การแปลและการตีความในอุตสาหกรรมเกม: คู่มือที่มีประโยชน์
เผยแพร่แล้ว: 2021-10-06วิดีโอเกมได้ครองโลกโดยพายุและการไปทั่วโลกทำให้เกมประสบความสำเร็จ ดังนั้นจึงมีความสำคัญอย่างยิ่งที่วิดีโอเกมมีการแปลคุณภาพสูง สิ่งนี้สามารถส่งผลต่อชื่อเสียงและยอดขายของเกมทั่วโลก
มีเทคโนโลยีที่ช่วยปรับปรุงความแม่นยำในการแปล ช่วยเร่งกระบวนการแปลและทดสอบ งานการจัดการโครงการ และระบบการแปลที่สำคัญ บทความนี้จะเปิดเผยคู่มือที่เป็นประโยชน์สำหรับการแปลและล่ามเกม
ตรวจสอบคำแปลก่อนหน้าใน Games
การตรวจสอบเกมที่ผลิตโดยบริษัทอื่นสำหรับภาษาและภาษาถิ่นของคุณเป็นพื้นฐานสำหรับการเริ่มต้น สิ่งนี้จะกำหนดมาตรฐานสำหรับผลการแปลของคุณ การทำงานร่วมกับทีมแปลของคุณจะทำให้คุณภาพและความถูกต้องแม่นยำยิ่งขึ้น
การสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ
การสื่อสารที่ชัดเจนมีความสำคัญต่อความสำเร็จของโครงการแปล นักแปลต้องเข้าใจความคาดหวังของบทสนทนา ข้อความในกราฟิก และตัวละคร เพื่อสร้างผลงานที่ถูกต้อง ทุกคนที่ทำงานในโปรเจ็กต์ควรสื่อสารอย่างอิสระซึ่งรวมถึงผู้ออกแบบเกม นักแปล ผู้จัดการโปรเจ็กต์การแปล ทีมผลิต และผู้ตรวจสอบ การให้กรอบเวลาของทีมที่เหมาะสมช่วยให้ผลิตเนื้อหาการแปลและการตีความคุณภาพสูงได้ ต้องสร้างรายการตรวจสอบโครงการโดยละเอียดเพื่อให้แน่ใจว่างานทุกอย่างเสร็จสิ้นในเวลาที่เหมาะสม
พื้นฐานการแปลและการตีความ
ศิลปะการแปลจะไม่สมบูรณ์หากไม่มีการแปลข้อความและบทสนทนา การแปลคำต่อคำไม่เพียงพอเมื่อสื่อถึงบริบทของผู้เขียน บริษัทแปลเกมต้องมอบประสบการณ์ที่เป็นธรรมชาติและน่าพอใจสำหรับนักเล่นเกม การโลคัลไลซ์เซชันของเกมระหว่างขั้นตอนการแปลช่วยให้มั่นใจว่าเกมมีความคุ้นเคยกับวัฒนธรรมระดับชาติ ภูมิภาค และท้องถิ่นของนักเล่นเกม เรื่องตลกในวัฒนธรรมหนึ่งไม่ใช่เรื่องตลกในอีกวัฒนธรรมหนึ่ง ดังนั้น สำนวนและนิพจน์บริบทจึงต้องแปลงเป็นภาษาเป้าหมายในลักษณะที่จะมีผลกระทบที่คล้ายคลึงกันกับผู้เล่น
ต้องสร้างเงื่อนไขที่เหมาะสำหรับการแปลเกม นักแปลจะต้องสามารถแยกแยะและตีความสำเนียงที่หลากหลายของอุตสาหกรรมเกมได้ พวกเขาต้องได้รับอนุญาตให้ให้ความสนใจอย่างเต็มที่กับการแก้ไขปัญหาความท้าทายในการแปล การทำเช่นนี้จะทำให้ได้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพสูงสุด
จ้างนักแปลที่เล่นวิดีโอเกม
เจ้าของภาษาที่คุ้นเคยกับเกมที่กำลังพัฒนาอาจเป็นตัวเลือกในอุดมคติสำหรับการแปลวิดีโอเกม อย่างไรก็ตาม นักแปลที่ชอบเล่นวิดีโอเกมเหมาะสำหรับงานนี้ พวกเขาเข้าใจข้อกำหนดในการแปลและตีความคำแสลงเฉพาะประเภทได้ง่าย สิ่งเหล่านี้มักเป็นคำศัพท์ที่ใช้กันทั่วไปในวัฒนธรรมการเล่นเกม นักเล่นเกมมีความเฉพาะเจาะจงมากเมื่อพูดถึงคุณภาพของเนื้อหา พวกเขาต้องการเนื้อหาคุณภาพสูงไม่น้อย ดังนั้นเมื่อแปลเกมที่เผยแพร่ในระดับสากลจะต้องรักษามาตรฐานคุณภาพเดียวกัน
เวลาและเครื่องมือที่เหมาะสมสำหรับนักแปล
ต้องจัดหาอุปกรณ์ล้ำสมัยให้กับนักแปลเพื่อช่วยพวกเขาในการผลิตงานคุณภาพสูง การจัดหาฐานข้อมูลหน่วยความจำการแปลให้นักแปลช่วยประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในขณะที่ปรับปรุงคุณภาพ มีคำแนะนำแบบเรียลไทม์สำหรับวลีที่แปลแล้ว ซึ่งจะทำให้มั่นใจได้ว่าเวลาจะไม่สูญเปล่าไปกับงานแปลที่ซ้ำซ้อน เครื่องมืออื่นเช่นการแปลภาษาด้วยเครื่องเสริมมีข้อมูลอ้างอิงที่ช่วยประหยัดเวลาสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ นอกจากนี้ ซอฟต์แวร์ระบบอัตโนมัติที่ซับซ้อนยังช่วยให้นักพัฒนาสามารถนำนักแปลไปยังแพลตฟอร์มดิจิทัลของตนได้โดยตรง สิ่งนี้ช่วยปรับปรุงการทำงานร่วมกันและปรับปรุงคุณภาพ
ให้ข้อมูลบริบทแก่นักแปล
ตาม แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเกม ซึ่ง เป็นฉบับร่างเริ่มต้นโดย Richard Honeywood สำนวนบางสำนวนสูญเสียความรู้สึกเมื่อแปลคำต่อคำเป็นภาษาเป้าหมายทั้งหมด อย่างไรก็ตาม ผู้พัฒนาเกมสามารถหลีกเลี่ยงปัญหานี้ได้โดยให้นักแปลมีบริบทสำหรับบทสนทนาและข้อความของเกม เพื่อให้แน่ใจว่ามีการแปลที่ต้องการสำหรับภาษาต่างๆ จุดประสงค์หลักของสิ่งนี้คือเพื่อให้นักเล่นเกมสามารถมีส่วนร่วมกับเกมได้อย่างเต็มที่ แทนที่จะเพียงแค่เข้าใจเนื้อเรื่องของเกม
กระบวนการแปลเกม
เพื่อให้ได้มาตรฐานและคุณภาพระดับสูง กระบวนการแปลวิดีโอเกมต้องมีโครงสร้างที่ดี ในฐานะนักแปล คุณต้องใส่ใจในรายละเอียดเป็นพิเศษ กระบวนการพื้นฐานเกี่ยวข้องกับการแปลงเสียง ข้อความ และข้อความในเกมเป็นกราฟิกเป็นภาษาเป้าหมายของตลาด ต้องรวมสี่ขั้นตอนหลักในกระบวนการและเหล่านี้คือ:
- การ แปล: ในขั้นตอนนี้ คุณต้องศึกษาอภิธานศัพท์และคู่มือรูปแบบ เล่นเกมและทำความคุ้นเคยกับบริบท นอกจากการแปลไฟล์เสียงและข้อความแล้ว ยังต้องดำเนินการแก้ไข ตรวจทาน และทดสอบคุณภาพในเนื้อหาที่แปลด้วย
- การประกันคุณภาพ: ต้องทำเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดในองค์ประกอบข้อความ เช่น การสะกดคำและไวยากรณ์ ไฟล์เสียงจะได้รับการตรวจสอบเพื่อระบุคำที่บิดเบี้ยว คุณภาพเสียงอยู่ภายใต้กล้องจุลทรรศน์
- การแปลงไฟล์: เมื่อพอใจว่าคุณภาพดีแล้ว ไฟล์ที่แปลแล้วจะถูกแปลงเป็นรูปแบบไฟล์เกมดั้งเดิม ไฟล์ข้อความที่แปลแล้วจะถูกคัดลอกไปยังการเข้ารหัสเกม ไฟล์เสียงจะถูกแปลงเป็น MP4, WMA หรือรูปแบบไฟล์อื่นๆ ที่ผู้พัฒนาเกมใช้
- การทดสอบ QA แบบติดตามผล: การ ดำเนินการนี้ทำขึ้นเพื่อพิสูจน์โดยปราศจากข้อสงสัยว่าโค้ดได้รับการรวมเข้ากับเนื้อหาที่แปลอย่างเหมาะสม ดำเนินการโดยผู้ให้บริการทดสอบคุณภาพบุคคลที่สาม
เนื้อหาเกมสำหรับการแปล
เนื้อหาหลายรายการในโครงการพัฒนาเกมได้รับการแปลงเป็นเวอร์ชันสำหรับเกมเมอร์ในตลาดต่างประเทศ ส่วนประกอบต่อไปนี้อาจมีการแปล:
- ไฟล์ข้อความ
- กราฟิกในเกมและเว็บ
- คู่มือการใช้งาน
- คู่มือการใช้งาน
- คำชี้แจงนโยบาย
- สื่อการตลาด
- บรรจุภัณฑ์ทางกายภาพ
- บรรจุภัณฑ์ดิจิทัล
- เว็บไซต์
- สั่งการด้วยเสียง
- โบรชัวร์การขาย
- โฆษณาแบบดิสเพลย์
- รายละเอียดสินค้า
- โฆษณาโซเชียลมีเดีย
- หน้าโซเชียลมีเดีย
- โฆษณาแบนเนอร์เว็บ
- โฆษณาในเกม
- บริการแปลภาษาอย่างต่อเนื่อง เช่น การอัปเดตเกม แพตช์ซอฟต์แวร์ เทคโนโลยีสำหรับผู้ใช้ และบริการสนับสนุนอื่นๆ
วิธีการบรรลุการแปลคุณภาพ
1. คาดหวังขนาดข้อความที่แตกต่างกันระหว่างภาษา
ความแตกต่างเกิดขึ้นในวลีและความยาวของประโยคหลังจากแปล ภาษาหนึ่งอาจมีความยาวของประโยคสั้นลง แต่เมื่อแปลเป็นภาษาอื่น ประโยคจะยาวมาก ดังนั้น ข้อความที่แปลอาจทับซ้อนกับรูปภาพบนหน้าจอ หากไม่พิจารณาขนาดที่ขยับ ข้อความอาจไม่ปรากฏบนหน้าจอ ดังนั้นในการวางแผนโครงการจึงต้องเลือกขนาดฟอนต์อย่างระมัดระวัง
2. หลีกเลี่ยงการแปลข้อความในกราฟิก
การแปลข้อความที่ปรากฏในกราฟิกของเกมเป็นงานที่ยาก ต้องมีการสร้างภาพกราฟิกที่ได้รับผลกระทบสำหรับทุกภาษาที่จะแปลเกม นี่คือเหตุผลที่ไม่แนะนำให้ใช้ข้อความในกราฟิกอย่างสมบูรณ์ อย่างไรก็ตาม มีบางกรณีที่เกมมีกราฟิกอยู่ในข้อความอยู่แล้ว ดังนั้นให้แทนที่ข้อความโดยใช้สัญลักษณ์ที่นักเล่นเกมจะเข้าใจในภาษาใดก็ได้
มีเหตุผลพร้อมข้อมูลที่ดีในการแก้ปัญหาทุกโครงการ
หลีกเลี่ยงการแปลเกมเป็นหลายภาษาเพราะจะทำให้คุณภาพลดลง ดังนั้น การแปลเป็นภาษาพูดทั่วไปจำนวนเล็กน้อยจึงช่วยเพิ่มคุณภาพสูง นอกจากนี้ ความสนใจของคุณยังได้รับบริการที่ดีที่สุดจากเกมที่แปลมาอย่างดีสองสามเกม ความเสี่ยงในการแปลเกมเป็นเวอร์ชันหลายภาษาคือคุณภาพที่ไม่ดีอาจบดบังตัวละครของเกมและทำให้การอุทธรณ์ลดลง
ความคาดหวังของนักเล่นเกม
เนื่องจากนักเล่นเกมมีความก้าวหน้าทางเทคโนโลยี พวกเขาจึงคาดหวังเกมที่แปลอย่างดีและล้ำหน้าทางเทคโนโลยี ดังนั้น ความหลงใหลในการเล่นเกมและความสามารถทางภาษาจึงเป็นคุณสมบัติที่จำเป็นสำหรับนักแปลวิดีโอเกมทุกคน เพื่อตอบสนองความต้องการของตลาดที่กำลังเติบโตและมีพลวัตนี้ นักแปลเกมจะต้องได้รับข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับแนวโน้มล่าสุด ซึ่งรวมถึงคำศัพท์เกี่ยวกับเกม คำแสลง วัฒนธรรมป๊อป และวัฒนธรรมการเล่นเกมระดับโลกอื่นๆ
บทสรุป
จากการอภิปรายข้างต้น เป็นที่ชัดเจนว่าวิดีโอเกมคุณภาพนั้นสร้างขึ้นด้วยความเอาใจใส่และเป็นมืออาชีพ เกมเหล่านี้มักจะจับจินตนาการของชุมชนเกมทั่วโลก หากเกมที่ดีมีการแปลและโลคัลไลซ์ไม่ดี เกมนั้นจะไม่ดึงดูดตลาดเป้าหมาย เกมที่ดีมีความเกี่ยวข้องในทุกตลาด ช่วยให้นักเล่นเกมได้รับประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้นและมีส่วนร่วมซึ่งปรับให้เข้ากับตลาดต่างประเทศโดยเฉพาะ นี้เป็นไปได้โดยทีมแปลระดับโลกที่ปฏิบัติตามแนวทางทั้งหมดสำหรับการแปลวิดีโอเกม
การแปลวิดีโอเกมเปิดตลาดต่างประเทศให้กับผู้ผลิตเกม การพิจารณาตลาดของคุณอย่างรอบคอบเป็นขั้นตอนแรกในการเพิ่มยอดขายของเกมนั้นๆ การวิจัยอย่างละเอียดเกี่ยวกับความเหมาะสมของเกมของคุณสำหรับตลาดต่างประเทศก่อนขั้นตอนการแปลเป็นองค์ประกอบพื้นฐานสำหรับความสำเร็จ การปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ของอุตสาหกรรมการแปลในด้านการแปล การทำให้เป็นวัฒนธรรม และการทำให้เกมของคุณเป็นสากล จะเพิ่มโอกาสในการประสบความสำเร็จ
วัฒนธรรมที่มีประสิทธิภาพเกี่ยวข้องกับการเคารพและเอาใจใส่ในความเชื่อและค่านิยมของผู้อื่น การทำเช่นนี้จะป้องกันไม่ให้เกมของคุณถูกเซ็นเซอร์หรือห้าม หากถูกพิจารณาว่ามีการโต้เถียงทางวัฒนธรรมสำหรับตลาดเป้าหมายระหว่างประเทศ หากนักพัฒนาปล่อยเกมที่มีความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมโดยประมาท พวกเขาเสี่ยงที่จะขัดขวางรายได้และไม่สามารถเจาะตลาดหลักได้ การนำวัฒนธรรมไปใช้ในระยะเริ่มต้นรับประกันความสำเร็จระดับโลกอย่างยั่งยืน
AfroLingo เป็นผู้เล่นหลักในการช่วยคุณในการแปลวิดีโอเกมของคุณ เราให้คำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญเกี่ยวกับขั้นตอนก่อนการผลิต กระบวนการแปล แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในอุตสาหกรรม การแปลเกม เทคโนโลยีหลัก และตลาดเกมระหว่างประเทศ ด้วยประสบการณ์มากกว่า 10 ปีในการแปลเกม AfroLingo พร้อมให้บริการตอบคำถามของคุณ เราช่วยให้คุณบรรลุวิสัยทัศน์ในการเล่นเกมโดยให้บริการอย่างมืออาชีพที่ดีที่สุดแก่คุณ เรามีทีมงานที่พร้อมจะช่วยเหลือคุณในการสร้างวิดีโอเกมระดับโลก