Din engleză în limbi asiatice: cele mai importante provocări de traducere

Publicat: 2022-12-19

Lumea a devenit un sat global. Dacă doriți ca afacerea dvs. să devină globală, trebuie să vorbiți cu publicul țintă în limba lor maternă. Drept urmare, traducerea a devenit extrem de esențială și acolo aveți nevoie de ajutor de la o agenție de traduceri de încredere.

Să presupunem că aveți sediul în SUA sau Marea Britanie și acum tocmai ați pășit pe piața chineză. Pentru operațiunile de bază, sediul central va trebui să se coordoneze cu filialele sale și să mențină standardizarea și coerența în întreaga organizație.

Prin urmare, nu puteți merge pur și simplu cu traducerea cuvânt cu cuvânt a documentelor dvs. S-ar putea să întâmpinați probleme serioase dacă nu aveți un partener care vă poate oferi servicii de traducere chineză exacte. Astfel, vedeți că nevoia de traducători profesioniști va apărea pe măsură ce vă extindeți acoperirea în diferite regiuni ale lumii.

Dilema traducerii

Traducerea conținutului este o muncă obositoare. Devine mult mai dificil mai ales când există două limbi strâns legate între ele. Găsirea unui cuvânt sau a unei expresii echivalente poate deveni uneori un mare obstacol.

Diversitatea culturală este următorul lucru important care are un impact mare asupra muncii de traducere. Acestea sunt nuanțe culturale care modelează o anumită limbă. Traducătorii se confruntă adesea cu emoții și concepte care sunt greu de transmis într-o altă limbă. Se pot traduce în mod eficient concepte dintr-o limbă în alta atunci când posedă o competență lingvistică totală în limbile cu care se confruntă. Și numai acest lucru nu o va reduce decât dacă înțeleg bine și nuanțele culturale.

Polisemia este o altă sursă de dificultate în traducere. Polisemia este studiul mai multor sensuri pentru un singur cuvânt. Acest lucru complică traducerea cu atât mai mult cu cât traducerea directă nu poate oferi un echivalent precis.

Traducerea devine mai dificilă dacă aveți de-a face cu conținut de marketing. Conținutul precum broșuri, copii de anunțuri și pagini de vânzări necesită o atenție deosebită la ton și intenție și aveți nevoie de servicii de traducere de marketing pentru rezultate perfecte.

Există ceva special în limbile asiatice

Când vine vorba de limbile asiatice, ele sunt notoriu dificil de învățat și stăpânit de către occidentali. În special atunci când au nevoie de vorbitori nativi de engleză sunt necesari pentru traducerea lor corectă.

În mod similar, dacă vrem să trecem de la engleză la o limbă asiatică, problema persistă. Veți găsi atât de mulți asiatici vorbitori de engleză, dar va fi greu să găsiți un traducător de calitate. Cel care nu numai că poate vorbi fluent engleza (la un nivel aproape nativ), dar are și o înțelegere delicată a culturii occidentale.

Și să nu mai vorbim de alfabetele și scripturile complexe folosite în limbile asiatice. Reunește toate aceste provocări și vei începe să vezi cât de dificil este un loc de muncă pentru companiile de traduceri. Când trebuie să găsească traduceri clare și precise ale materialului dvs. de conținut.

Acum că înțelegem că o traducere bine făcută nu este nimic mai puțin decât artă. Dorim să discutăm câteva probleme comune care apar la localizarea conținutului în limbile asiatice. Cum ar fi japoneză, chineză, malaeză și thailandeză.

a) japoneză

Pentru un vorbitor nativ de engleză, învățarea japoneză este o provocare. Mai întâi trebuie să înveți două alfabete silabice cu un total combinat de peste 40 de caractere. În plus, o multitudine de caractere scrise, denumite Kanji și împrumutate din chineză. Aproximativ 2000 dintre aceste personaje sunt folosite zilnic.

De asemenea, este foarte obișnuit să vezi un nativ japonez citind un ziar sau o carte în timp ce folosește un dicționar. Adăugați la aceasta diferențele uriașe de gramatică și structura de propoziții care fac din traducerile în sau din japoneză o treabă uriașă. Acesta este motivul pentru care serviciile de traducere japoneză sunt printre cele mai bine plătite servicii lingvistice din lume.

Pentru a vă atinge cu succes obiectivele, lucrați cu companii precum Mars Translation. Au un istoric dovedit în furnizarea de servicii de traducere în japoneză precise și extrem de profesionale și vă pot ajuta să ajungeți pe noi piețe fără nicio bătaie de cap.

b) Chineză

Chineza este o altă limbă cea mai dură dintre limbile asiatice. Prezintă oarecum un set similar de provocări pe care japonezii le fac occidentalilor. Are un număr și mai mare de caractere, iar gramatica și structura propoziției sunt din nou foarte diferite. Un mare mulțumire furnizorilor de servicii lingvistice care fac ca totul să pară simplu cu traducerile lor de înaltă calitate.

Găsirea unui partener pentru serviciile de traducere tradițională chineză, totuși, poate fi și mai dificilă. Mai ales dacă sunteți în căutarea unei corporații cu experiență în domeniul dvs. de lucru.

c) Malaeză

Există mai mult de 33 de milioane de vorbitori nativi ai limbii austronesiene cunoscute sub numele de malaya. Această limbă, originară din Malaezia și Indonezia, este folosită și în Borneo, Sumatra și Vietnam. Are mai puține cuvinte de împrumut în engleză decât alte limbi asiatice. Când sunt folosiți termeni dintr-o altă limbă, pronunția lor este complet schimbată. Cine și-ar fi imaginat că termenul malaez „sains” este un derivat al cuvântului englezesc „știință”? În timp ce în engleză punem pur și simplu un „s” la sfârșit pentru a forma pluralul unui substantiv, malaezienii o fac diferit. Ei pot repeta întregul cuvânt pentru a-i forma pluralul.

Cum abordează astfel de probleme traducătorii care oferă servicii de traducere în limba malaeză? Ei bine, există multe metode pe care le folosesc pentru a depăși dificultățile de traducere în limba malaeză. Uneori ar înlocui termenul cu unul care are un înțeles similar și este binecunoscut în limba țintă. Când devine imposibil să parafrazezi un anumit vocabular, traducătorii ar împrumuta cuvinte din alte limbi pentru a transmite același sens. Dacă ați lucrat vreodată cu o companie profesionistă de servicii de traducere în limba malaeză, atunci ați ști că adesea omit termenii „intraducabili”. Ceea ce este atât de complicat încât numai experții o pot face.

d) thailandeză

Thai este, de asemenea, considerată o limbă dificil de tradus datorită scriptului și modelelor sale unice. Thailanda nu a fost niciodată condusă de o țară europeană sau invadată, așa că limba thailandeză este „pură”. În timp ce oamenii învață limba engleză în școlile din Thailanda, există foarte puțini vorbitori cu adevărat fluenți ai limbii. Această limbă are 44 de consoane și 18 vocale și un număr mare de alfabete.

Literele thailandeze nu folosesc litere mari și mici. Propozițiile nu se termină cu punct. Nici în propoziții nu există spații. Atunci când traduce conținutul thailandez, lingvistul trebuie să fie conștient de contextul propoziției, timpurile verbale și orice adverbe care sunt folosite în locul verbelor.