Английский на азиатские языки: основные проблемы перевода

Опубликовано: 2022-12-19

Мир превратился в глобальную деревню. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес стал глобальным, вы должны говорить со своей целевой аудиторией на ее родном языке. В результате перевод стал крайне необходим, и именно здесь вам нужна помощь надежного бюро переводов.

Предположим, у вас есть штаб-квартира в США или Великобритании, и вы только что вышли на китайский рынок. Для основных операций ваш головной офис должен будет координировать свои действия со своими дочерними компаниями и поддерживать стандартизацию и согласованность во всей организации.

Следовательно, вы не можете просто выполнить дословный перевод ваших документов. Вы можете столкнуться с серьезными проблемами, если у вас нет партнера, который может предоставить вам точные услуги китайского перевода. Таким образом, вы видите, что потребность в профессиональных переводчиках будет возникать по мере того, как вы расширяете свое присутствие в различных регионах мира.

Дилемма перевода

Перевод контента — утомительная работа. Это становится намного сложнее, особенно когда есть два языка, тесно связанных друг с другом. Поиск эквивалентного слова или фразы иногда может стать большим препятствием.

Культурное разнообразие — это следующая важная вещь, которая сильно влияет на переводческую деятельность. Это культурные нюансы, формирующие тот или иной язык. Переводчики часто сталкиваются с эмоциями и понятиями, которые трудно передать на другом языке. Можно эффективно переводить концепции с одного языка на другой, если он обладает полной лингвистической компетенцией в языках, с которыми имеет дело. И это само по себе не поможет, если они также полностью не понимают культурные нюансы.

Многозначность — еще одна проблема перевода. Полисемия – это изучение нескольких значений одного слова. Это еще больше усложняет перевод, поскольку прямой перевод не может дать точного эквивалента.

Перевод становится более сложным, если вы имеете дело с маркетинговым контентом. Контент, такой как брошюры, рекламные копии и страницы продаж, требует особого внимания к тону и намерению, и вам нужны услуги маркетингового перевода для безупречных результатов.

В азиатских языках есть что-то особенное

Когда дело доходит до азиатских языков, западным людям, как известно, трудно их выучить и освоить. В частности, когда им нужны носители английского языка для их точного перевода.

Точно так же, если мы хотим перейти от английского к азиатскому языку, проблема останется. Вы найдете так много англоговорящих азиатов, но найти хорошего переводчика будет сложно. Тот, кто не только свободно говорит по-английски (почти на уровне носителя), но и тонко разбирается в западной культуре.

И это не говоря уже о сложных алфавитах и ​​сценариях, используемых в азиатских языках. Сложите все эти проблемы вместе, и вы начнете видеть, насколько сложной является работа для переводческих компаний. Когда им нужно найти четкие и точные переводы вашего контента.

Теперь, когда мы понимаем, что хорошо сделанный перевод не что иное, как искусство. Мы хотим обсудить некоторые распространенные проблемы, возникающие при локализации контента на азиатские языки. Например, японский, китайский, малайский и тайский.

а) японский

Для носителя английского языка изучение японского языка является сложной задачей. Сначала вы должны выучить два слоговых алфавита, содержащих в общей сложности более 40 символов. Кроме того, множество письменных символов, называемых кандзи и заимствованных из китайского языка. Около 2000 таких персонажей используются ежедневно.

Также очень часто можно увидеть, как уроженец Японии читает газету или книгу, пользуясь словарем. Добавьте к этому огромные различия в грамматике и структуре предложений, которые превращают переводы на японский или с японского языка в гигантскую работу. Именно поэтому услуги японского перевода являются одними из самых высокооплачиваемых лингвистических услуг в мире.

Чтобы успешно достичь своих целей, сотрудничайте с такими компаниями, как Mars Translation. У них есть проверенный опыт предоставления точных и чрезвычайно профессиональных услуг японского перевода, и они могут помочь вам выйти на новые рынки без каких-либо хлопот.

б) китайский

Китайский — еще один самый сложный язык среди азиатских языков. Это несколько похоже на набор проблем, которые японцы бросают жителям Запада. В нем еще больше символов, а грамматика и структура предложения опять сильно отличаются. Большой привет поставщикам лингвистических услуг, которые упрощают работу благодаря своим высококачественным переводам.

Однако найти партнера для предоставления услуг традиционного китайского перевода может оказаться еще более сложной задачей. Особенно, если вы ищете корпорацию с опытом в вашей конкретной сфере деятельности.

в) малайский

На австронезийском языке, известном как малайский, говорят более 33 миллионов человек. Этот язык, возникший в Малайзии и Индонезии, также используется на Борнео, Суматре и во Вьетнаме. В нем меньше английских заимствований, чем в других азиатских языках. Когда используются термины из другого языка, их произношение полностью меняется. Кто бы мог подумать, что малайский термин «sains» является производным от английского слова «наука»? В то время как в английском мы просто ставим «s» в конце, чтобы образовать множественное число существительного, малайзийцы делают это по-другому. Они могут повторять слово целиком, чтобы образовать его множественное число.

Как переводчики, предлагающие услуги перевода на малайский, решают такие проблемы? Ну, есть много методов, которые они используют для преодоления трудностей перевода на малайский. Иногда они заменяли термин термином, имеющим аналогичное значение и хорошо известным в целевом языке. Когда становится невозможным перефразировать определенную лексику, переводчики заимствовали слова из других языков, чтобы передать то же значение. Если вы когда-либо работали с профессиональной компанией, предоставляющей услуги малайского перевода, то вы должны знать, что они часто пропускают «непереводимые» термины. Это настолько сложно, что это могут сделать только специалисты.

г) тайский

Тайский также считается трудным для перевода языком из-за его уникального письма и языковых моделей. Таиланд никогда не управлялся какой-либо европейской страной и не подвергался вторжению, поэтому тайский язык является «чистым». В то время как люди изучают английский язык в школах Таиланда, очень немногие действительно свободно говорят на этом языке. В этом языке 44 согласных и 18 гласных, а также большое количество алфавитов.

Тайские буквы не используют верхний и нижний регистр. Предложения не заканчиваются точкой. В предложениях также нет пробелов. При переводе тайского контента лингвист должен знать контекст предложения, времена глаголов и любые наречия, которые используются вместо глаголов.