Cele mai bune sfaturi pentru traducerea site-urilor din engleză în germană
Publicat: 2022-10-18Germania are cea mai mare populație din Europa, o economie înfloritoare și a cincea cea mai mare piață de comerț electronic din întreaga lume. Vânzările totale online în 2021 s-au ridicat la aproximativ 111 miliarde EUR, reprezentând o creștere uimitoare de 24% față de anul precedent, așa că nu este de mirare că multe companii sunt dornice să-și extindă orizonturile și să pătrundă în Germania.
Când intri pe piața germană, unul dintre cele mai importante lucruri de care ai nevoie este un site web german de înaltă calitate. Dar de unde ar trebui să începi? Există mulți factori de care trebuie să luați în considerare atunci când traduceți site-ul dvs. în engleză în germană, pentru a vă asigura că intrați cu succes pe o nouă piață. Urmați aceste sfaturi pentru a evita diversele capcane și spuneți Guten Tag noilor dvs. clienți!
Fii strategic
Fără îndoială, ați petrecut timp, energie și bani grei rafinându-vă site-ul în limba engleză, adaptându-l la nevoile și așteptările publicului dvs. țintă. Înainte de a vă lansa cu capul înainte într-o traducere exhaustivă a întregului site în limba engleză, asigurați-vă că petreceți ceva timp efectuând niște cercetări de piață asupra noului dumneavoastră mediu. Identificați-vă publicul țintă german și aflați despre el. Unde sunt ei? Ce se așteaptă și ce solicită ei de la un site de comerț electronic? Și cum le poți atrage cel mai bine?
În acest moment, este o idee bună să vă identificați și concurenții. Uită-te la ce fac. Găsiți orice diferență cheie între site-urile lor și ale dvs. Chiar dacă nu știți încă!) vorbiți fluent germană, puteți evalua aspectul, stilul și designul pe care le-au ales.
Fii selectiv
Este posibil să aveți un site în limba engleză plin de conținut de înaltă calitate, dar chiar trebuie tradus totul? Întreabă-te dacă totul este relevant pentru noul tău public. A avea un conținut nepotrivit nu este doar o pierdere de timp; ar putea, de asemenea, să vă înstrăineze cu ușurință noul public și să vă facă să vă remarcați ca un impostor.
Reversul este, de asemenea, potențial adevărat: lipsește ceva din site-ul tău în limba engleză care ar fi de așteptat în Germania? Pe site-urile din Marea Britanie, serviciile pentru clienți, de exemplu, sunt adesea găsite chiar în partea de jos a paginii cu font mic. În Germania, între timp, i se acordă adesea o poziție mai proeminentă pe bara de instrumente din partea de sus.
Aruncă o privire la versiunea germană a site-ului IKEA, care conține patru file principale în partea de sus: „Produkte” (Produse), „Raume” (Camere), „Deko & Accessoires” (Decorare și accesorii), „Angebote” ( Oferte) și pe locul de mândrie, „Kundenservice” (Servicii clienți).
Dacă comparăm acest lucru cu site-ul englez sau francez, trebuie să vânăm destul de greu pagina de serviciu pentru clienți. Este îngropat în meniul de subsol împreună cu zeci de alte link-uri.
Traducere SEO
Desigur, scopul de a te aventura pe piața germană și de a avea un site web în limba germană este mai mult decât probabil ca site-ul tău să fie găsit, citit și consumat de oameni din Germania. Luați în considerare, atunci, importanța traducerii SEO pentru a vă asigura că vă poziționați suficient de bine pe motoarele de căutare germane pentru a fi descoperit în primul rând.
SEO funcționează diferit în diferite țări, motiv pentru care aveți nevoie de o cunoaștere specifică a SEO germană pentru a vă poziționa mai sus în Germania. Traducerea SEO este arta de a traduce conținut dintr-o limbă în alta – adaptând totodată conținutul pentru a vă semnala relevanța pentru Google.de.
Include încorporarea elementelor specifice Germaniei pe site-ul dvs., inclusiv (dar fără a se limita la:
- Etichetă meta titlu
- Metadescrieri
- URL-uri
- Creare de link-uri de pe alte site-uri germane
- Cuvinte cheie – ceea ce ne duce frumos la următorul punct...
- cercetare de cuvinte cheie germană
Probabil că știți deja importanța efectuării unei cercetări amănunțite de cuvinte cheie. Aceasta înseamnă includerea termenilor pe care potenţialii dvs. vizitatori pot căuta, împreună cu cei mai evidenti. Să presupunem că faci pantofi din piele de înaltă calitate pentru persoanele cu picioare deosebit de mari. Probabil că vizați deja „pantofi pentru picioare mari” în engleză. Și dacă funcționează în engleză, cu siguranță este doar o chestiune de traducere a termenului în germană? Aici se deschide cutia de viermi... „Picioare mari” se traduce „große Fuße”. Cu toate acestea, în germană, simbolul ess-tsett se demodează rapid și este adesea înlocuit cu „ss”. În plus, un „u” cu un umlaut poate fi scris și „ue” (mai ales la tastare, pentru a evita utilizarea comenzii rapide pentru umlaut). Aceasta înseamnă că toate următoarele combinații ar putea deveni acum termeni de căutare:
- Große Fuße
- Grosse Fusse
- Grosse Fuesse
- Große Fueße.
Efectuarea unei cercetări multilingve eficiente de cuvinte cheie vă va spune care dintre ele este cel mai probabil să funcționeze cel mai bine – și aveți grijă, poate fi chiar și un termen englezesc, datorită valului de anglicisme care se îndreaptă rapid în limba germană!
Alege cuvintele potrivite
Cu toții suntem familiarizați cu eșecurile amuzante ale traducerii Google, dar nu este atât de amuzant când potențialii clienți noi râd pe cheltuiala dvs. De aceea, întotdeauna merită să apelezi la serviciile unui traducător nativ german cu experiență. Nativul este important aici; limbajul este fluid, se schimbă rapid. Cuvinte noi intră în dicționar în fiecare an și poate fi greu să ții pasul. În timpul pandemiei, de exemplu, aproximativ 1.200 de termeni noi au fost inventați în germană! Folosind un termen învechit sau unul care nu este tocmai corect, te poate face să te remarci din toate motivele greșite.
În plus, germanii apreciază acuratețea. O greșeală gramaticală sau o greșeală de ortografie va ridica câteva sprâncene și te va face să arăți mai puțin profesionist.
Nu neglijați tonul
Ați identificat ceea ce publicul dvs. german dorește să citească și aveți o înțelegere a cuvintelor cheie care vă vor funcționa. În acest moment, nu lăsați tonul greșit sau înregistrarea să vă dezamăgească! Aceste aspecte trebuie luate în considerare cu atenție în traducerea site-ului în limba germană:
- Formalitate
În timp ce marketingul englez tinde să încline mai mult spre informalitatea americană, în Germania, cultura este mai formală. Utilizarea prenumelor în mod implicit este cu siguranță văzută ca nepoliticos, iar forma de adresă „Sie” este de preferat „Du”, de obicei rezervată copiilor și prietenilor apropiați. La locul de muncă, numele de familie sunt încă adesea folosite pentru a păstra un nivel de distanță profesională. Verbele modale precum „konnen”, „mussen” și „mochten” sunt folosite pentru a exprima politețea și apar mult mai frecvent decât echivalentele lor în engleză, „can” sau „could”, „must”, „may” sau „shall” .
- Direcție
Nu există fum fără foc și este cu siguranță exact că în spatele stereotipului german de organizare și punctualitate se află mai mult decât un sâmbure de adevăr. În Germania, nu este nevoie de prea multă decor sau poezie. Deși acest lucru poate să nu fie deplasat în Franța vecină, este considerat de prisos pentru un public german, care preferă o abordare simplă, directă la obiect. Acest lucru este valabil atât în stilul lingvistic, cât și în aspectul site-ului web, așa că merită să fie în prim-planul minții tale.
Germania are o piață de comerț electronic dinamică și o populație de peste 80 de milioane, dintre care 93% sunt online. O traducere eficientă a site-ului dumneavoastră în engleză în germană este vitală pentru succesul dumneavoastră. Fiți foarte atenți la sfaturile noastre și veți feri de capcane și veți primi clienții germani înainte să vă dați seama! Viel Gluck !