Inglês para idiomas asiáticos: principais desafios de tradução

Publicados: 2022-12-19

O mundo se tornou uma aldeia global. Se você deseja que seu negócio se torne global, você deve falar com seu público-alvo em seu idioma nativo. Como resultado, a tradução tornou-se extremamente essencial e é aí que você precisa da ajuda de uma agência de tradução confiável.

Suponha que você tenha a sede nos EUA ou no Reino Unido e agora acabou de entrar no mercado chinês. Para as operações básicas, sua matriz precisará coordenar com suas subsidiárias e manter a padronização e consistência em toda a organização.

Portanto, você não pode simplesmente ir com a tradução palavra a palavra de seus documentos. Você pode ter sérios problemas, a menos que tenha um parceiro que possa fornecer serviços precisos de tradução chinesa para você. Assim, você vê que a necessidade de tradutores profissionais surgirá conforme você expande seu alcance para várias regiões do mundo.

O dilema da tradução

A tradução de conteúdo é um trabalho tedioso. Torna-se muito mais difícil, especialmente quando há duas línguas intimamente relacionadas entre si. Encontrar uma palavra ou frase equivalente às vezes pode se tornar um grande obstáculo.

A diversidade cultural é a próxima grande coisa que impacta muito o trabalho de tradução. São nuances culturais que moldam uma determinada língua. Os tradutores frequentemente encontram emoções e conceitos que são difíceis de transmitir em outro idioma. Uma pessoa pode efetivamente traduzir conceitos de um idioma para outro quando possui total competência lingüística nos idiomas com os quais está lidando. E isso por si só não resolverá, a menos que eles também entendam completamente as nuances culturais.

A polissemia é outra fonte de dificuldade na tradução. Polissemia é o estudo de múltiplos significados para uma única palavra. Isso complica ainda mais a tradução, pois a tradução direta não pode fornecer um equivalente preciso.

A tradução se torna mais desafiadora se você estiver lidando com conteúdo de marketing. Conteúdo como brochuras, cópias de anúncios e páginas de vendas requerem atenção especial ao tom e intenção e você precisa de serviços de tradução de marketing para obter resultados perfeitos.

Há algo de especial nas línguas asiáticas

Quando se trata de idiomas asiáticos, eles são notoriamente difíceis para os ocidentais aprenderem e dominarem. Especialmente quando eles precisam de falantes nativos de inglês para uma tradução precisa.

Da mesma forma, se formos do inglês para um idioma asiático, o problema ainda persiste. Você encontrará muitos asiáticos que falam inglês, mas será difícil encontrar um tradutor de qualidade. Aquele que não só fala inglês fluentemente (em um nível quase nativo), mas também tem uma compreensão delicada da cultura ocidental.

E para não mencionar os complexos alfabetos e scripts usados ​​nas línguas asiáticas. Junte todos esses desafios e você começará a ver como o trabalho é desafiador para as empresas de tradução. Quando eles precisam encontrar traduções claras e precisas de seu conteúdo.

Agora que entendemos que uma tradução bem feita é nada menos que arte. Queremos discutir alguns problemas comuns que surgem ao localizar conteúdo para idiomas asiáticos. Como japonês, chinês, malaio e tailandês.

a) japonês

Para um falante nativo de inglês, aprender japonês é um desafio. Você deve primeiro aprender dois alfabetos silábicos com um total combinado de mais de 40 caracteres. Além disso, uma infinidade de caracteres escritos, conhecidos como Kanji e emprestados do chinês. Cerca de 2.000 desses caracteres estão em uso diário.

Também é muito comum ver um nativo japonês lendo um jornal ou um livro usando um dicionário. Acrescente a isso as enormes diferenças gramaticais e de estrutura de frases que tornam as traduções de ou para o japonês um trabalho gigantesco. Esta é a razão pela qual os serviços de tradução em japonês estão entre os serviços linguísticos mais bem pagos em todo o mundo.

Para atingir seus objetivos com sucesso, trabalhe com empresas como a Mars Translation. Eles têm um histórico comprovado de fornecer serviços de tradução em japonês precisos e extremamente profissionais e podem ajudá-lo a alcançar novos mercados sem problemas.

b) chinês

O chinês é outra língua mais difícil entre as línguas asiáticas. De certa forma, apresenta um conjunto semelhante de desafios que os japoneses fazem aos ocidentais. Tem um número ainda maior de caracteres, e a gramática e a estrutura das frases são novamente muito diferentes. Um grande grito para os provedores de serviços linguísticos que simplificam com suas traduções de alta qualidade.

Encontrar um parceiro para serviços de tradução tradicional chinesa, no entanto, pode ser ainda mais desafiador. Especialmente se você estiver procurando por uma corporação com experiência em sua linha de trabalho específica.

c) Malaio

Existem mais de 33 milhões de falantes nativos da língua austronésia conhecida como malaio. Essa língua, originária da Malásia e da Indonésia, também é usada em Bornéu, Sumatra e Vietnã. Tem menos palavras emprestadas do inglês do que outras línguas asiáticas. Quando termos de outro idioma são usados, sua pronúncia é completamente alterada. Quem teria imaginado que o termo malaio “sains” é um derivado da palavra inglesa “science”? Enquanto em inglês simplesmente colocamos um “s” no final para formar o plural de um substantivo, os malaios fazem isso de maneira diferente. Eles podem repetir a palavra inteira para formar seu plural.

Como os tradutores que oferecem serviços de tradução em malaio lidam com esses problemas? Bem, existem muitos métodos que eles usam para superar as dificuldades de tradução do malaio. Às vezes, eles substituíam o termo por outro que tivesse um significado semelhante e fosse bem conhecido no idioma de destino. Quando se torna impossível parafrasear certo vocabulário, os tradutores emprestam palavras de outras línguas para transmitir o mesmo significado. Se você já trabalhou com uma empresa profissional de serviços de tradução em malaio, sabe que eles muitas vezes ignoram os termos “intraduzíveis”. O que é tão complicado que apenas especialistas podem fazer isso.

d) tailandês

O tailandês também é considerado um idioma difícil de traduzir devido à sua escrita única e padrões de linguagem. A Tailândia nunca foi governada por um país europeu ou invadida, então a língua tailandesa é 'pura'. Embora as pessoas aprendam inglês nas escolas na Tailândia, existem muito poucos falantes verdadeiramente fluentes do idioma. Esta língua tem 44 consoantes e 18 vogais e um grande número de alfabetos.

As letras tailandesas não usam maiúsculas e minúsculas. As frases não terminam com um ponto final. Também não há espaços nas frases. Ao traduzir o conteúdo tailandês, o linguista deve estar ciente do contexto da frase, dos tempos verbais e de quaisquer advérbios usados ​​no lugar dos verbos.