ภาษาอังกฤษเป็นภาษาเอเชีย: ความท้าทายด้านการแปลอันดับต้น ๆ

เผยแพร่แล้ว: 2022-12-19

โลกได้กลายเป็นหมู่บ้านโลก หากคุณต้องการให้ธุรกิจของคุณก้าวไปสู่ระดับโลก คุณต้องพูดคุยกับกลุ่มเป้าหมายของคุณในภาษาของพวกเขา ด้วยเหตุนี้ การแปลภาษาจึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง และนั่นคือจุดที่คุณต้องการความช่วยเหลือจากหน่วยงานแปลที่เชื่อถือได้

สมมติว่าคุณมีสำนักงานใหญ่ในสหรัฐอเมริกาหรือสหราชอาณาจักร และตอนนี้คุณเพิ่งก้าวเข้าสู่ตลาดจีน สำหรับการดำเนินงานขั้นพื้นฐาน สำนักงานใหญ่ของคุณจะต้องประสานงานกับบริษัทสาขาและรักษามาตรฐานและความสม่ำเสมอทั่วทั้งองค์กร

ดังนั้น คุณไม่สามารถแปลเอกสารของคุณแบบคำต่อคำได้ คุณอาจประสบปัญหาร้ายแรงเว้นแต่คุณจะมีพันธมิตรที่สามารถให้บริการแปลภาษาจีนที่ถูกต้องแก่คุณได้ ดังนั้น คุณจึงเห็นว่าความต้องการนักแปลมืออาชีพจะเกิดขึ้นเมื่อคุณขยายการเข้าถึงไปยังภูมิภาคต่างๆ ในโลก

ภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออกในการแปล

การแปลเนื้อหาเป็นงานที่น่าเบื่อ มันจะยากขึ้นมากโดยเฉพาะเมื่อมีสองภาษาที่เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิด การค้นหาคำหรือวลีที่เทียบเท่ากันบางครั้งอาจกลายเป็นอุปสรรค์ใหญ่

ความหลากหลายทางวัฒนธรรมคือสิ่งสำคัญลำดับถัดไปที่ส่งผลต่องานแปลอย่างมาก สิ่งเหล่านี้คือความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่หล่อหลอมภาษาหนึ่งๆ ผู้แปลมักจะพบกับอารมณ์และแนวคิดที่ยากต่อการถ่ายทอดในภาษาอื่น บุคคลหนึ่งสามารถแปลแนวคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้อย่างมีประสิทธิผล เมื่อบุคคลนั้นมีความสามารถทางภาษาทั้งหมดในภาษาที่พวกเขากำลังสื่อสารด้วย และสิ่งนี้เพียงอย่างเดียวจะไม่ตัดทอนเว้นแต่พวกเขาจะเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรมอย่างถ่องแท้เช่นกัน

การมีภรรยาหลายคนเป็นอีกสาเหตุหนึ่งของความยากลำบากในการแปล Polysemy คือการศึกษาความหมายที่หลากหลายสำหรับคำเดียว สิ่งนี้ทำให้การแปลซับซ้อนมากยิ่งขึ้นเนื่องจากการแปลโดยตรงไม่สามารถให้ผลเทียบเท่าที่ถูกต้องได้

การแปลจะท้าทายมากขึ้นหากคุณต้องจัดการกับเนื้อหาทางการตลาด เนื้อหาเช่นโบรชัวร์ สำเนาโฆษณา และหน้าการขายต้องการความใส่ใจเป็นพิเศษในเรื่องน้ำเสียงและความตั้งใจ และคุณต้องการบริการแปลการตลาดเพื่อผลลัพธ์ที่ราบรื่น

มีบางอย่างที่พิเศษเกี่ยวกับภาษาเอเชีย

เมื่อพูดถึงภาษาในเอเชีย ภาษาเหล่านี้เป็นเรื่องยากสำหรับชาวตะวันตกที่จะเรียนรู้และเชี่ยวชาญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขาต้องการเจ้าของภาษาอังกฤษที่จำเป็นสำหรับการแปลที่ถูกต้อง

ในทำนองเดียวกัน หากเราจะเปลี่ยนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเอเชีย ปัญหาก็ยังคงมีอยู่ คุณจะพบชาวเอเชียที่พูดภาษาอังกฤษได้มากมาย แต่คงยากที่จะหานักแปลที่มีคุณภาพ ผู้ที่ไม่เพียงสามารถพูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว (ในระดับใกล้เคียงกับเจ้าของภาษา) แต่ยังมีความเข้าใจที่ละเอียดอ่อนเกี่ยวกับวัฒนธรรมตะวันตกอีกด้วย

และไม่ต้องพูดถึงตัวอักษรและสคริปต์ที่ซับซ้อนที่ใช้ในภาษาเอเชีย นำความท้าทายเหล่านี้มารวมกันแล้วคุณจะเริ่มเห็นว่างานนั้นท้าทายเพียงใดสำหรับบริษัทแปลภาษา เมื่อพวกเขาต้องหาคำแปลที่ชัดเจนและถูกต้องสำหรับเนื้อหาของคุณ

ตอนนี้เราเข้าใจแล้วว่างานแปลที่ดีนั้นไม่น้อยไปกว่างานศิลปะ เราต้องการพูดคุยเกี่ยวกับปัญหาทั่วไปบางประการที่เกิดขึ้นเมื่อแปลเนื้อหาเป็นภาษาเอเชีย เช่น ภาษาญี่ปุ่น ภาษาจีน ภาษามลายู และภาษาไทย

ก) ภาษาญี่ปุ่น

สำหรับผู้ที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ การเรียนภาษาญี่ปุ่นเป็นสิ่งที่ท้าทาย ก่อนอื่นคุณต้องเรียนรู้พยัญชนะสองพยัญชนะที่มีอักขระรวมกันมากกว่า 40 ตัว นอกจากนี้ยังมีตัวอักษรเขียนมากมายที่เรียกว่าคันจิและยืมมาจากภาษาจีน อักขระเหล่านี้ประมาณ 2,000 ตัวถูกใช้งานทุกวัน

เป็นเรื่องปกติมากที่จะเห็นคนญี่ปุ่นอ่านหนังสือพิมพ์หรือหนังสือในขณะที่ใช้พจนานุกรม เพิ่มความแตกต่างด้านไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคอย่างมากที่ทำให้การแปลเป็นหรือจากภาษาญี่ปุ่นเป็นงานมหึมา นี่คือเหตุผลที่บริการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นหนึ่งในบริการด้านภาษาที่ได้รับค่าตอบแทนสูงสุดทั่วโลก

เพื่อให้บรรลุเป้าหมายของคุณ ร่วมงานกับบริษัทอย่าง Mars Translation พวกเขามีประวัติที่พิสูจน์แล้วในการให้บริการแปลภาษาญี่ปุ่นที่แม่นยำและเป็นมืออาชีพอย่างยิ่ง และสามารถช่วยให้คุณเข้าถึงตลาดใหม่ ๆ ได้โดยปราศจากความยุ่งยากใด ๆ

ข) ภาษาจีน

ภาษาจีนเป็นอีกภาษาที่ยากที่สุดในบรรดาภาษาเอเชีย มันค่อนข้างนำเสนอความท้าทายที่คล้ายกันที่ชาวญี่ปุ่นทำกับชาวตะวันตก มีจำนวนอักขระมากกว่า และไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคก็แตกต่างกันมากอีกครั้ง ขอแสดงความชื่นชมยินดีกับผู้ให้บริการด้านภาษาที่ทำให้งานแปลคุณภาพสูงของพวกเขาดูเรียบง่าย

อย่างไรก็ตาม การหาพันธมิตรสำหรับบริการแปลภาษาจีนดั้งเดิมอาจเป็นเรื่องที่ท้าทายยิ่งกว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณกำลังมองหาบริษัทที่มีความเชี่ยวชาญในสายงานเฉพาะของคุณ

ค) ภาษามลายู

มีเจ้าของภาษามากกว่า 33 ล้านคนของภาษาออสโตรนีเซียนที่รู้จักกันในชื่อมาเลย์ ภาษานี้มีต้นกำเนิดในมาเลเซียและอินโดนีเซีย ใช้ในเกาะบอร์เนียว สุมาตรา และเวียดนามด้วย มีคำยืมภาษาอังกฤษน้อยกว่าภาษาเอเชียอื่นๆ เมื่อใช้คำศัพท์จากภาษาอื่น การออกเสียงจะเปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิง ใครจะคิดว่าคำภาษามลายู "sains" เป็นคำที่มาจากภาษาอังกฤษ "วิทยาศาสตร์"? ในภาษาอังกฤษ เราเพียงแค่ใส่ "s" ต่อท้ายเพื่อสร้างคำนามพหูพจน์ แต่ชาวมาเลเซียจะแตกต่างออกไป พวกเขาอาจพูดซ้ำทั้งคำเพื่อสร้างพหูพจน์

นักแปลที่ให้บริการแปลภาษามาเลย์จัดการกับปัญหาดังกล่าวอย่างไร? มีหลายวิธีที่พวกเขาใช้เพื่อเอาชนะปัญหาการแปลภาษามาเลย์ บางครั้งพวกเขาจะแทนที่คำนั้นด้วยคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันและเป็นที่รู้จักดีในภาษาเป้าหมาย เมื่อไม่สามารถถอดความคำศัพท์บางคำได้ ผู้แปลจะยืมคำจากภาษาอื่นเพื่อสื่อความหมายเดียวกัน หากคุณเคยทำงานกับบริษัทให้บริการแปลภาษามาเลย์มืออาชีพ คุณจะรู้ว่าพวกเขามักจะข้ามคำว่า "ไม่สามารถแปลได้" ซึ่งเป็นเรื่องที่ยุ่งยากมากที่ผู้เชี่ยวชาญเท่านั้นที่สามารถทำได้

ง) ภาษาไทย

ภาษาไทยยังถือเป็นภาษาที่ยากในการแปลเนื่องจากมีตัวบทและรูปแบบภาษาที่เป็นเอกลักษณ์ ประเทศไทยไม่เคยถูกประเทศยุโรปปกครองหรือถูกรุกราน ดังนั้น ภาษาไทยจึง 'บริสุทธิ์' ในขณะที่ผู้คนเรียนภาษาอังกฤษในโรงเรียนในประเทศไทย มีคนจำนวนน้อยมากที่พูดภาษานี้ได้คล่องจริงๆ ภาษานี้มีพยัญชนะ 44 ตัวและสระ 18 ตัวและตัวอักษรจำนวนมาก

ตัวอักษรภาษาไทยไม่ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก ประโยคไม่ได้จบลงด้วยการหยุดทั้งหมด ไม่มีช่องว่างในประโยคเช่นกัน เมื่อแปลเนื้อหาภาษาไทย นักภาษาศาสตร์จะต้องทราบบริบทของประโยค กริยา และกริยาวิเศษณ์ที่ใช้แทนกริยา