Лучшие советы по переводу веб-сайтов с английского на немецкий

Опубликовано: 2022-10-18

В Германии самое большое население в Европе, процветающая экономика и пятый по величине рынок электронной коммерции во всем мире. Общий объем онлайн-продаж в 2021 году составил около 111 миллиардов евро, что представляет собой колоссальный рост на 24% по сравнению с предыдущим годом, поэтому неудивительно, что многие компании стремятся расширить свои горизонты и выйти на рынок Германии.

Когда вы выходите на немецкий рынок, одной из самых важных вещей, которые вам нужны, является качественный немецкий веб-сайт. Но с чего начать? Есть много факторов, которые следует учитывать при переводе вашего английского веб-сайта на немецкий, чтобы убедиться, что вы успешно выходите на новый рынок. Следуйте этим советам, чтобы избежать различных ловушек и говорить Guten Tag своим новым клиентам!

  1. Будьте стратегическими

Вы, без сомнения, потратили время, энергию и наличные деньги на усовершенствование своего англоязычного веб-сайта, адаптируя его к потребностям и ожиданиям вашей целевой аудитории. Прежде чем приступить к исчерпывающему переводу всего вашего сайта на английский язык, убедитесь, что вы потратили некоторое время на изучение рынка вашей новой среды. Определите вашу немецкую целевую аудиторию и узнайте о ней. Где они? Что они ожидают и требуют от сайта электронной коммерции? И как вы можете лучше всего обратиться к ним?

На этом этапе неплохо также определить своих конкурентов. Посмотрите, что они делают. Найдите любые ключевые различия между их сайтами и вашим собственным. Даже если вы еще не говорите бегло по-немецки, вы можете оценить планировку, стиль и дизайн, которые они выбрали.

  1. Будьте избирательны

У вас вполне может быть англоязычный сайт, наполненный высококачественным контентом, но действительно ли все это нужно переводить? Спросите себя, имеет ли все это отношение к вашей новой аудитории. Неподходящий контент — это не просто пустая трата времени; это также может легко оттолкнуть вашу новую аудиторию и выставить вас самозванцем.

Верно и обратное: есть ли что-то, чего не хватает на вашем англоязычном сайте, чего можно было бы ожидать в Германии? На британских сайтах служба поддержки клиентов, например, часто находится прямо внизу страницы мелким шрифтом. Тем временем в Германии ему часто отводят более видное место на панели инструментов вверху.

Взгляните на немецкую версию веб-сайта ИКЕА, которая имеет четыре основные вкладки вверху: «Produkte» (Продукты), «Raume» (Комнаты), «Deko & Accessoires» (Украшения и аксессуары), «Angebote» ( Предложения) и на почетном месте «Кунденсервис» (Обслуживание клиентов).

Sans titre 19

Если мы сравним это с английским или французским сайтом, нам придется довольно усердно искать страницу обслуживания клиентов. Он спрятан в нижнем колонтитуле вместе с десятками других ссылок.

Sans titre 26

  1. SEO-перевод

Конечно, смысл выхода на немецкий рынок и вообще наличия веб-сайта на немецком языке более чем вероятно, что ваш сайт будет найден, прочитан и использован людьми в Германии. Подумайте тогда о важности SEO-перевода, чтобы убедиться, что вы занимаете достаточно высокие позиции в немецких поисковых системах, чтобы быть обнаруженным в первую очередь.

SEO работает по-разному в разных странах, поэтому вам нужно знать о немецком SEO, чтобы получить более высокий рейтинг в Германии. SEO-перевод — это искусство перевода контента с одного языка на другой, а также адаптации контента, чтобы сигнализировать о вашей релевантности Google.de.

Он включает в себя включение на ваш веб-сайт элементов, характерных для немецкого языка, включая (но не ограничиваясь):

  • Мета-тег заголовка

  • Мета-описания

  • URL-адреса

  • Создание ссылок с других немецких сайтов

  • Ключевые слова — что прекрасно подводит нас к следующему пункту…

  1. Исследование ключевых слов на немецком языке

Вы, наверное, уже знаете о важности тщательного исследования ключевых слов. Это означает включение терминов, которые ваши потенциальные посетители могут искать, наряду с наиболее очевидными. Допустим, вы производите высококачественную кожаную обувь для людей с особенно большой стопой. Вероятно, вы уже ориентируетесь на «обувь для больших ног» на английском языке. И если это работает на английском языке, конечно, это просто вопрос перевода термина на немецкий язык? Вот тут-то и открывается банка с червями… «Большие ноги» переводится как «große Fuße». Однако в немецком языке символ ess-tsett сейчас быстро выходит из моды и вместо него часто заменяется на «ss». Более того, буква «u» с умляутом также может быть записана как «ue» (особенно при наборе текста, чтобы не использовать сокращение для умлаута). Это означает, что теперь все следующие комбинации могут стать поисковыми запросами:

  • Гросс-Фусе

  • Гросс-Фюссе

  • Гросс-Фюссе

  • Гроссе Фюсе.

Проведение эффективного многоязычного исследования ключевых слов покажет вам, какое из них, скорее всего, сработает лучше всего — и будьте осторожны, это может быть даже английский термин, благодаря потоку англицизмов, быстро проникающих в немецкий язык!

  1. Выберите правильные слова

Мы все знакомы с забавными ошибками Google Translate, но это не так уж и смешно, когда потенциальные новые клиенты смеются над вами. Вот почему всегда стоит воспользоваться услугами опытного переводчика, который является носителем немецкого языка. Родной здесь важен; язык текучий, быстро меняется. Каждый год в словарь поступают новые слова, и за ними может быть трудно угнаться. Во время пандемии, например, в немецком языке появилось около 1200 новых терминов! Использование устаревшего или не совсем правильного термина может выделить вас по совершенно неправильным причинам.

Более того, немцы ценят точность. Грамматическая или орфографическая ошибка вызовет недоумение и сделает вас менее профессиональным.

  1. Не пренебрегайте тоном

Вы точно определили, что хочет читать ваша немецкая аудитория, и определили ключевые слова, которые вам подойдут. В этот момент не позволяйте неправильному тону или регистру подвести вас! Эти аспекты необходимо тщательно учитывать при переводе веб-сайтов на немецкий язык:

  • Формальность

В то время как английский маркетинг больше склоняется к американской неформальности, в Германии культура более формальна. Использование имен по умолчанию определенно считается грубым, а форма обращения «Sie» предпочтительнее, чем «Du», обычно предназначенная для детей и близких друзей. На рабочем месте фамилии по-прежнему часто используются для сохранения уровня профессиональной дистанции. Модальные глаголы, такие как «konnen», «mussen» и «mochten», используются для выражения вежливости и встречаются гораздо чаще, чем их английские эквиваленты, «can» или «could», «must», «may» или «shall». .

  • Прямота

Дыма без огня не бывает, и за немецким стереотипом организованности и пунктуальности, безусловно, стоит больше, чем крупица правды. В Германии нет необходимости в слишком большом количестве декораций или поэзии. Хотя это может быть уместно в соседней Франции, это считается излишним для немецкой аудитории, которая предпочитает серьезный и прямой подход. Это относится как к языковому стилю, так и к макету веб-сайта, так что это стоит иметь в виду.

В Германии динамичный рынок электронной коммерции, а население составляет более 80 миллионов человек, 93% из которых находятся в сети. Эффективный перевод вашего английского веб-сайта на немецкий язык жизненно важен для вашего успеха. Обратите особое внимание на наши советы, и вы избежите ловушек и будете приветствовать немецких клиентов, прежде чем вы это узнаете! Виэль Глюк !