Top 7 motive pentru care traducerea umană este mai bună decât traducerea automată

Publicat: 2022-02-04

În această eră digitală, localizarea conținutului este o necesitate pentru creșterea mărcii. Odată cu progresele tehnologice, Internetul este plin de instrumente de traducere gratuite care ajută la traducerea limbii sursă în alte limbi materne. Inteligența artificială (AI) preia serviciile de traducere umană, deoarece multe companii globale preferă să folosească traducerile automate în detrimentul oamenilor. Aparatele sunt destul de accesibile și oferă rezultate instantanee, deci sunt instrumentele preferate. Dar sunt ele eficiente în furnizarea de traduceri exacte? Sunt mașinile mai bune decât traducătorii umani?

Chiar dacă obținerea unui traducător uman expert ar putea fi o sarcină descurajantă, competența lor este de top. Puteți fi sigur că obțineți rezultate precise și de calitate, în ciuda diferenței de viteză. Să explorăm de ce traducătorii umani sunt mai buni la traducerea de conținut decât mașinile.

Precizie

Traducătorii automati ar putea avea inteligență artificială, dar nu sunt complet exacti pentru traduceri. Consumatorii sunt ființe culturale, iar mașinile nu au atingerea umană pentru a înțelege diversitatea culturii globale. Expresii specifice ar putea suna ofensator pentru unele culturi, pe care traducătorii automati ar putea să nu le înțeleagă. În plus, instrumentele ar putea avea dificultăți în traducerea numelor native sau a argoului pentru a se potrivi publicului țintă.

În schimb, traducerile umane sunt destul de precise, deoarece experții sunt familiarizați cu cultura și știu cum să modifice limba pentru a-i favoriza pe nativi. Mașinile traduc, de obicei, cuvintele într-o manieră generală, ceea ce ar putea da semnificații vagi frazelor. În schimb, oamenii sunt direcți și traduc conținutul cu acuratețe. În plus, pot detecta cu ușurință greșelile înainte ca informațiile să iasă pe piață. Deși mașinile sunt compatibile cu AI, oamenii sunt cei mai buni pentru rezultate precise.

Calitate

Calitatea este un factor critic în serviciile de traducere care au impact asupra afacerilor globale. Traducerea conținutului fără ajutor profesionist îți poate deteriora marca din cauza erorilor. Traducătorii automati nu pot livra traduceri profesionale. Indiferent dacă este un site web, blog sau lucrare de cercetare, nu puteți obține rezultate satisfăcătoare folosind o mașină. Unele documente necesită standarde de înaltă calitate, cu un anumit ton sau stil.

Aparatele nu pot înțelege complexitatea stilurilor de scriere pentru a oferi traduceri de calitate. Este posibil să nu înțelegeți pe deplin documentele traduse automat din cauza prea multor cuvinte compuse. De aceea, este imperativ să lucrați cu servicii de traducere umană cu experți calificați dacă doriți rezultate excelente.

Costul traducerii

Majoritatea oamenilor care au nevoie de servicii de traducere cred adesea că traducerile umane sunt prea costisitoare. Deci, utilizatorii preferă instrumente gratuite de traducere online pentru a economisi câteva monede. Dar, acest lucru nu este adevărat. Traducătorii umani sunt mai ieftini în comparație cu mașinile. Când utilizați o mașină, va trebui să angajați un editor sau un corector pentru a vă simplifica conținutul, făcându-l mai costisitor și consumator de timp. Dar, dacă angajați un traducător expert, veți plăti o sumă rezonabilă și veți obține rezultate de top într-o perioadă programată.

Odată cu creșterea afacerilor globale, serviciile de traducere sunt solicitate. Prin urmare, puteți găsi numeroase agenții profesionale care oferă traduceri de conținut la prețuri avantajoase. Este pertinent de menționat că oamenii sunt traducători mai buni decât mașinile, indiferent de cost.

Contribuția umană

Când vine vorba de traduceri, contribuția umană este mai valoroasă. Chiar dacă mașinile au simulări inteligente, ele nu se potrivesc cu traducătorii umani. Mulți utilizatori ar putea alege mașini din cauza rezultatelor instantanee, fără să știe că vor petrece mai mult timp editând și încorporând tonul și stilul corect. Astfel de corecții sunt posibile cu ajutorul traducătorilor umani. Acestea asigură că documentele sunt impecabile, cu fraze adecvate și fără erori.

Contribuția umană îmbunătățește comunicarea și asigură că publicul țintă înțelege limba fără efort. În plus, oamenii fac limbajele complexe mai ușor de înțeles.

Traduceri certificate

Un alt motiv pentru a avea încredere în oameni este din cauza traducerilor certificate. Documentele oficiale precum rapoartele medicale, lucrările de cercetare sau contractele imobiliare necesită certificări. Majoritatea serviciilor profesionale de traducere umană oferă persoanelor fizice și companiilor ștampile de aprobare. Experții oferă, de asemenea, declarații care declară acuratețea și autenticitatea documentului tradus.

În schimb, mașinile nu pot oferi traduceri certificate, făcând traducătorii umani superiori mașinilor.

Viteza de livrare

Instrumentele de traducere activate cu inteligență artificială sunt comercializate în mod constant pentru a avea viteze instantanee. Deci, utilizatorii percep adesea traducerile umane ca fiind greoaie și consumatoare de timp. Deși ar putea fi adevărat, nu este întotdeauna cazul. Agențiile profesionale au de obicei experți care lucrează în termene specificate. Acestea garantează timpi de răspuns rapid și puteți fi sigur că veți obține traduceri fără erori. Nu veți pierde timpul corectând documentul, deoarece va avea traduceri de top.

Prin urmare, dacă sunteți în căutarea celui mai bun serviciu de traducere, alegeți o agenție cu traducători umani pentru a obține rezultate remarcabile. Nu compromite calitatea din cauza rezultatelor instantanee.

Localizarea mașinii

Fiecare limbă are multe cuvinte diferite care necesită traduceri. Este destul de dificil pentru mașini să localizeze toate limbile și să obțină rezultate precise. Traducătorii umani calificați pot analiza evoluțiile lingvistice mai repede decât mașinile. Deoarece instrumentele online sunt activate pentru AI, programatorii vor trebui să actualizeze algoritmii în mod regulat, ceea ce necesită timp și efort pentru rezultate optime.

Astfel, aparatele nu sunt cea mai bună opțiune pentru traducerea documentelor esențiale, deoarece este posibil să nu obțineți rezultatele dorite.

Combină cele mai bune dintre cele două lumi

Deși majoritatea mărcilor sau persoanelor ar putea prefera traducătorii automati, aceștia nu sunt destul de eficienți în a furniza traduceri exacte. Nu puneți în pericol reputația mărcii dvs. bazându-vă numai pe mașini. Puteți căuta și găsi servicii de traducere de încredere pentru a comanda traduceri automate de volume mari de text, în timp ce faceți echipă cu un expert uman pentru reglarea fină și editarea conținutului. În acest fel, veți obține rezultate mult mai bune și un echilibru optim preț-calitate.