As 7 principais razões pelas quais a tradução humana é melhor que a tradução automática
Publicados: 2022-02-04Nesta era digital, a localização de conteúdo é uma necessidade para o crescimento da marca. Com os avanços da tecnologia, a Internet está repleta de ferramentas de tradução gratuitas que ajudam a traduzir o idioma de origem para outros idiomas nativos. A Inteligência Artificial (IA) assume os serviços de tradução humana, pois muitas empresas globais preferem usar traduções automáticas em vez de humanos. As máquinas são bastante acessíveis e oferecem resultados instantâneos, por isso são ferramentas preferidas. Mas eles são eficazes na entrega de traduções precisas? As máquinas são melhores que os tradutores humanos?
Mesmo que conseguir um tradutor humano experiente possa ser uma tarefa assustadora, sua proficiência é de primeira. Você pode ter certeza de obter resultados precisos e de qualidade, apesar da diferença de velocidades. Vamos explorar por que os tradutores humanos são melhores na tradução de conteúdo do que as máquinas.
Precisão
Tradutores automáticos podem ter IA, mas não são totalmente precisos para traduções. Os consumidores são seres culturais, e as máquinas não têm o toque humano para entender a diversidade da cultura global. Frases específicas podem soar ofensivas para algumas culturas, que os tradutores automáticos podem não entender. Além disso, as ferramentas podem ter dificuldades em traduzir nomes nativos ou gírias para se adequar ao público-alvo.
Por outro lado, as traduções humanas são bastante precisas porque os especialistas estão familiarizados com a cultura e sabem como ajustar a linguagem para favorecer os nativos. As máquinas geralmente traduzem as palavras de maneira geral, o que pode dar significados vagos às frases. Em contraste, os humanos são diretos e traduzem o conteúdo com precisão. Além disso, eles podem detectar erros facilmente antes que a informação chegue ao mercado. Embora as máquinas sejam habilitadas para IA, os humanos são os melhores para obter resultados precisos.
Qualidade
A qualidade é um fator crítico nos serviços de tradução que impactam os negócios globais. Traduzir seu conteúdo sem ajuda profissional pode prejudicar sua marca devido a erros. Os tradutores automáticos não podem entregar traduções profissionais. Seja um site, blog ou artigo de pesquisa, você não pode obter resultados satisfatórios usando uma máquina. Alguns documentos exigem padrões de alta qualidade com um tom ou estilo específico.
As máquinas não conseguem entender os meandros dos estilos de escrita para fornecer traduções de qualidade. Você pode não entender completamente os documentos traduzidos por máquina devido ao excesso de palavras compostas. É por isso que é imperativo trabalhar com serviços de tradução humana com especialistas qualificados se você deseja excelentes resultados.
Custo de tradução
A maioria das pessoas que precisa de serviços de tradução muitas vezes pensa que as traduções humanas são muito caras. Portanto, os usuários preferem ferramentas de tradução online gratuitas para economizar algumas moedas. Mas isso não é verdade. Tradutores humanos são mais baratos em comparação com máquinas. Ao usar uma máquina, você terá que contratar um editor ou revisor para agilizar seu conteúdo, tornando-o mais caro e demorado. Mas, se você contratar um tradutor especializado, pagará uma quantia razoável e obterá resultados de primeira linha dentro de um período programado.
Com o aumento dos negócios globais, os serviços de tradução estão em demanda. Assim, você pode encontrar inúmeras agências profissionais que oferecem tradução de conteúdo a preços acessíveis. É pertinente notar que os humanos são melhores tradutores do que as máquinas, não importa o custo.
Contribuição Humana
Quando se trata de traduções, a contribuição humana é mais valiosa. Embora as máquinas tenham simulações inteligentes, elas não podem se equiparar a tradutores humanos. Muitos usuários podem optar por máquinas por causa de resultados instantâneos, sem saber que gastarão mais tempo editando e incorporando o tom e o estilo corretos. Tais correções são possíveis com a ajuda de tradutores humanos. Eles garantem que os documentos estejam impecáveis com frases adequadas e sem erros.
A contribuição humana melhora a comunicação e garante que o público-alvo entenda o idioma sem esforço. Além disso, os humanos tornam as linguagens complexas mais simples de entender.
Traduções Certificadas
Outra razão para confiar em humanos é por causa de traduções certificadas. Documentos oficiais como relatórios médicos, trabalhos de pesquisa ou contratos imobiliários exigem certificações. A maioria dos serviços profissionais de tradução humana oferece selos de aprovação para pessoas físicas e jurídicas. Os especialistas também fornecem declarações que declaram a exatidão e autenticidade do documento traduzido.
Em contraste, as máquinas não podem fornecer traduções certificadas, tornando os tradutores humanos superiores às máquinas.
Velocidade de entrega
As ferramentas de tradução habilitadas para IA são constantemente comercializadas para ter velocidades instantâneas. Assim, os usuários geralmente percebem as traduções humanas como complicadas e demoradas. Embora possa ser verdade, nem sempre é o caso. Agências profissionais geralmente têm especialistas que trabalham dentro de prazos especificados. Eles garantem tempos de resposta rápidos e você pode ter certeza de obter traduções sem erros. Você não perderá tempo corrigindo seu documento, pois ele terá traduções de alto nível.
Portanto, se você procura o melhor serviço de tradução, procure uma agência com tradutores humanos para obter resultados notáveis. Não comprometa a qualidade por causa de resultados instantâneos.
Localização da máquina
Cada idioma tem muitas palavras diferentes que requerem traduções. É bastante desafiador para as máquinas localizar todos os idiomas e obter resultados precisos. Tradutores humanos qualificados podem escolher os desenvolvimentos da linguagem mais rapidamente do que as máquinas. Como as ferramentas online são habilitadas para IA, os programadores terão que atualizar os algoritmos regularmente, o que requer tempo e esforço para obter resultados ideais.
Assim, as máquinas não são a melhor opção para traduzir documentos essenciais porque você pode não obter os resultados desejados.
Combine o melhor dos dois mundos
Embora a maioria das marcas ou indivíduos prefira tradutores automáticos, eles não são muito eficazes na entrega de traduções precisas. Não coloque em risco a reputação da sua marca confiando apenas em máquinas. Você pode pesquisar e encontrar serviços de tradução confiáveis para solicitar a tradução automática de grandes volumes de texto e, ao mesmo tempo, fazer parceria com um especialista humano para ajuste e edição de conteúdo. Desta forma, você obterá resultados muito melhores e um ótimo equilíbrio preço-qualidade.