Tradução e interpretação na indústria de jogos: um guia saudável

Publicados: 2021-10-06

Os videogames conquistaram o mundo e a globalização garantiu o sucesso de um jogo. Portanto, é de suma importância que o videogame tenha uma tradução de alta qualidade. Isso pode influenciar a reputação e as vendas do jogo em todo o mundo.

Tecnologias que melhoram a precisão da tradução estão disponíveis. Eles ajudam a acelerar os processos de tradução e teste, tarefas de gerenciamento de projetos e sistemas de tradução cruciais. Este artigo revelará o guia saudável para tradução e interpretação de jogos.

Revise as traduções anteriores sobre jogos

Revisar jogos produzidos por outras empresas para seu idioma e dialeto nativos é a base para começar. Isso definirá o padrão para seus resultados de tradução. Colaborar com sua equipe de tradução traz mais qualidade e precisão.

Comunicação efetiva

Uma comunicação clara é vital para garantir o sucesso do projeto de tradução. Os tradutores devem entender as expectativas de diálogos, texto em gráficos e caracteres para que possam produzir um trabalho preciso. Todos que trabalham no projeto devem se comunicar livremente e isso inclui designers de jogos, tradutores, gerentes de projetos de tradução, equipe de produção e revisores. Fornecer prazos razoáveis ​​para a equipe permite a produção de conteúdo de tradução e interpretação de alta qualidade. Uma lista de verificação detalhada do projeto deve ser criada para garantir que cada tarefa seja feita no momento certo.

Fundamentos de Tradução e Interpretação

A arte da tradução não está completa sem localizar texto e diálogo. A tradução palavra por palavra é inadequada ao transmitir o contexto do autor. Uma empresa de tradução de jogos deve oferecer uma experiência natural e satisfatória para os jogadores. A localização de jogos durante a fase de tradução garante um jogo familiar às culturas nacionais, regionais e locais do jogador. Uma coisa engraçada em uma cultura não é engraçada em outra. Portanto, expressões idiomáticas e de contexto devem ser convertidas para um idioma de destino de uma maneira que tenha um impacto semelhante nos jogadores.

As condições ideais para traduções de jogos devem ser criadas. Os tradutores devem ser capazes de diferenciar e interpretar os diversos sotaques da indústria de jogos. Eles devem ser autorizados a dar total atenção ao enfrentamento dos desafios de tradução. Ao fazer isso, o resultado da mais alta qualidade é alcançado.

Contrate tradutores que jogam videogame

Os falantes nativos que estão familiarizados com os jogos em desenvolvimento podem ser os candidatos ideais para a tradução de videogames. No entanto, os tradutores que gostam de jogar videogames são perfeitos para o trabalho. Eles têm uma compreensão fácil dos requisitos para traduzir e interpretar gírias específicas do gênero. Estes são geralmente termos comumente usados ​​na cultura dos jogos. Os jogadores são muito exigentes quando se trata da qualidade do conteúdo. Eles exigem conteúdo de alta qualidade, nada menos. Portanto, ao traduzir um jogo distribuído internacionalmente, o mesmo padrão de qualidade deve ser mantido.

Tempo e ferramentas apropriados para tradutores

Equipamentos de última geração devem ser fornecidos aos tradutores para auxiliá-los na produção de um trabalho de alta qualidade. Fornecer ao tradutor um banco de dados de memória de tradução ajuda a economizar tempo e despesas, ao mesmo tempo em que melhora a qualidade. Sugestões em tempo real para frases já traduzidas são fornecidas. Isso garante que o tempo não seja desperdiçado duplicando o trabalho de tradução. Outra ferramenta, como a tradução automática complementar, fornece referências que economizam tempo para tradutores humanos. Além disso, o software de automação sofisticado permite que os desenvolvedores tragam diretamente os tradutores para sua plataforma digital para trabalhar. Isso ajuda a aprimorar a colaboração e melhorar a qualidade.

Fornecer aos tradutores informações contextuais

De acordo com o Best Practices for Game Localization, um rascunho inicial de Richard Honeywood, certas expressões perdem o sentido quando traduzidas palavra por palavra em todos os idiomas de destino. No entanto, os desenvolvedores de jogos podem evitar esse problema fornecendo aos tradutores o contexto para diálogos e textos do jogo. Isso garante que as traduções desejadas para diferentes idiomas sejam fornecidas. O principal objetivo disso é que os jogadores tenham a capacidade de se envolver totalmente com o jogo, em vez de apenas entender o enredo do jogo.

Processo de tradução do jogo

Para atingir altos padrões e qualidade, o processo de tradução de videogames deve ser bem estruturado. Como tradutor, você deve prestar atenção especial aos detalhes. O processo básico envolve a conversão de áudio do jogo, textos e texto em gráficos no idioma-alvo do mercado. Quatro etapas principais devem ser incluídas no processo e são elas:

  • Tradução: Nesta fase, você deve estudar os glossários e guias de estilo. Jogue o jogo e familiarize-se com o contexto. Além da tradução de arquivos de áudio e texto, a edição, revisão e testes de qualidade devem ser feitos no conteúdo traduzido.
  • Garantia de qualidade: Isso deve ser feito para corrigir quaisquer erros nos elementos do texto, como ortografia e gramática. Os arquivos de áudio são examinados para identificar palavras distorcidas ou distorcidas. Além disso, a qualidade do áudio é colocada sob o microscópio.
  • Conversões de Arquivos: Quando a qualidade é boa, os arquivos traduzidos são convertidos para os formatos de arquivo do jogo original. Os arquivos de texto que são traduzidos são copiados para a codificação do jogo. Os arquivos de áudio são então convertidos para MP4, WMA ou outros formatos de arquivo usados ​​pelo desenvolvedor do jogo.
  • Teste de controle de qualidade de acompanhamento: Isso é feito para provar, sem sombra de dúvida, que o código está integrado adequadamente com o material traduzido. Isso é feito por um provedor de testes de qualidade de terceiros.

Recursos do jogo para tradução

Vários ativos em um projeto de desenvolvimento de jogos são convertidos em uma versão para jogadores em mercados internacionais. Os seguintes componentes estão sujeitos a traduções:

  1. Arquivos de texto
  2. Gráficos no jogo e na web
  3. Manuais do usuário
  4. Guias de instruções
  5. Declarações de política
  6. Materiais de marketing
  7. Embalagem física
  8. Embalagens digitais
  9. Local na rede Internet
  10. Locução
  11. Brochuras de vendas
  12. Anúncios gráficos
  13. Descrições do produto
  14. Anúncios de mídia social
  15. Páginas de mídia social
  16. Anúncios de banner na web
  17. Publicidade no jogo
  18. Serviços de tradução contínuos, como atualizações de jogos, patches de software, tecnologia do usuário e outros serviços de suporte.

COMO ALCANÇAR TRADUÇÃO DE QUALIDADE

1. Espere Dimensões de Texto Diferentes Entre Idiomas

As diferenças surgem na frase e no comprimento da frase após a tradução. Um idioma pode ter um comprimento de frase mais curto, mas quando traduzido para outro idioma, a frase se torna muito longa. Portanto, o texto traduzido pode se sobrepor às imagens na tela. Se as dimensões de deslocamento não forem consideradas, o texto pode não aparecer na tela. Portanto, durante o planejamento do projeto, os tamanhos das fontes devem ser escolhidos com o máximo cuidado.

2. Evite traduzir texto em gráficos

Traduzir o texto que aparece nos gráficos de um jogo é uma tarefa árdua. Requer a recriação de imagens gráficas afetadas para cada idioma para o qual o jogo será traduzido. Esta é a razão pela qual não é recomendado usar completamente o texto em gráficos. No entanto, há casos em que o jogo já contém gráficos no texto. Portanto, substitua o texto usando símbolos que os jogadores entenderão em qualquer idioma.

Tenha uma justificativa bem informada para lidar com todos os projetos de tradução

Evite traduzir jogos para muitos idiomas, pois isso comprometerá a qualidade. Portanto, traduzir para um pequeno número de idiomas comumente falados aumenta a alta qualidade. Além disso, seus interesses são mais bem atendidos por alguns jogos bem traduzidos. O risco de traduzir jogos para muitas versões de idiomas é que a baixa qualidade pode ofuscar o caráter do jogo e enfraquecer seu apelo.

Expectativas dos jogadores

Como os jogadores são tecnologicamente avançados, eles esperam jogos bem traduzidos e tecnologicamente avançados. Portanto, paixão por jogos e proficiência linguística são qualidades exigidas em todos os tradutores de videogame. Para atender a demanda deste mercado crescente e dinâmico, os tradutores de jogos devem estar atualizados com as últimas tendências. Isso inclui vocabulário de jogos, gírias, cultura pop e outros aspectos da cultura global de jogos.

Conclusão

À luz da discussão acima, fica claro que videogames de qualidade são criados com cuidado e profissionalismo. Esses jogos geralmente capturam a imaginação da comunidade global de jogos. Se um bom jogo for mal traduzido e localizado, não atrairá os mercados-alvo. Um bom jogo caracteriza-se pela sua relevância em todos os mercados. Ele oferece aos jogadores uma experiência envolvente e emocionante adaptada especificamente para os mercados internacionais. Isso é possível graças a uma equipe de tradução de classe mundial que segue todas as diretrizes para tradução de videogame.

A tradução de videogames abre mercados internacionais para criadores de jogos. Determinar cuidadosamente seus mercados é o primeiro passo para aumentar as vendas de um determinado jogo. Uma extensa pesquisa sobre a adequação do seu jogo para o mercado internacional antes do processo de tradução é um elemento básico para o sucesso. Ao seguir as diretrizes da indústria de tradução na tradução, culturalização e internacionalização do seu jogo, aumenta suas chances de sucesso.

A culturalização efetiva envolve respeitar e cuidar das crenças e valores de outras pessoas. Ao fazer isso, você evita que seu jogo seja censurado ou banido se for considerado culturalmente controverso para os mercados internacionais-alvo. Se os desenvolvedores lançarem jogos culturalmente sensíveis de forma imprudente, eles se colocarão em risco de receita frustrada e falha em penetrar nos principais mercados. A implementação da culturalização em um estágio inicial garante um sucesso global sustentado.

AfroLingo é uma peça chave para ajudá-lo a localizar seus videogames. Oferecemos consultoria especializada em etapas de pré-produção, processos de tradução, melhores práticas do setor, tradução de jogos, tecnologias-chave e mercados internacionais de jogos. Com mais de 10 anos de experiência na localização de jogos, a AfroLingo está à sua disposição para responder às suas perguntas. Ajudamos você a alcançar sua visão de jogo, fornecendo o melhor serviço profissional. Temos uma equipe ansiosa para ajudá-lo a criar videogames de classe mundial.