados para expressar polidez e aparecem com muito mais frequência do que seus equivalentes em inglês, “can” ou “could”, “must”, “may” ou “shall”. .
- Direto
Não há fumaça sem fogo, e é certo que por trás do estereótipo alemão de organização e pontualidade, há mais do que um grão de verdade. Na Alemanha, não há necessidade de muita cenografia ou poesia. Embora isso possa não estar fora de lugar na vizinha França, é considerado supérfluo para o público alemão, que prefere uma abordagem direta e direta. Isso é verdade tanto no estilo de linguagem quanto no layout do site, por isso vale a pena ter em mente.
A Alemanha tem um mercado de comércio eletrônico dinâmico e uma população de mais de 80 milhões – 93% dos quais estão online. Uma tradução eficaz do seu site em inglês para o alemão é vital para o seu sucesso. Preste muita atenção às nossas dicas e você evitará as armadilhas e estará recebendo clientes alemães antes que perceba! Viel Gluck !