DeepL vs ChatGPT: Qual é o melhor tradutor?

Publicados: 2023-10-05

Como alguém que sempre foi fascinado pelo poder da linguagem, tenho usado ativamente o DeepL e o ChatGPT para diferentes aspectos do meu trabalho no Tooltester. Como falante nativo de alemão, muitas vezes preciso de traduções precisas de inglês para alemão ao traduzir artigos menores, por exemplo.

Depois de usar o Google Tradutor durante anos, fiquei realmente impressionado na primeira vez que usei o DeepL, que produz traduções baseadas em IA que soam muito melhores que as do Google. Atualmente, o DeepL suporta 29 idiomas.

Porém, quando o ChatGPT entrou no ringue, não o usei apenas para me ajudar a construir sites, mas também para traduções. E os resultados também foram impressionantes! Outra grande vantagem do ChatGPT é que ele suporta muito mais idiomas (de acordo com o próprio ChatGPT, ele suporta 66 idiomas com proficiência de pelo menos 4 em 5).

Isso me fez pensar: qual desses dois faz um trabalho melhor nisso?

Para o meu teste, traduzi quatro textos diferentes do inglês para o alemão e o espanhol, primeiro com ChatGPT 4.0, depois com DeepL. E até deixei o ChatGPT 4.0 revisar os textos do DeepL para ver se havia alguma melhoria.

Tenho certeza que você achará os resultados muito interessantes!

Metodologia de teste

Estamos usando o ChatGPT 4.0, que é a versão paga. Para DeepL, estamos usando a versão gratuita. Embora isto possa parecer um pouco injusto à primeira vista, é importante notar que não há diferença na qualidade da tradução entre DeepL Free e Pro.

Nossos testes envolvem quatro rodadas diferentes, cada uma com tipos distintos de texto. Para as traduções alemãs, eu sou o juiz. Enquanto isso, para as traduções em espanhol, elas são revisadas por Asiaa, um dos falantes nativos de espanhol da nossa equipe.

ChatGPT vs DeepL para traduções: Resultados

Redondo Ganhador
Rodada 1: Texto do site – Alemão ProfundoL
Rodada 2: artigo de notícias – alemão ProfundoL
Rodada 3: Roteiro do vídeo – Alemão Bate-papoGPT
Rodada 4: Email de suporte – Alemão Bate-papoGPT
Rodada 1: Texto do site – espanhol Bate-papoGPT
Rodada 2: artigo de notícias – espanhol Bate-papoGPT
Rodada 3: Roteiro do vídeo – Espanhol Bate-papoGPT
Rodada 4: Email de suporte – espanhol Bate-papoGPT
Ir para a conclusão

Continue lendo para entender o que o ChatGPT fez de melhor e por que você não deve descartar o DeepL muito rapidamente.

Traduções alemãs de diferentes tipos de texto

Se você já estudou alemão, sabe que é uma língua notoriamente difícil de dominar. Dado que o DeepL é uma empresa alemã, temos grandes expectativas quanto ao seu desempenho.

Começarei com um texto de site sobre designs de logotipos, extraído de nosso próprio site. Primeiro, traduzo usando ChatGPT e depois com DeepL. Posteriormente, fornecemos ao ChatGPT a tradução do DeepL para revisão. Nosso objetivo é ver se essa abordagem melhora as traduções – ou, inversamente, as piora.

Rodada 1: Texto do site de Tooltester.com: Original (74 palavras)

“Talvez não haja melhor indicador da identidade da sua marca do que o seu logotipo. Simplista, simbólico e memorável – seu logotipo é a primeira impressão crítica causada no público. Como face pública da sua marca e dos seus valores, o seu logótipo deve evocar tudo o que há a dizer sobre quem você é, o que oferece e a quem serve – e deve fazer tudo isso de uma forma que seja inconfundível e instantaneamente reconhecida em sua mensagem.”

Tradução com ChatGPT (71 palavras)

“Não há nenhum indicador maior para a identidade do seu logotipo como seu logotipo. Einfach, simbolicamente e einpragsam – Seu logotipo é o entscheidende primeiro Eindruck, der beim Publikum hinterlassen wird. Als ofentliche Reprasentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es uber Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”

Tradução com DeepL (74 palavras)

“Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator fur the Identitat Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, simbolicamente e einpragsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als ofentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .”

DeepL revisado por ChatGPT (73 palavras)

“Kaum ein other Indikator spiegelt the Identitat Ihrer Marke besser wide as Ihr Logo. Einfach, simbolicamente e einpragsam; Seu logotipo é o primeiro eindruck, seu público foi criado. Als ofentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. ”

Rodada de resultados 1: Texto do site em alemão

DeepL vence esta rodada porque sua tradução usa uma linguagem mais natural. A versão revisada pelo ChatGPT é semelhante, talvez com uma ligeira melhoria.

Um tradutor humano provavelmente teria encurtado a última frase, que se torna extremamente longa em alemão. Caso contrário, a qualidade da tradução aproxima-se da experiência a nível humano.

Rodada 2: Artigo de notícias do Guardian.com: Original (55 palavras)

Vamos ver como nossas ferramentas de tradução lidam com artigos de jornal:

“Embora nunca se possa imaginar isso pela grande mídia, o caso antitruste mais significativo em mais de 20 anos está em andamento em Washington. Nele, o Departamento de Justiça dos EUA, juntamente com os procuradores-gerais de oito estados, está a processar a Google por monopolizar abusivamente tecnologias de publicidade digital, subvertendo assim a concorrência através de “aquisições em série” e manipulação anti-competitiva de leilões”.

Tradução com ChatGPT (48 palavras)

“Obwohl man é a Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lauft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit more als 20 Jahren. Darin verklagt do US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch „serie Ubernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen.”

Tradução com DeepL (51 palavras)

“Mesmo que o homem esteja na mídia dominante, não foi o que aconteceu, em Washington o mais importante estado de Kartell caiu mais de 20 anos no Gange. Darin verklagt do US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serie Ubernahmen” und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”

DeepL revisado por ChatGPT (49 palavras)

“Obwohl está no Mainstream-Medien não é ofensivo, é em Washington que o bedeutendste Kartellrechtsfall seit mais de 20 anos no Gange. Darin verklagt do US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwalten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch “serie Ubernahmen”, und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.”

Rodada de resultados 2: artigo de notícias do Guardian

DeepL também tem melhor desempenho nesta rodada. O texto traduzido pelo DeepL e posteriormente revisado pelo ChatGPT era de qualidade semelhante, mas um pouco mais curto. Tal como na primeira ronda, há uma frase extremamente longa que um tradutor humano qualificado provavelmente teria encurtado.

Rodada 3: Roteiro de vídeo do Tooltester (88 palavras)

Na terceira rodada, veremos um roteiro de vídeo de um de nossos vídeos no YouTube.

“Ei, Lissette, aqui para o Tooltester. Você está procurando melhorar a capacidade de entrega de seus e-mails para garantir que eles não acabem em spam?

Bem, neste vídeo, daremos algumas dicas rápidas para aumentar suas chances de enviar seus e-mails de marketing para as caixas de entrada dos assinantes, para que eles realmente sejam vistos. Nossa primeira dica é autenticar seu email, que também é a mais técnica de nossas sugestões. Em suma, isso é para provar que você é quem diz ser em seus e-mails.“

Tradução com ChatGPT (85 palavras)

“Olá, aqui está Lissette fur Tooltester. Você pode enviar seus e-mails de forma segura e segura, se não estiver na área de Spam?

Freira, neste vídeo geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, uma Ihre Chancen zu erhohen, dos seus e-mails de marketing nas postagens dos Abonnenten landen, damit sie tatsachlich gesehen werden. Unser primeiro Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, é geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, fur die Sie sich ausgeben.”

Tradução com DeepL (83 palavras)

“Olá, Lissette aqui pelo Tooltester. Você pode enviar seus e-mails de forma segura e segura, se não estiver na área de Spam?

Neste vídeo, eu recebi um par de dicas incríveis, como você pode saber, seus e-mails de marketing nas postagens das terras abonadas e tatsachlich gesehen werden. Unser primeiro Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”

DeepL revisado por ChatGPT (85 palavras)

“Olá, Lissette aqui pelo Tooltester. Você pode verificar a classificação de seus e-mails, uma segurança, se não estiver na área de Spam?

Neste vídeo, eu recebi uma dica especial, como você pode saber, seus e-mails de marketing nas postagens das terras abonadas e tatsachlich gesehen werden. Unser primeiro Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.”

Rodada de resultados 3: roteiro de vídeo do Tooltester

O ChatGPT vence esta rodada porque o DeepL cometeu um erro gramatical – escolheu o pronome errado, usando “die” em vez do “der” correto ou, melhor ainda, “welcher”. Curiosamente, o ChatGPT também não corrigiu esse erro na versão revisada.

Rodada 4: Email de suporte (54 palavras)

Em nossa rodada final, verificaremos até que ponto nossas ferramentas de tradução lidam bem com e-mails pessoais:

“Olá Oscar, obrigado pelo seu comentário. Sim, para publicar um site usando seu próprio nome de domínio, você precisa adquirir uma assinatura mensal ou anual paga com Wix. Eles oferecem a opção de publicar um site gratuitamente, mas você não poderá usar seu próprio nome de domínio.”

Tradução com ChatGPT (47 palavras)

“Olá Oscar, danke fur deinen Kommentar. Sim, um site com seu próprio nome de domínio é válido, você deve ter uma assinatura mensal ou antiga gratuita no Wix. Sie bieten dir zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden konnen.”

Tradução com DeepL (47 palavras)

“Olá Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Sim, um site com seus próprios nomes de domínio é confiável, mas você deve procurar no Wix um mês gratuito ou um ano abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnames verwenden.”

DeepL revisado por ChatGPT (46 palavras)

“Olá Oscar, vielen Dank fur deinen Kommentar. Sim, um site com seus próprios nomes de domínio é confiável, mas você deve procurar no Wix um mês gratuito ou um ano abschließen. Wix bietet zwar die Moglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie konnen dann nicht Ihren eigenen Domainnames verwenden.”

Rodada de resultados 4: e-mail de suporte

É uma vitória clara para o ChatGPT novamente, já que o DeepL errou nos pronomes pessoais. Começou com o informal “dein” e depois mudou para o formal “Ihnen”. Mudar do informal para o formal é chocante e sinaliza ao leitor que se trata de uma tradução automática.

Curiosamente, o ChatGPT detectou apenas um dos erros do DeepL durante a revisão, deixando os outros dois no texto. Infelizmente, você não pode confiar nas habilidades de revisão do ChatGPT imediatamente (consulte 'Protip ChatGPT' mais abaixo).

Traduções alemãs: Conclusão

No geral, gostei mais do estilo do DeepL – foi também por isso que ele venceu as duas primeiras rodadas. Mas se você quiser ficar seguro em relação à gramática, é melhor usar o ChatGPT 4.0. A linguagem é um pouco mais desajeitada, mas pelo menos está tudo correto.

Outra vantagem é que você pode dar ao ChatGPT todo o contexto da sua conversa, levando a resultados ainda melhores.

Traduções para o espanhol de diferentes tipos de texto

Falo espanhol, mas não sou fluente o suficiente para ser um juiz confiável da qualidade da tradução. É por isso que pedi ao nosso gerente de escritório espanhol, Asiaa, para me ajudar a avaliar as traduções nos testes seguintes.

Rodada 1: Texto do site de Tooltester.com: Original (74 palavras)

“Talvez não haja melhor indicador da identidade da sua marca do que o seu logotipo. Simplista, simbólico e memorável – seu logotipo é a primeira impressão crítica causada no público. Como face pública da sua marca e dos seus valores, o seu logótipo deve evocar tudo o que há a dizer sobre quem você é, o que oferece e a quem serve – e deve fazer tudo isso de uma forma que seja inconfundível e instantaneamente reconhecida em sua mensagem.”

Tradução com ChatGPT (75 palavras)

“Os questionários não têm um indicador maior da identidade da sua marca que seu logotipo. Sencillo, simbólico e memorável - seu logotipo é a primeira impressão crítica que se faz em um público. Como a cara pública de sua marca e valores, seu logotipo deve evocar tudo o que diz sobre quem é, que oferece ya quien sirves - e deve fazer tudo de uma maneira que seja inconfundível e reconocida instantaneamente em sua mensagem.

Tradução com DeepL (74 palavras)

“Quiza no haya mayor indicador da identidade de sua marca que seu logotipo. Simplista, simbólico e memorável, o logotipo é a primeira impressão que se causa ao público. Como cara pública de sua marca e seus valores, seu logotipo deve evocar todo o que diz sobre quem é você, que lhe oferece quien sirve, e deve fazê-lo de uma maneira que seja inconfundível e reconhecível a qualquer momento em sua mensagem.

DeepL revisado por ChatGPT (66 palavras)

“Quiza no haya mayor indicador da identidade de sua marca que seu logotipo. Simples, simbólico e memorável, o logotipo fornece a primeira impressão ao público. Como cara pública de sua marca e seus valores, seu logotipo deve evocar tudo o que representa, o que lhe oferece quien sirve, e deve fazê-lo de uma maneira que seja inconfundível e reconhecível a qualquer momento em sua mensagem.

Rodada de resultados 1: texto do site em espanhol

ChatGPT vence esta rodada. DeepL exagerou um pouco nas vírgulas e tornou a frase muito longa. Os resultados do DeepL foram melhorados pela revisão do ChatGPT, que removeu 8 palavras.

Rodada 2: Artigo de notícias do Guardian.com: Original (55 palavras)

“Embora nunca se possa imaginar isso pela grande mídia, o caso antitruste mais significativo em mais de 20 anos está em andamento em Washington. Nele, o Departamento de Justiça dos EUA, juntamente com os procuradores-gerais de oito estados, está a processar a Google por monopolizar abusivamente tecnologias de publicidade digital, subvertendo assim a concorrência através de “aquisições em série” e manipulação anti-competitiva de leilões”.

Tradução ChatGPT para espanhol (71 palavras)

“Ainda que nunca as adivinarias através dos meios de comunicação convencionais, o caso antimonopólio mas significativo em mais de 20 anos está em curso em Washington. Nele, o Departamento de Justiça dos EE.UU., junto com os fiscais gerais de outros estados, está exigindo do Google que monopolize abusivamente as tecnologias de publicidade digital, subvirtindo sua competência através de “adquisições seriais” e manipulação anti -competitiva de subastas.”

Tradução DeepL (67 palavras)

“Ainda que os principais meios de comunicação nunca o imaginariam, o caso antimonopólio mais importante em mais de 20 anos está em marcha em Washington. Além disso, o Departamento de Justiça dos Estados Unidos, junto com os fiscais gerais de outros estados, exige do Google o monopólio abusivo das tecnologias de publicidade digital, subvirtindo também a competência por meio de “aquisições em série” e manipulação anticompetitiva das subastas. ”

Tradução DeepL revisada por ChatGPT (67 palavras)

“Ainda que os principais meios de comunicação nunca o diriam, eles estão marchando em Washington, o caso antimonopólio mais importante em mais de 20 anos. Além disso, o Departamento de Justiça dos Estados Unidos, junto com os fiscais gerais de outros estados, exige do Google seu monopólio abusivo nas tecnologias de publicidade digital, conquistando também a competência por meio de “aquisições sucessivas” e manipulação anticompetitiva das subastas. ”

Rodada de resultados 2: artigo de notícias do Guardian

Mais uma vez, o ChatGPT vence devido à melhor qualidade geral do texto. Embora nenhum dos textos contenha erros gramaticais, o ChatGPT teve melhor desempenho na execução estilística.

Rodada 3: Tradução de um roteiro de vídeo (88 palavras)

“Ei, Lissette, aqui para o Tooltester. Você está procurando melhorar a capacidade de entrega de seus e-mails para garantir que eles não acabem em spam?

Bem, neste vídeo, daremos algumas dicas rápidas para aumentar suas chances de enviar seus e-mails de marketing para as caixas de entrada dos assinantes, para que eles realmente sejam vistos. Nossa primeira dica é autenticar seu email, que também é a mais técnica de nossas sugestões. Em poucas palavras, isso é para provar que você é quem diz ser em seus e-mails.”

Tradução com ChatGPT (88 palavras)

“Olá, Lissette aqui para Tooltester. Você está buscando melhorar a entrega de suas correspondências eletrônicas, para ter certeza de que não termina em spam?

Bom, neste vídeo, daremos alguns conselhos rápidos para aumentar suas possibilidades de que seus correios eletrônicos de marketing cheguem às bandejas de entrada dos assinantes e realmente sejam vistos. Nosso primeiro conselho é autenticar seu correio eletrônico, que também é a sugestão mais técnica de todos. Em resumo, isso é para demonstrar que você é quem diz ser em seus correios eletrônicos.”

Tradução com DeepL (88 palavras)

“Olá Lissette aqui para Tooltester. Você deseja melhorar a entrega de suas correspondências eletrônicas para ter certeza de que não acabará no spam?

Bom, neste vídeo, daremos alguns conselhos rápidos para aumentar suas possibilidades de aterrizar seus correios eletrônicos de marketing nas bandejas de entrada dos assinantes para que realmente sejam vistos. Nosso primeiro conselho é autenticar seu correio eletrônico, que também é a técnica de nossas sugestões. Em algumas palavras, trata-se de demonstrar que você é quem diz ser em seus correios eletrônicos.”

Tradução DeepL revisada por ChatGPT (90 palavras)

“Olá, sou Lissette de Tooltester. Você deseja melhorar a entrega de suas correspondências eletrônicas para garantir que não caiam na pasta de spam? Bom, neste vídeo, daremos alguns conselhos rápidos para aumentar suas possibilidades de que seus correios eletrônicos sejam levados às bandejas de entrada de seus assinantes para que você realmente possa vê-los. Nosso primeiro conselho é autenticar seu correio eletrônico, e qual é também a sugestão mais técnica de todos. Em algumas palavras, trata-se de demonstrar que você é quem diz ser em seus correios eletrônicos.”

Rodada de resultados 3: roteiro de vídeo do Tooltester

Mais uma vez, o ChatGPT vence. No entanto, desta vez um tradutor humano provavelmente teria feito um trabalho muito melhor. Por exemplo, um ser humano teria optado por “e-mail” em vez de usar repetidamente o termo mais volumoso “correo eletrônico”. Esta escolha melhoraria a fluidez do texto, principalmente porque “e-mail” é um termo bastante conhecido nos países de língua espanhola.

Desta vez, a revisão do ChatGPT melhorou ligeiramente o texto do DeepL.

Rodada 4: Email de suporte (54 palavras)

“Olá Oscar, obrigado pelo seu comentário. Sim, para publicar um site usando seu próprio nome de domínio, você precisa adquirir uma assinatura mensal ou anual paga com Wix. Eles oferecem a opção de publicar um site gratuitamente, mas você não poderá usar seu próprio nome de domínio.”

Tradução do ChatGPT (49 palavras)

“Olá Oscar, obrigado pelo seu comentário. Se, para publicar um site usando seu próprio nome de domínio, você precisa comprar uma assinatura paga mensal ou anual com Wix. Eles oferecem a opção de publicar um site de forma gratuita, mas você não pode usar seu próprio nome de domínio.”

Tradução do DeepL (49 palavras)

“Olá Oscar, obrigado pelo seu comentário. Se, para publicar um site usando seu próprio nome de domínio, você precisa adquirir uma assinatura mensal ou anual de pagamento com Wix. Você oferece a opção de publicar um site de forma gratuita, mas não pode usar seu próprio nome de domínio.”

Tradução DeepL revisada por ChatGPT (51 palavras)

“Olá Oscar, obrigado pelo seu comentário. Se, para publicar um site usando seu próprio nome de domínio, você precisa adquirir uma assinatura mensal ou anual de pagamento oferecida pelo Wix. Wix oferece a opção de publicar um site de forma gratuita, mas você não pode usar seu próprio nome de domínio.”

Rodada de resultados 4: e-mail de suporte

Esta foi a tarefa de tradução mais fácil para as nossas ferramentas de IA. Mais uma vez, o ChatGPT teve o melhor desempenho, embora o DeepL tenha ficado muito próximo. Para esta rodada, um tradutor humano provavelmente não teria feito uma diferença significativa em comparação com as traduções automáticas.

Dica profissional do ChatGPT
Se estiver usando a versão paga do ChatGPT, você pode adicionar instruções personalizadas. Achei eficaz incluir “Ao traduzir e revisar, sempre verifique a gramática” como minha diretriz sobre como desejo que o ChatGPT responda. Esta abordagem eliminou até mesmo os erros gramaticais que o DeepL introduziu em alguns dos textos alemães.

Conclusão ChatGPT vs DeepL

Então, o que você deve usar em suas traduções?

No passado, eu costumava usar o DeepL para idiomas nos quais não sou fluente e depois pedi ao ChatGPT para revisar as traduções. Empreguei essa abordagem principalmente para e-mails de suporte e para responder a comentários.

No entanto, estou considerando uma mudança. Nossas rodadas de testes em espanhol sugerem claramente que o ChatGPT tem um desempenho geral melhor.

Mas se você não for totalmente proficiente no idioma para o qual está traduzindo, lembre-se de que a tradução automática ainda carecerá de um toque humano. Às vezes, as frases podem ser muito longas e não tão refinadas quanto uma boa tradução humana poderia ser. Felizmente, estamos trabalhando com tradutores humanos extremamente talentosos que podem facilmente adicionar aquele toque humano, ajudando nossos artigos a se destacarem.

Para traduções menores em alemão, no entanto, pretendo continuar com o DeepL e fazer minha própria revisão. Prefiro o estilo do DeepL, embora os erros gramaticais ocasionais sejam uma preocupação. Para quem não é falante nativo de alemão, é mais seguro usar o ChatGPT, mesmo que o estilo não seja tão sofisticado.

Uma vantagem significativa do ChatGPT, conforme mencionado anteriormente, é a capacidade de solicitar alterações e fornecer contexto. Isto é particularmente eficaz se você tiver alguma familiaridade com o idioma que está traduzindo.

O DeepL, por outro lado, se destaca na tradução rápida de grandes volumes de texto, com apenas o clique de um botão, enquanto o ChatGPT leva seu tempo.

Então, qual é a sua escolha para traduções? Compartilhe sua opinião nos comentários!

Perguntas frequentes

Segundo o próprio ChatGPT, ele suporta mais de 200 idiomas. No entanto, quando solicitado a avaliar a sua própria proficiência numa escala de 1 a 5, forneceu uma lista de 66 línguas para as quais atribuiu a si próprio uma classificação de pelo menos 4.

Aqui estão os 14 idiomas que receberam uma classificação de proficiência máxima de 5:

  • Inglês
  • Espanhol
  • Francês
  • Alemão
  • Chinês (simplificado e tradicional)
  • russo
  • italiano
  • Holandês
  • Português
  • japonês
  • coreano
  • árabe
  • hindi
  • urdu

E estes são os demais idiomas onde o ChatGPT se classificou com nível de proficiência 4:

  • grego
  • turco
  • hebraico
  • Tcheco
  • polonês
  • romena
  • húngaro
  • tailandês
  • ucraniano
  • indonésio
  • vietnamita
  • filipino
  • malaio
  • bengali
  • Guzerate
  • Marathi
  • punjabi
  • Telugu
  • tâmil
  • Kannada
  • Malaiala
  • suaíli
  • afrikaans
  • islandês
  • Eslovaco
  • esloveno
  • sérvio
  • croata
  • Bósnio
  • búlgaro
  • Macedônio
  • albanês
  • estoniano
  • letão
  • lituano
  • Bielorrusso
  • Georgiano
  • Armênio
  • Azerbaijano
  • Cazaque
  • Usbeque
  • tadjique
  • pashto
  • Farsi (persa)
  • Dari
  • nepalês
  • Cingalês
  • maltês
  • Basco
  • Galego
  • esperanto
  • catalão