Traducere și interpretare în industria jocurilor de noroc: un ghid sănătos

Publicat: 2021-10-06

Jocurile video au luat lumea cu asalt, iar globalizarea a asigurat succesul unui joc. Prin urmare, este de o importanță capitală ca jocul video să aibă o traducere de înaltă calitate. Acest lucru poate influența reputația și vânzările jocului la nivel mondial.

Sunt disponibile tehnologii care îmbunătățesc precizia traducerii. Aceștia ajută la accelerarea proceselor de traducere și testare, a sarcinilor de gestionare a proiectelor și a sistemelor de traducere esențiale. Acest articol va dezvălui ghidul sănătos pentru traducerea și interpretarea în jocuri.

Consultați traducerile anterioare pentru jocuri

Examinarea jocurilor produse de alte companii pentru limba și dialectul dumneavoastră matern este baza pentru începere. Acest lucru va stabili standardul pentru rezultatele traducerii dvs. Colaborarea cu echipa dvs. de traduceri aduce mai multă calitate și acuratețe.

Comunicare efectiva

Comunicarea clară este vitală pentru a asigura succesul proiectului de traducere. Traducătorii trebuie să înțeleagă așteptările pentru dialoguri, text în grafică și caractere, astfel încât să producă o lucrare corectă. Toți cei care lucrează la proiect ar trebui să comunice liber, inclusiv designeri de jocuri, traducători, manageri de proiect de traducere, echipa de producție și recenzori. Oferirea unor intervale de timp rezonabile pentru echipă permite producerea de conținut de traducere și interpretare de înaltă calitate. Trebuie creată o listă detaliată a proiectului pentru a se asigura că fiecare sarcină este efectuată la momentul potrivit.

Fundamentele traducerii și interpretării

Arta traducerii nu este completă fără localizarea textului și a dialogului. Traducerea cuvânt cu cuvânt este inadecvată atunci când transmite contextul autorului. O companie de traducere de jocuri trebuie să ofere jucătorilor o experiență naturală și satisfăcătoare. Localizarea jocurilor în timpul fazei de traducere asigură un joc care este familiar culturii naționale, regionale și locale ale jucătorului. Un lucru amuzant într-o cultură nu este amuzant în alta. Prin urmare, idiomurile și expresiile de context trebuie convertite într-o limbă țintă într-un mod care va avea un impact similar asupra jucătorilor.

Trebuie create condiții ideale pentru traducerea jocurilor. Traducătorii trebuie să fie capabili să diferențieze și să interpreteze diversele accente ale industriei jocurilor de noroc. Trebuie să li se permită să acorde toată atenția abordării provocărilor legate de traducere. Procedând astfel, se obține rezultatul de cea mai înaltă calitate.

Angajați traducători care joacă jocuri video

Vorbitorii de limbi native care sunt familiarizați cu jocurile dezvoltate pot fi candidații ideali pentru traducerea jocurilor video. Cu toate acestea, traducătorii cărora le place să joace jocuri video sunt perfecti pentru această meserie. Ei au o înțelegere ușoară a cerințelor pentru traducerea și interpretarea argoului specific genului. Aceștia sunt de obicei termeni folosiți în mod obișnuit în cultura jocurilor de noroc. Jucătorii sunt foarte atenți când vine vorba de calitatea conținutului. Au nevoie de conținut de înaltă calitate, nimic mai puțin. Prin urmare, atunci când traduceți un joc distribuit internațional, trebuie menținut același standard de calitate.

Timp și instrumente adecvate pentru traducători

Traducătorilor trebuie să le fie furnizate echipamente de ultimă generație pentru a-i ajuta să producă lucrări de înaltă calitate. Furnizarea traducătorului cu o bază de date cu memorie de traducere ajută la economisirea timpului și a cheltuielilor, îmbunătățind în același timp calitatea. Sunt oferite sugestii în timp real pentru fraze deja traduse. Acest lucru vă asigură că timpul nu va fi pierdut dublând munca de traducere. Un alt instrument, cum ar fi traducerea automată suplimentară, oferă referințe care economisesc timp pentru traducătorii umani. În plus, software-ul sofisticat de automatizare le permite dezvoltatorilor să aducă direct traducători pe platforma lor digitală pentru a lucra. Acest lucru ajută la îmbunătățirea colaborării și la îmbunătățirea calității.

Oferiți traducătorilor informații contextuale

Potrivit Best Practices for Game Localization, o versiune inițială a lui Richard Honeywood, anumite expresii își pierd sensul atunci când sunt traduse cuvânt cu cuvânt în toate limbile țintă. Cu toate acestea, dezvoltatorii de jocuri pot evita această problemă oferind traducătorilor contextul pentru dialogul și textele jocului. Acest lucru asigură că sunt furnizate traducerile dorite pentru diferite limbi. Scopul principal al acestui lucru este ca jucătorii să aibă capacitatea de a se implica pe deplin în joc, în loc să înțeleagă doar povestea jocului.

Procesul de traducere a jocului

Pentru a atinge standarde și calitate înalte, procesul de traducere a jocurilor video trebuie să fie bine structurat. În calitate de traducător, trebuie să acordați o atenție deosebită detaliilor. Procesul de bază implică conversia sunetului din joc, a textelor și a textului în grafică în limba țintă a pieței. Patru pași principali trebuie incluși în proces și aceștia sunt:

  • Traducere: În această etapă, trebuie să studiați glosarele și ghidurile de stil. Jucați jocul și familiarizați-vă cu contextul. Pe lângă traducerea fișierelor audio și text, editarea, corectarea și testarea calității trebuie efectuate asupra conținutului tradus.
  • Asigurarea calității: aceasta trebuie făcută pentru a rectifica orice erori în elementele textului, cum ar fi ortografie și gramatică. Fișierele audio sunt analizate cu atenție pentru a identifica cuvintele distorsionate sau distorsionate. De asemenea, calitatea audio este pusă la microscop.
  • Conversii fișiere: Când sunteți mulțumit că calitatea este bună, fișierele traduse sunt convertite în formatele de fișiere originale ale jocului. Fișierele text care sunt traduse sunt copiate în codarea jocului. Fișierele audio sunt apoi convertite în MP4, WMA sau în alte formate de fișiere utilizate de dezvoltatorul jocului.
  • Testare de QA ulterioară: Aceasta se face pentru a dovedi fără îndoială că codul este integrat corect cu materialul tradus. Acest lucru este realizat de un furnizor terț de testare a calității.

Active de joc pentru traducere

Mai multe active dintr-un proiect de dezvoltare a jocului sunt convertite într-o versiune pentru jucătorii de pe piețele internaționale. Următoarele componente sunt supuse traducerilor:

  1. Fișiere text
  2. Grafică în joc și web
  3. Manuale de utilizare
  4. Ghiduri de instruire
  5. Declarații de politică
  6. Materiale de marketing
  7. Ambalaj fizic
  8. Ambalaj digital
  9. Site-ul web
  10. Voce off
  11. Broșuri de vânzare
  12. Reclame afișate
  13. Descrieri de produse
  14. Reclame pe rețelele sociale
  15. Pagini de social media
  16. Reclame bannere web
  17. Publicitate în joc
  18. Servicii de traducere în continuare, cum ar fi actualizări de jocuri, corecții software, tehnologie pentru utilizatori și alte servicii de asistență.

CUM SE REALIZEAZĂ O TRADUCERE DE CALITATE

1. Așteptați-vă la dimensiuni diferite ale textului între limbi

Diferențele apar în ceea ce privește lungimea frazei și a propoziției după traducere. O limbă poate avea o propoziție mai scurtă, dar atunci când este tradusă într-o altă limbă, propoziția devine foarte lungă. Prin urmare, textul tradus se poate suprapune cu imaginile de pe ecran. Dacă dimensiunile de deplasare nu sunt luate în considerare, este posibil ca textul să nu apară pe ecran. Deci, în timpul planificării proiectului, dimensiunile fonturilor trebuie alese cu cea mai mare atenție.

2. Evitați traducerea textului în grafică

Traducerea textului care apare în grafica unui joc este o sarcină dificilă. Necesită recrearea imaginilor grafice afectate pentru fiecare limbă în care va fi tradus jocul. Acesta este motivul pentru care nu se recomandă utilizarea completă a textului în grafică. Cu toate acestea, există cazuri în care jocul conține deja elemente grafice în text. Prin urmare, înlocuiți textul folosind simboluri pe care jucătorii le vor înțelege în orice limbă.

Aveți o justificare bine informată pentru abordarea fiecărui proiect de traducere

Evitați traducerea jocurilor în multe limbi, deoarece aceasta va compromite calitatea. Prin urmare, traducerea într-un număr mic de limbi vorbite frecvent îmbunătățește calitatea înaltă. De asemenea, interesele tale sunt cel mai bine deservite de câteva jocuri bine traduse. Riscul de a traduce jocurile în mai multe versiuni lingvistice este că calitatea slabă poate umbri caracterul jocului și slăbește atractivitatea acestuia.

Așteptările jucătorilor

Deoarece jucătorii sunt avansați din punct de vedere tehnologic, se așteaptă la jocuri bine traduse și avansate din punct de vedere tehnologic. Prin urmare, pasiunea pentru jocuri și competența lingvistică sunt calități cerute tuturor traducătorilor de jocuri video. Pentru a satisface cererea acestei piețe în creștere și dinamică, traducătorii de jocuri trebuie să fie la curent cu cele mai recente tendințe. Acestea includ vocabularul jocurilor, argoul, cultura pop și alte aspecte ale culturii globale a jocurilor.

Concluzie

În lumina discuției de mai sus, este clar că jocurile video de calitate sunt create cu grijă și profesionalism. Aceste jocuri captează de obicei imaginația comunității globale de jocuri. Dacă un joc bun este prost tradus și localizat, nu va atrage piețele țintă. Un joc bun se caracterizează prin relevanța sa pe toate piețele. Oferă jucătorilor o experiență captivantă și interesantă, adaptată special pentru piețele internaționale. Acest lucru este posibil de o echipă de traduceri de talie mondială care urmează toate liniile directoare pentru traducerea jocurilor video.

Traducerea jocurilor video deschide piețele internaționale pentru producătorii de jocuri. Determinarea cu atenție a piețelor este primul pas în creșterea vânzărilor unui anumit joc. O cercetare amănunțită asupra adecvării jocului dumneavoastră pentru piața internațională înainte de procesul de traducere este un element de bază pentru succes. Urmând liniile directoare ale industriei traducerilor în traducere, culturalizarea și internaționalizarea jocului dvs., vă crește șansele de succes.

Culturalizarea eficientă implică respectarea și grija față de credințele și valorile altor oameni. Procedând astfel, împiedicați jocul dvs. să fie cenzurat sau interzis dacă este considerat a fi controversat din punct de vedere cultural pentru piețele internaționale țintă. Dacă dezvoltatorii lansează în mod nechibzuit jocuri sensibile din punct de vedere cultural, ei se expun riscului de a pierde venituri și de a nu pătrunde pe piețele cheie. Implementarea culturalizării într-un stadiu incipient garantează un succes global susținut.

AfroLingo este un jucător cheie în a vă ajuta să vă localizați jocurile video. Oferim consiliere de specialitate cu privire la etapele de pre-producție, procesele de traducere, cele mai bune practici din industrie, traducerea jocurilor, tehnologiile cheie și piețele internaționale ale jocurilor de noroc. Cu peste 10 ani de experiență în localizarea jocurilor, AfroLingo vă stă la dispoziție pentru a vă răspunde întrebărilor. Vă ajutăm să vă atingeți viziunea de joc oferindu-vă cele mai bune servicii profesionale. Avem o echipă dornică să vă ajute să creați jocuri video de clasă mondială.